Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1155202), страница 28

Файл №1155202 Диссертация (Лексико-грамматические ресурсы функциональной эквивалентности в переводе художественного текста с итальянского языка на русский) 28 страницаДиссертация (1155202) страница 282019-09-14СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 28)

Художественныйтекст как особый тип текста прежде всего характеризуется отсутствием строгих иоднозначных стилистических параметров, что приводит к разностильности текстакак за счет особой содержательности языковой формы, его образности, так иблагодаряособойзначимостиподтекстовойизатекстовойинформации.Художественная образность является главным инструментом для реализацииважнейшей эстетической функцией художественного произведения. Посредствомсоздания образов персонажей, использования образных языковых средств автортекста отражает свое восприятие действительности, творчески осваивает ипреобразует ее.

Образ автора – имплицитно или эксплицитно ‒ всегдаприсутствует в художественном тексте.Для создания художественной образности, помимо плана языковогосодержания и выражения, охватывающих и план эмоционального восприятия,необходима активизация читательского воображения путем особого построениятекста, в частности, использования таких языковых приемов, как тропы.Проанализированные тексты романов современного итальянского писателяпостмодерниста А. Барикко служат показательным примером и в планеобразности,ихудожественныхвпланетекстов:языковойтакиестилистическойтекстыхарактеристикихарактеризуютсяегостилистическимразнообразием и широким употреблением образных приемов. Образы персонажейчасто эксплицируют экстремальные черты человеческого характера, их отличаетнестандартное поведение ‒ вплоть до абсурда по меркам действительности.Ключевым понятием теории и практики перевода является эквивалентность.Как следует из современных теоретических концепций российских и зарубежныхлингвистов и семиологов, эквивалентность текста-перевода по отношению ктексту-оригиналу проявляется на различных уровнях текста и включает такиеаспекты, как семантический компонент текста, его предметное содержание,154синтаксические структуры, стилистическую специфику, лексический состав икоммуникативный эффект.

Именно коммуникативный эффект текста под разныминазваниями представляет собой одно из ключевых понятий современных теорийперевода,вкоторыхонобычноуказываетсякакосновнойпринципфункциональной эквивалентности.Ключевая задача переводчика состоит в выявления коммуникативногопотенциала текста оригинала и в определении функционального маркированияязыковых компонентов текста с целью дальнейшего подбора эквивалентныхязыковых средств в языке перевода. Функциональная эквивалентность являетсядинамическим понятием, так как коммуникативный эффект текста может бытьразличным: это и выражение внутреннего состояния персонажа, описаниеотношениймеждуюмористическийперсонажами,эффектидр.коммуникативнаяОчевидно,интенцияобразность–персонажа,этоядрокоммуникативного потенциала художественного текста, поэтому еѐ сохранениеявляется основной задачей перевода художественного текста.Достижениефункциональнойэквивалентностичастоподразумеваетиспользование комплекса адекватных языковых средств и применение различныхязыковых трансформаций, как и принятие компромиссных решений, которыеиногдамогутпривестикнарушениямпринципаэквивалентностивсемантическом или синтаксическом плане, но при этом всѐ же обеспечиваютобщую функцию перевода ‒ сохранение коммуникативного эффекта.Основнымиязыковымиресурсамидляреализациифункциональнойэквивалентности являются различные языковые средства и приемы, в первуюочередь, это лексические и синтаксические трансформации.

Трансформацииобусловлены типологически значимыми структурными различиями междуязыком оригинала и языком перевода и собственной спецификой языка перевода.Их применение обязательно для создания качественного текста на языке переводавцелом,какидлядостиженияфункциональнойэквивалентности.Сопоставительные исследования позволяют выделить ряд системно-структурных,типологических различий между итальянским и русским языком, которые155отражаются в текстах и соответственно влияют на принятие и воплощениепереводческих решений как при переводе текстов с русского на итальянскийязык, так и наоборот.

Подобное использование лексико-грамматическихязыковых ресурсов характерно и для переводов художественных текстов А.Барикко с итальянского на русский язык.Как в описательных и повествовательных фрагментах текстов, так и вдиалогах персонажей в процессе перевода активно использованы приемылексического и синтаксического варьирования, трансформации, при помощикоторых была достигнутая функциональная эквивалентность, что подразумевает втом числе воссоздание образности в тексте перевода. Как было показано, данныетрансформациипослужилипричинойиногдадостаточносущественногоизменения текста оригинала, в первую очередь, в семантическом плане, при этомв тексте перевода имели место и определенные смысловые потери.

В первуюочередь это относится к переводу устойчивых выражений, поскольку онинаиболее специфичны для каждого языка, так как отражают культурноисторический опыт его носителей.Таким образом, в процессе перевода художественного текста с итальянскогоязыка на русский лексико-грамматические ресурсы языка оригинала и языкаперевода играют ведущую роль в поисках соответствий между двумя языками.Нарядусохудожественнойстилистическимиобразности,приемами,ониспособствующимиформируютядропередачефункциональнойэквивалентности, что показано на примере переводов художественных текстовсовременного итальянского писателя-романиста А.

Барикко.156ЛИТЕРАТУРАЛИТЕРАТУРНЫЕ ИСТОЧНИКИ1.Baricco A. Castelli di rabbia. Milano: Feltrinelli, 2007. – 222 с.2.Baricco A. Mr Gwyn. Milano: Feltrinelli, 2012. – 158 с.3.Baricco A. Novecento. Milano: Feltrinelli, 1999. – 62 с.4.Baricco A. Oceano mare. Milano: Feltrinelli, 2012. – 222 с.5.Baricco A. Seta. Milano: Feltrinelli, 2015.

– 108 с.6.Барикко А. Шелк и другие истории. Пер. с ит.: Г. Киселева, Н.Колесовой, А. Миролюбовой, В. Петрова. М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2017.– 544 с.7.Барикко А. Замки гнева. Пер. с ит. Н. Колесовой. СПб.: Симпозиум,2007. – 320 с.БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК1.Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания. СПб.: Наука,1994. – 153 с.2.Азов А.Г.

Поверженные буквалисты: из истории художественногоперевода в СССР в 1920-1960-е годы. М.: Высшая школа экономики, 2013. – 304с.3.Апресян Ю.Д. «Природные процессы» в сфере человека // Логическийанализ языка: модели действительности. М.: 1992. – С. 17-43.4.Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языкаи системная лексикография.

М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. – 767 с.5.Арутюнова Н.Д. Трудности перевода c испанского языка на русский.М.: Высшая школа, 2004. – 109 c.6.Бабайлова А.Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникациипри обучении неродному языку. Саратов: Саратовский ун-т, 1987. – 60 с.1577.Базылев В.Н. Дидактика перевода. Учебное пособие. М.: Флинта,2016. – 224 с.8.Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста.Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. ун-та, 1993. – 182 с.9.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теорииперевода.

М.: Международные отношения, 1975. – 240 c.10.Бахтин М.М. Слово в романе // Бахтин М.М. Вопросы литературы иэстетики. М.: Художественная литература, 1975. – С. 72-233.11.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. –12.Белинский В.

Г. О русской повести и повестях г. Гоголя («Арабески»445 с.и «Миргород») (Отрывок) // А. С. Грибоедов в русской критике: Сборник статьей.Сост., вступ. ст. и примеч. Гордина А.М. – М.: Гослитиздат, 1958. – С. 109-110.13.Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.: Едиториал УРСС, 2002. – 44814.Борисова Е.Б. О содержании понятия «художественный образ» ис.«образ» в литературоведении и в лингвистике // Вестник Челябинскогогосударственного университета.

№ 35 (173), 2009. Филология. Искусствоведение.Вып. 37. – С. 20-2615.Бочкарев А.Е. Семантика. Основной Лексикон. Нижний Новгород:ДЕКОМ, 2014. – 320 с.16.Быстрова Т.А. Ариадна Эфрон – переводчик Петрарки // СемьяЦветаевых в истории и культуре России. Сборник докладов XV международнойнаучно-тематической конференции.

М., 2008. – С. 136-144.17.АктуальнаяБыстрова Т.А. Итальянские переводчики Марины Цветаевой //Цветаева.СборникдокладовXVIIмеждународнойнаучно-тематической конференции. М.: 2014. – С. 373-385.18.ВалееваН.Г.Теорияперевода:культурно-когнитивныйкоммуникативно-функциональный аспекты. М.: РУДН, 2010. – 244 c.158и19.Вежбицка А. Язык, культура, познание. М.: Русские словари, 1996. –20.Вернигорова В.А. Осмысление реалии в подлиннике и переводе //412 с.Болгарская русистика. №3-4, 2010. – С.

126-135.21.Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа,1971. – 243 с.22.ВиноградовВ.В.Оязыкехудожественнойлитературы.М.:Гослитиздат, 1959. С. 5-84.23.Винокур Г.О. Об изучении языка литературных произведений //Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку М.: Учпедгиз, 1959. – С. 22925924.Владимирова Т.Е. Русский дискурс в межкультурной коммуникации.2-е изд., испр.

и доп. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. – 304 с.25.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшаяшкола, 1986. – 416 с.26.Волков И.Ф. Теория литературы. М.: Просвещение: Владос, 1995. –27.Гавранек Б. О функциональном расслоении литературного языка //256 с.Пражский лингвистический кружок. Сборник статей.

Ред. и пер. с чешскогоКондрашова Н.А. М.: Прогресс, 1967. – С. 432-44328.Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международныеотношения, 1977. – 264 с.29.Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.:Добросвет, 2000. – 832 с.;30.Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода: Французский язык.

М.:Междунар. отношения, 1970. – 400 с.31.Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучениюфранцузского и русского языков. М.: Высшая школа, 1965. – 380 с.32.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М:КомКнига, 2006. – 144 с.15933.Гапанович Е.А. Художественный диалог как объект исследования //Лингвокультурология. №7, 2013. – С.24-2934.Гийом. Г. Принципы теоретической лингвистики. М.: Прогресс:Культура, 1992. – 224 с.35.Говорухо Р.А. Итальянские переводы «Пиковой дамы» - некоторыевопросы грамматики и речевого узуса.

Характеристики

Список файлов диссертации

Лексико-грамматические ресурсы функциональной эквивалентности в переводе художественного текста с итальянского языка на русский
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6417
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее