Диссертация (1155202), страница 31
Текст из файла (страница 31)
– Режим доступа: http://literary_criticism.academic.ru/,свободный.10. Философия: Энциклопедический словарь (ФЭ) [Электронный ресурс].Ред.ИвинаА.А.М.:Гардарики.2004.–Режимдоступа:http://dic.academic.ru/contents.nsf/enc_philosophy/, свободный.11. Философский энциклопедический словарь (ФЭС) [Электронныйресурс]. Гл. редакция: Ильичѐв Л. Ф., Федосеев П.
Н., Ковалѐв С. М., Панов В. Г.М.:Советскаяэнциклопедия,1983.–Режимдоступа:литературы:Анализhttp://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/517081, свободный.12. ЧернецЛ.В.,ИсаковаИ.Н.Теорияхудожественного произведения [Электронный ресурс]. 2009. – Режим доступа:http://www.philol.msu.ru, свободный.170ПРИЛОЖЕНИЕ 1.ОБРАЗ МОРЯ В РОМАНЕ А. БАРИККО «МОРЕ-ОКЕАН»Таблица A.Образ моря в романе «Море-океан»: качества моряsempre quello, sempre uguale (‘всегда всегда одинаковое: море и моретот, всегда одинаковое’)non è […] la fine del mondo (‘это не конец не бог весть чтосвета’)lago, e specchio e macchia d’olio (l’onda)озеро, зеркало и масляное пятно*14(волна)orlato da un delicato perlage (l’estremo вскипая вдоль кромки тонким бисеромbordo)(‘самыйкрайукрашенный (волна)изящным узором пузырьков’)sconfitta(l’onda)поражение’)(‘потерпевшая поверженная (волна)la solitudine del mare (‘одиночество морское успокоениеморя’)l’immenso mostro capace di divorarsi огромное, ненасытное чудищеqualsiasi cosa (‘огромное чудовище,способное пожирать что угодно’)l’appestato e putrido mare (‘зачумленное, зачумленная, тухлая лужатухлое море’)ricettacoloужасов’)diorrori(‘вместилище вместилище кошмаровantropofago mostro abissale, antico e глубоководныймонстр,древнейшийpagano, da sempre temuto (‘глубоководное людоед, язычник, вечно наводивший начудовище, пожирающее людей, древний и людей страхязыческий,с давних времен наводящеестрах’)il grande membro marinoморская конечность’)(‘большая непомерная морская утробаacqua gelata, squassata dalle ondeледяная, взрыхленная волной вода*14В примерах, отмеченных звездочкой, в русском тексте слово в косвенном падеже, а в таблице ради большейнаглядности оно указано в именительном падеже.171serafica cura (‘ангельское лечение’)благотворное средство*l’ago della sua guarigione, ago sterminato точка ее исцеления,(‘иголка ее лечения, беспредельная беспредельная*иголка’)(…)точкаorrore e schifo, e privilegio di un’umanità тошнотворная привилегия опустившихсяderelitta e barbara (l’acqua del mare) бродяг или краснокожих дикарей*(‘ужас и гадость, и привилегия (морская вода)заброшенногоиварварскогочеловечества’)orrendo mare (‘отвратительное море’)убийственное мореgrembo di corruzione e morte (‘утроба утроба смерти и тленагниения и смерти’)senza stradeнет дорогsenza spiegazioniнет указателей и поясненийquell’ondaта волна*l’acqua che puoi tenere nel cavo della manoвода, что можно зачерпнуть ладонью*l’abisso che nessuno può vedere (‘бездна, непроглядная безднакоторую никто не может увидеть’)lontanoдалекоterribileужасноesageratamente belloпреувеличенно красивоterribilmente forteчудовищно сильноdisumanoбесчеловечноnemicoвраждебноmeraviglioso (‘чудесно’)прекрасноcolori diversi (‘разные цвета’)невиданные цвета*odori mai sentiti (‘запахи, которые он необыкновенные запахи*никогда не встречал’)suoni sconosciuti (‘незнакомые звуки’)неслыханные звуки*l’altro mondo (‘другой мир’)совсем иной мирsaggioмудрое172dolceнежноеpotenteсильноеimprevedibileнепредсказуемоеuno spettatore, perfino silenzioso, perfino молчаливыйcomplice (‘зритель, даже молчаливый, соучастником*даже соучастник’)cornice, scenario, fondaleсоглядатай,дажеоправа, сцена, декорация*sontuoso in una luce di ghiaccio, озаренноеледянымсветом,meraviglioso mostro infinito (‘роскошное в торжествующее,прекрасноеиледяном свете, чудесное, беспредельное необъятное чудовищечудовище’)l’odio e la disperazioneненависть и отчаяние*la pietà e la rinunciaжалость и отказ*questo sangue e questa carneэта кровь и эта плотьquesto orrore e questo splendoreэтот ужас и этот блескoceano mareморе-океанpotente sopra ogni potenzaмогущественнее всякого могуществаmeraviglioso sopra ogni meravigliaвеликолепнее всякого великолепияpadrone e servoгосподин и раб*vittima e carneficeжертва и палач*grembo di ogni nuovo nato e ventre di ogni утроба всякого новорожденного и чревоmorteвсякого усопшего*ricovero di qualsiasi destino e cuore che пристанище всякойrespira (‘пристанище всякой судьбы и бьющееся сердце*сердце, которое дышит’)судьбы и вечноinizio e fineначало и конец*orizzonte e sorgenteисточник и горизонт*padrone del nulla, maestro del tuttoвластелин ничего и учитель всего*signore del tempo e padrone delle nottiгосподин времени и владыка ночей*l’unico e il soloединый и неповторимый*invincibileнепобедимый*173sposo prediletto della luna (‘любимый желанный избранник луны*жених луны’)padrone premuroso delle maree gentili радетельный отец ласковых прибоев*(‘заботливый хозяин нежных прибоев’)il segreto e la meta e la verità e la condanna тайна и цель, истина и приговор,e la salvezza e la strada sola per l’eternità спасение и единственный путь к(‘тайна и цель и приговор и истина, вечностиспасение и единственный путь квечности’)il Santo, l’Unico e il SoloСвятой, Единый и Нераздельный*l’Oceano MareМоре-Океан*invisibile (‘невидисое’)скрытое от взораbellissimo (‘прекрасное’)чудесноеТаблица Б.Образ моря в романе «Море-океан»: действия моряdopo essersi rotta (l’onda)треснувшая (волна)si allungava (l’onda)дотягивается (волна)risalendo la delicata china della spiaggia пока взбиралась по отлогому подъему(l’onda)(волна)si arrestava (l’onda) (‘останавливалась’)цепенела (волна)tentare un’elegante ritirata (l’onda) грациозно соскальзывала (волна)(‘пробовать предпринимать элегантноеотсупление’)la breve corsa dell’acqua (‘короткий короткий водобегпробег воды’)assopiscaстрасть’)lepassioni(‘успокоит укротит страстьstimoli il senso etico (‘побудит чувство укрепят нравственностьнравтственности’)mi induca a dimenticare il mio amante поможет мне забыть любовника(‘убедит меня забыть своего любовника’)174ci schiuma intorno ai piedi (quell’onda)пенится у наших ногpossa spezzare l’involucro della malattia,riattivare i canali della vita, moltiplicare ilsalvifico secernere delle ghiandole centralie perifericheсумеет разорвать оболочку болезни,восстановитьжизненныеканалы,усилитьживительныевыделенияглавных и второстепенных железsembrava (…) averle aspettate da sempreморе будто ждал их всегдаla morsa dell’acqua gelidaнатиск ледяной водыl’abbraccio liquido del mare (‘жидкое текучее объятие моряобъятие моря’)spaventaпугаетfa (…) ridereсмешитsparisceисчезаетsi traveste da lagoрядится озеромcostruisce tempeste (‘строит бури’)громоздит буриdivora naviпожирает кораблиregala ricchezzeдарует богатстваnon dà risposteне дает ответовchiamaзоветnon fa altro (…) che questo: chiamare море и есть не что иное, как постоянный(‘только этого оно и делает: зовет’)звонti entra dentro (‘входит внутрь тебя’)заполняет тебяce l’hai addosso (‘оно на тебе’)он повсюдуè te che vuole (‘именно тебя оно хочет’)ему нужна тыci saranno sempre (questo mare che vedi e они вечны (это и другие моря, которыхtutti gli altri che non vedrai) (‘они всегда ты никогда не увидишь)будут (это море, которое ты видишь, идругие моря, которых ты не увидишь)’)senza spiegare nulla, senza dirti dove, ci море день и ночь будет звать тебяsarà sempre un mare, che ti chiamerà (‘безтого, чтобы что-то объяснить, чтобсказать где, всегда будет морое,которое тебя зовет’)si alza (‘встает’)встающее надо всем175incomincia a spazzare da ogni parte quel разметающее во все стороны эту грудуgroviglio di corpi (‘начинает разметать телво все стороны эту груду тел’)ammazzati dal mare nel buio (quei corpi) жертвы морских потемок(‘убитые морем в темноте’)ballare intorno a meоно танцует вокруг меняballare nel suo mantello splendente per la танцует в своей накидке, искрящейсяgioiaвесельемè dentro di loro, e in loro cresceоно внутри людей и в них растетdanza, ma piano, sembra un commiato, a морелегонькопританцовывает,bassavoce(‘онотанцует,но нашептывая что-то на прощаньетихо,словноэто прощание, шепотом’)macinava un frastuono da non crederci перемалывало немыслимый грохот(‘перемалывалогротох,чтонеповерить’)a un certo punto, finisce (‘в один момент в один прекрасныйоно кончается’)кончается176моментоноПРИЛОЖЕНИЕ 2.ТВОРЧЕСКАЯ БИОГРАФИЯ А.
БАРИККОСовременный итальянский писатель Алессандро Барикко родился в 1958 г.в городе Турин на севере Италии. Он окончил философский факультетуниверситета Турина, проявляя научный интерес к эстетике. Его увлечениеискусством и музыкой развивался еще в ранней юности, когда он прошелобучение на пианиста в консерватории.Музыка определяет и начало писательской карьеры А.
Барикко: в 1988 г. оннаписал книгу «Il genio in fuga. Due saggi su teatro musicale di Gioachino Rossini»(букв. ‗Убегающий гений. Два эссе о музыкальном театре Джоакино Россини‘).Молодой А. Барикко начал сотрудничать в качестве музыкального критика содной из главных итальянских газет, La Repubblica, а затем стал автором статьей окультуре в газете La Stampa. Одновременно он вѐл радиотелефонные ителевизионные передачи в сфере культуры и литературы.Роман «Castelli di rabbia» (в русском переводе Н.
Колесовой «Замки гнева»,2004 г.), написанный в 1991 г., удостоился двух престижных премий ‒ PremioSelezione Campiello и Prix Médicis Étranger, а также положительной реакциикритиков и активного интереса со стороны читателей.Связь писателя с музыкальной средой продолжила оказывать влияние на еголитературный путь. Именно пианист стал главным героем произведения, котороепринесло мировую славу автору театрального монолога «Novecento» (в русскомпереводе «1900-й.
Легенда о пианисте»), вышедшего в 1994 г. В 1998 г. этопроизведение было экранизировано знаменитым режиссером Джузеппе Торнаторе– на его сюжет был снят фильм «La legenda del pianista sull‘oceano» («Легенда опианисте»), получивший признание на мировом уровне. Экранизация этогопроизведения стала одним из ключевых факторов, которые сделали А. Бариккопопулярным за границей, в том числе и в России. Однако сам роман-монолог былпереведен на русский язык только в 2001 г.