Диссертация (1155202), страница 28
Текст из файла (страница 28)
Художественныйтекст как особый тип текста прежде всего характеризуется отсутствием строгих иоднозначных стилистических параметров, что приводит к разностильности текстакак за счет особой содержательности языковой формы, его образности, так иблагодаряособойзначимостиподтекстовойизатекстовойинформации.Художественная образность является главным инструментом для реализацииважнейшей эстетической функцией художественного произведения. Посредствомсоздания образов персонажей, использования образных языковых средств автортекста отражает свое восприятие действительности, творчески осваивает ипреобразует ее.
Образ автора – имплицитно или эксплицитно ‒ всегдаприсутствует в художественном тексте.Для создания художественной образности, помимо плана языковогосодержания и выражения, охватывающих и план эмоционального восприятия,необходима активизация читательского воображения путем особого построениятекста, в частности, использования таких языковых приемов, как тропы.Проанализированные тексты романов современного итальянского писателяпостмодерниста А. Барикко служат показательным примером и в планеобразности,ихудожественныхвпланетекстов:языковойтакиестилистическойтекстыхарактеристикихарактеризуютсяегостилистическимразнообразием и широким употреблением образных приемов. Образы персонажейчасто эксплицируют экстремальные черты человеческого характера, их отличаетнестандартное поведение ‒ вплоть до абсурда по меркам действительности.Ключевым понятием теории и практики перевода является эквивалентность.Как следует из современных теоретических концепций российских и зарубежныхлингвистов и семиологов, эквивалентность текста-перевода по отношению ктексту-оригиналу проявляется на различных уровнях текста и включает такиеаспекты, как семантический компонент текста, его предметное содержание,154синтаксические структуры, стилистическую специфику, лексический состав икоммуникативный эффект.
Именно коммуникативный эффект текста под разныминазваниями представляет собой одно из ключевых понятий современных теорийперевода,вкоторыхонобычноуказываетсякакосновнойпринципфункциональной эквивалентности.Ключевая задача переводчика состоит в выявления коммуникативногопотенциала текста оригинала и в определении функционального маркированияязыковых компонентов текста с целью дальнейшего подбора эквивалентныхязыковых средств в языке перевода. Функциональная эквивалентность являетсядинамическим понятием, так как коммуникативный эффект текста может бытьразличным: это и выражение внутреннего состояния персонажа, описаниеотношениймеждуюмористическийперсонажами,эффектидр.коммуникативнаяОчевидно,интенцияобразность–персонажа,этоядрокоммуникативного потенциала художественного текста, поэтому еѐ сохранениеявляется основной задачей перевода художественного текста.Достижениефункциональнойэквивалентностичастоподразумеваетиспользование комплекса адекватных языковых средств и применение различныхязыковых трансформаций, как и принятие компромиссных решений, которыеиногдамогутпривестикнарушениямпринципаэквивалентностивсемантическом или синтаксическом плане, но при этом всѐ же обеспечиваютобщую функцию перевода ‒ сохранение коммуникативного эффекта.Основнымиязыковымиресурсамидляреализациифункциональнойэквивалентности являются различные языковые средства и приемы, в первуюочередь, это лексические и синтаксические трансформации.
Трансформацииобусловлены типологически значимыми структурными различиями междуязыком оригинала и языком перевода и собственной спецификой языка перевода.Их применение обязательно для создания качественного текста на языке переводавцелом,какидлядостиженияфункциональнойэквивалентности.Сопоставительные исследования позволяют выделить ряд системно-структурных,типологических различий между итальянским и русским языком, которые155отражаются в текстах и соответственно влияют на принятие и воплощениепереводческих решений как при переводе текстов с русского на итальянскийязык, так и наоборот.
Подобное использование лексико-грамматическихязыковых ресурсов характерно и для переводов художественных текстов А.Барикко с итальянского на русский язык.Как в описательных и повествовательных фрагментах текстов, так и вдиалогах персонажей в процессе перевода активно использованы приемылексического и синтаксического варьирования, трансформации, при помощикоторых была достигнутая функциональная эквивалентность, что подразумевает втом числе воссоздание образности в тексте перевода. Как было показано, данныетрансформациипослужилипричинойиногдадостаточносущественногоизменения текста оригинала, в первую очередь, в семантическом плане, при этомв тексте перевода имели место и определенные смысловые потери.
В первуюочередь это относится к переводу устойчивых выражений, поскольку онинаиболее специфичны для каждого языка, так как отражают культурноисторический опыт его носителей.Таким образом, в процессе перевода художественного текста с итальянскогоязыка на русский лексико-грамматические ресурсы языка оригинала и языкаперевода играют ведущую роль в поисках соответствий между двумя языками.Нарядусохудожественнойстилистическимиобразности,приемами,ониспособствующимиформируютядропередачефункциональнойэквивалентности, что показано на примере переводов художественных текстовсовременного итальянского писателя-романиста А.
Барикко.156ЛИТЕРАТУРАЛИТЕРАТУРНЫЕ ИСТОЧНИКИ1.Baricco A. Castelli di rabbia. Milano: Feltrinelli, 2007. – 222 с.2.Baricco A. Mr Gwyn. Milano: Feltrinelli, 2012. – 158 с.3.Baricco A. Novecento. Milano: Feltrinelli, 1999. – 62 с.4.Baricco A. Oceano mare. Milano: Feltrinelli, 2012. – 222 с.5.Baricco A. Seta. Milano: Feltrinelli, 2015.
– 108 с.6.Барикко А. Шелк и другие истории. Пер. с ит.: Г. Киселева, Н.Колесовой, А. Миролюбовой, В. Петрова. М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2017.– 544 с.7.Барикко А. Замки гнева. Пер. с ит. Н. Колесовой. СПб.: Симпозиум,2007. – 320 с.БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК1.Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания. СПб.: Наука,1994. – 153 с.2.Азов А.Г.
Поверженные буквалисты: из истории художественногоперевода в СССР в 1920-1960-е годы. М.: Высшая школа экономики, 2013. – 304с.3.Апресян Ю.Д. «Природные процессы» в сфере человека // Логическийанализ языка: модели действительности. М.: 1992. – С. 17-43.4.Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языкаи системная лексикография.
М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. – 767 с.5.Арутюнова Н.Д. Трудности перевода c испанского языка на русский.М.: Высшая школа, 2004. – 109 c.6.Бабайлова А.Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникациипри обучении неродному языку. Саратов: Саратовский ун-т, 1987. – 60 с.1577.Базылев В.Н. Дидактика перевода. Учебное пособие. М.: Флинта,2016. – 224 с.8.Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста.Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. ун-та, 1993. – 182 с.9.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теорииперевода.
М.: Международные отношения, 1975. – 240 c.10.Бахтин М.М. Слово в романе // Бахтин М.М. Вопросы литературы иэстетики. М.: Художественная литература, 1975. – С. 72-233.11.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. –12.Белинский В.
Г. О русской повести и повестях г. Гоголя («Арабески»445 с.и «Миргород») (Отрывок) // А. С. Грибоедов в русской критике: Сборник статьей.Сост., вступ. ст. и примеч. Гордина А.М. – М.: Гослитиздат, 1958. – С. 109-110.13.Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.: Едиториал УРСС, 2002. – 44814.Борисова Е.Б. О содержании понятия «художественный образ» ис.«образ» в литературоведении и в лингвистике // Вестник Челябинскогогосударственного университета.
№ 35 (173), 2009. Филология. Искусствоведение.Вып. 37. – С. 20-2615.Бочкарев А.Е. Семантика. Основной Лексикон. Нижний Новгород:ДЕКОМ, 2014. – 320 с.16.Быстрова Т.А. Ариадна Эфрон – переводчик Петрарки // СемьяЦветаевых в истории и культуре России. Сборник докладов XV международнойнаучно-тематической конференции.
М., 2008. – С. 136-144.17.АктуальнаяБыстрова Т.А. Итальянские переводчики Марины Цветаевой //Цветаева.СборникдокладовXVIIмеждународнойнаучно-тематической конференции. М.: 2014. – С. 373-385.18.ВалееваН.Г.Теорияперевода:культурно-когнитивныйкоммуникативно-функциональный аспекты. М.: РУДН, 2010. – 244 c.158и19.Вежбицка А. Язык, культура, познание. М.: Русские словари, 1996. –20.Вернигорова В.А. Осмысление реалии в подлиннике и переводе //412 с.Болгарская русистика. №3-4, 2010. – С.
126-135.21.Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа,1971. – 243 с.22.ВиноградовВ.В.Оязыкехудожественнойлитературы.М.:Гослитиздат, 1959. С. 5-84.23.Винокур Г.О. Об изучении языка литературных произведений //Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку М.: Учпедгиз, 1959. – С. 22925924.Владимирова Т.Е. Русский дискурс в межкультурной коммуникации.2-е изд., испр.
и доп. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. – 304 с.25.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшаяшкола, 1986. – 416 с.26.Волков И.Ф. Теория литературы. М.: Просвещение: Владос, 1995. –27.Гавранек Б. О функциональном расслоении литературного языка //256 с.Пражский лингвистический кружок. Сборник статей.
Ред. и пер. с чешскогоКондрашова Н.А. М.: Прогресс, 1967. – С. 432-44328.Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международныеотношения, 1977. – 264 с.29.Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.:Добросвет, 2000. – 832 с.;30.Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода: Французский язык.
М.:Междунар. отношения, 1970. – 400 с.31.Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучениюфранцузского и русского языков. М.: Высшая школа, 1965. – 380 с.32.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М:КомКнига, 2006. – 144 с.15933.Гапанович Е.А. Художественный диалог как объект исследования //Лингвокультурология. №7, 2013. – С.24-2934.Гийом. Г. Принципы теоретической лингвистики. М.: Прогресс:Культура, 1992. – 224 с.35.Говорухо Р.А. Итальянские переводы «Пиковой дамы» - некоторыевопросы грамматики и речевого узуса.