Диссертация (1155202), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Образ зверя и егохозяина очень важен для построения образа персонажа: Хара Кэй настолько богати властен, что в сюрреалистическом мире романа он может обращаться к людям,как к принадлежащим ему животным.Образ персонажа не может не передаваться посредством его собственнойречи. Для Хара Кэй родным языком является японский, но он также говорит пофранцузски. В этом плане интересно соотношение двух его языковых личностей:Allora Hara Kei iniziò a parlare, nella suaХара Кэй заговорил на своем языке. Егоlingua, con una voce cantilenante, disciolta in напевный голос истончался в назойливоuna sorta di falsetto fastidiosamente artificioso.искусственном фальцете.[…] Hara Kei si interruppe, sollevò una[…] Хара Кэй прервался, взял одну изdelle tazze di tè, a porto alle labbra, lasciò чашек, поднес ее к губам и, помедлив,произнес:passare qualche istante e disseПопробуйте рассказать о себе.- Provate a dirmi chi siete.-Lo disse in francese, strascicando un po' leОн произнес это по-французски, слегкарастягиваяvocali, con una voce rauca, vera.гласные,хрипловатым,искренним голосом.[Baricco 2015: 25-26]130[Барикко 2017: 17; пер.
Г. Киселева]Контраст между голосом Хара Кэй, когда он говорит либо по-японски, либопо-французски, подчеркивается в тексте при помощи противопоставления, содной стороны, слов cantilenante, falsetto, fastidiosamente, artificioso и, с другойстороны, − слов rauca, vera. Данное семантическое противопоставлениеповторяется и в русском тексте посредством единиц, с одной стороны, − этонапевный,назойливо-искусственный,фальцет;и,сдругойстороны,−хрипловатый, искренний. Выраженный контраст относится не только кхарактеристике голоса героя, но и тем самым отражает его двойственнуюличность.Просьба Хара Кэй provate a dirmi chi siete (букв.
‗попробуйте сказать мне, ктовы‘) скрывает за собой более глубокое значение: мужчина не хочет, чтобы Эрвебегло и кратко рассказал о себе, напротив, он хочет постичь его сущность. Натакое желание Хара Кэйуказывает еговысказывание:глаголprovate(‗попробуйте‘) дает понять, что задача не проста, и dirmi chi siete (букв. ‗сказать,кто вы‘) в этом контексте является функционально маркированным. Обычновопрос chi siete? предполагает короткий ответ, всего несколько слов, чтобыидентифицировать человека, но если бы Хара Кэй желал услышать такой ответ,он бы не начал свой вопрос с provate. А если бы он хотел услышать рассказ, то онбы попросил raccontatemi di voi (‗расскажите о себе‘). По этим причинам вопросследует понять так: «Попробуйте рассказать мне, кто Вы такой на самом деле?Что Вы собой представляете?».
Таким образом создается богатый подтекст,который характеризует текст и самого персонажа, и который необходимовоссоздать в переводе. В русском тексте это значение частично утеряно, так какбыло использовано выражение рассказать о себе, но все же слово попробуйтеуказывает на более глубокий смысл вопроса. Просьба, скрытая в подтексте,мгновенно понимается собеседником Эрве, который начинает долгий рассказ осамом себе:All'uomo più imprendibile del Giappone, alНедоступнейшему из японцев, хозяинуpadrone di tutto ciò che il mondo riusciva a всего, что пришельцам удавалось вывезти с131portare via da quell'isola, Hervé Joncour provò чужедальнего острова, попытался ЭрвеЖонкур рассказать, кто он такой.a raccontare chi era.[Барикко 2017: 17; пер.
Г. Киселева][Baricco 2015: 25-26]В проанализированном фрагменте дается прямое определение персонажаХара Кэй, которому противопоставлен персонаж романа «Шѐлк». Обратимвнимание на слова рассказать, кто он такой в переводе, в которых улавливаетсяглубокое значение рассказа о себе в этом контексте, на что собственно иуказывает выбор конструкции кто он такой вместо другого возможного и болеепростого варианта кто он.Итальянский текст отличается наличием синекдохи, заключающейся вупотребление слова il mondo (‗мир, свет‘) в значении «жители других странмира».Впереводебылпредложенвариантпришельцы,которыйсреференциальный точки зрения является эквивалентным переводом, но непередает образно-ассоциативную нагрузку итальянского текста.
Была сделанапопытка скомпенсировать эту потерю при помощи выражения чужедальныйостров, однозначно более суггестивный, чем итальянский quell’isola.В приведенных фрагментах построение образа персонажа осуществляется впервую очередь посредством описания его действий и взаимоотношений сдругими персонажами, а также при помощи наглядной характеристики их речи. Снашей точки зрения, речь персонажа не только раскрывает его чувства и мысли,но и дает возможность охарактеризовать его стиль речи, или идиолект. Такимобразом, речь персонажа передает характерное стилистическое значение, чтокрайне важно для построения его образа. Для адекватного воссоздания образагероя в переводе ключевую роль играет предварительный анализ его построения воригинале. Только знание ключевых моментов жизненного опыта персонажа, егоили ее характера, поведенческих особенностей, отношения к другим людям(персонажам) позволяет переводчику подобрать необходимые языковые средства132перевода как описательных, так и повествовательных и диалогичных частейтекста об этом персонаже.Еще один существенный способ характеризации персонажа художественногопроизведения – его имя, которое часто несет символическое значение.
Какотмечает Л.Н. Лунькова, «в художественной литературе функции именисобственного в подавляющем большинстве случаев сводятся к характеристикеперсонажа и, помимо называния, могут играть описательную роль» [Лунькова2010: 47]. В связи с этим вопрос о переводе имен приобретает особую значимостьи представляет собой весьма сложную задачу в силу многочисленных факторов,которые необходимо учесть, в том числе фонетический аспект имени, егонационально-языковая принадлежность, принцип благозвучия, потенциальноесуществованиеисторическойтрадициипереводаконкретногоимени,характеризующие компоненты значения имени [Ермолович 2001: 15-35]. Сучетом этих факторов и в соответствии с целью перевода переводчик выбираетодин из имеющихся вариантов для передачи имени собственного, а именно:прямой перенос имени в исходной форме в текст перевода (при необходимостичерезтранслитерациюилитранскрипцию),ономастическоесоответствие(использование варианта имени согласно сложившейся традиции в языкеперевода), комментирующий перевод (с небольшой переводческой сноской),уточняющий перевод (с добавлением краткого уточнения прямо в тексте),описательный перевод (передача значения имени собственного нарицательнымсловом или словосочетанием), преобразующий перевод [там же: 35-36].В произведениях А.
Барикко в большинстве своем собственные именаперсонажей вымышленные, но они созданы по модели реальных имен. В силутого, что это нереальные имена, они становятся инструментом для созданиясюрреалистической атмосферы романов, а в то же время характеризуютсявыраженным ассоциативным фоном.Именасобственныеврассматриваемыхпроизведенияхявляютсямаркированными с точки зрения национально-языковой принадлежности, обладаяиностранными корнями, прежде всего английскими и французскими.
Это как133правило, указывает на происхождение персонажа. Например, Хара Кэй (Hara Kei)– японец, персонаж «Море-океан» Андре Савиньи (Dott. Savigny) – французскийврач, персонаж Том (Tom) из романа «Мистер Гвин» ‒ англичанин и т.д. Иногданациональная принадлежность персонажа неизвестна, но иностранное имявызывает определенные ассоциации, которые дополняют его образ, как в случаехудожника Плассона (Plasson), фамилия которого фонетически напоминаетфранцузскую.Помимо этого, имя персонажа может отражать его характер, как в случаеМадам Бланш (Madame Blanche) из романа «Шелк», чья элегантность и изящностьвыражены в ее имени. Также отметим контраст между семантическим значениемимени (blanche по-французски означает белая, что ассоциируется с чистотой,невинностью) и видом деятельности женщины-хозяйки публичного дома.
Повидимому,речьидетопсевдониме:МадамБланш–японка,давнообосновавшаяся во Франции. Яркий пример также представляет собой профессорБартльбум Исмаил Аделанте Исмаил (Ismael Adelante Ismael Bartleboom, prof.):длинное и помпезное имя подчеркивает его интеллигентность и формальный,официальный стиль общения.Очевидно,чтодляпередачиименсобственныхприменяетсяпреимущественно прямой перенос имени в исходной форме в текст перевода припомощи транскрипции в соответствии с фонетическими правилами иностранногои русского языка.
Однако в случае главного героя театрального монолога «1900-й.Легенда о пианисте» был выполнен преобразующий перевод имени на русскийязык. Героя зовут в итальянском тексте Danny Boodmann T.D. Lemon Novecento, впереводе – Дэнни Будмэн Т.Д. Лемон Тысяча девятисотый. История этого именивесьма своеобразная: персонаж родился на корабле, и всего лишь через несколькодней после рождения был брошен родителями и найден одним матросом, которыйназвал его Дэнни Будмэн в честь себя.
Он добавил Т.Д. Лемон, название фирмы,как надпись на коробке, в которой лежал младенец, и, наконец, Тысячадевятисотый, как только что начавшийся новый век. Таким образом, персонажстановится символом целого века и своего времени и передача семантических134свойств его имени через преобразующий перевод на русский язык необходимадля того, чтобы воссоздать эту метафору для русского читателя.Отметим еще один аспект имени персонажа – число в конце 1900 (Тысячадевятисотый), который может восприниматься как счет, по аналогии с такимиименами, как например Петр I и Екатерина II. С этой точки зрения 1900 можетнамекнуть на огромное количество детей, которые и до персонажа романа А.Барикко были брошены родителями в похожих обстоятельствах из-за нищеты.3.2.3.
Образ моря в романе А. Барикко «Море-океан»В романе «Море-океан» семантическое поле море охватывает весь текст.Морским является место, где происходить действие. Как волшебная нить, море ‒так или иначе ‒ объединяет жизни персонажей романа и для каждого из них оноприобретает различное значение. Море ‒ не пассивная составляющая их историйи жизней, а настоящий живой участник, выполняющий ключевые действия.
Моресамо становится героем романа.Образ моря трактуется в романе как в непосредственной прямой речи и вмыслях персонажей, так и в описательных частях, которые иногда становятсядлинными авторскими отступлениями. К морю относятся различные и иногдапротивоположные качества, которые подчѐркивают его изменчивую натуру.В Таблице A в Приложении 1. «Образ моря в романе «Море-океан»: качестваморя» перечислены качества моря, выраженные в романе преимущественно припомощи существительных и прилагательных, но иногда и более сложныхоборотов. В некоторых примерах обозначенные качества в тексте относятся не кморю, а к его частям – в подобных случаях референт указан в скобках.