Диссертация (1155202), страница 10
Текст из файла (страница 10)
Барикко.Опираясь на изложенные факты, ввиду ключевой значимости образности приосуществлении важнейших функций художественного текста необходимо сделатьвыводостатусеобразностикакосновной,ведущейхарактеристикихудожественного текста, а также как фактора, определяющего стилистическоепостроение текста.В целом, важность учета определяющих признаков художественного текста входе теоретических и прикладных переводоведческих исследований, а такжезначимость детального стилистического и семантического анализа при переводехудожественного текста. Выявление определяющих стилистических черт текста,обнаружение содержательной информации на всех его уровнях, рассмотрениеиспользуемых языковых ресурсов для создания образности – это необходимые52подготовительныеэтапыдляуспешногохудожественного текста.53осуществленияпереводаГЛАВА2.ПЕРЕВОДХУДОЖЕСТВЕННОГОТЕКСТА:ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРАКТИКИ2.1.
Основные понятия теории перевода2.1.1. Истоки теории переводаМежъязыковой перевод – деятельность, которая сопровождает жизньчеловечества с момента возникновения необходимости в мультиязычнойкоммуникации. Деятельность переводчиков всегда играла важную социальнуюроль, в первую очередь, обеспечивая экономические и культурные отношениямежду разными языковыми группами [Паршин 2008: Электроный ресурс].Во второй половине ХХ века, когда расширение международного общениявызвало увеличение потребности в практической деятельности переводчиков,возникла и потребность в научной разработке теоретических вопросов перевода[Комиссаров 1999: 3].Дляпониманияпричин,покоторымсистематизированныйинтереслингвистических наук к переводу стал востребован только в ХХ столетии,необходимо обратиться к концепции национальных языков, которая лежала воснове языковых теорий.
Ученые проводили лингвистические исследования,изучая специфику отдельного языка, придавая особое значение уникальности егоструктуры, грамматическим и лексическим особенностям [Паршин 2008:Электронный ресурс]. Следуя традиции XIX века, языковеды рассматриваликаждый язык как своеобразный и неповторимый феномен, как «дух» отдельногонарода, что приводило к выводу о принципиальный невозможности тождествадвух текстов, написанных на разных языках.Такая позиция присуща теории немецкого философа и лингвиста В. фонГумбольдт, по словам которого «духовное своеобразие и строение языка народапребывают в столь тесном слиянии друг с другом что коль скоро существуетодно, то из этого обязательно должно вытекать другое», «таким образом язык естькак бы внешнее проявление духа народа» [фон Гумбольдт 1984: 68].
Другими54словами, язык отражает сознание народа, говорящего на нем, и в восприятииученого и многих его современников перевод представляет собой невыполнимуюзадачу. Для подробного описания и понимания данной позиции приведем цитатуиз письма В. фон Гумбольдта от 23 июля 1796 г. филологу, писателю ипереводчику А. Шлегелю: «Всякий перевод представляется мне безусловнопопыткой разрешить невыполнимую задачу.
Ибо каждый переводчик неизбежнодолжен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точнопридерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственногонарода, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника» [цит.по: Федоров 1983: 31].В этом видении заключаются основания теории непереводимости, котораядо сих пор находится в центре активной научной дискуссии. П.
Ньюмарк[Newmark 1981, 1988], один из наиболее активных участников научной дискуссиипо вопросам перевода во второй половине XX века и автор нескольких учебниковпо теории перевода, считал достижение полноценной эквивалентности переводаиллюзией. Его позиция четко озвучена в труде «Approaches to Translation»:«Столкновение с необходимостью выбирать между лояльностью одному илидругому аспекту и между акцентом на язык источника и акцент на язык переводанавсегда останется самой значительной проблемой в теории и практикеперевода»6 [Newmark 1981: 38; перевод с английского наш.
– Т.Л.]. Автор одногоиз основополагающих трудов по теории перевода, Ж. Мунен [G. Mounin 1963],подчеркивает парадоксальность переводческой деятельности в свете структурныхразличий между языками, вопреки которым «переводчики существуют, трудятся,и результат их труда используется с пользой. Мы могли бы даже утвердить, чтосамосуществованиепереводаявляетсяскандаломдлясовременнойлингвистики»7 [G. Mounin 1963: 8, перевод с французского наш. – Т.Л.].6В оригинале: The conflict of loyalties, the gap between emphasis on source and target language willalways remain as the overriding problem in translation theory and practice [Newmark 1981: 38].7В оригинале: Les traducteurs existent, ils produisent, on se sert utilement de leurs productions.
Onpourrait presque dire que l'existence de la traduction constitue le scandale de la linguistiquecontemporaine [G. Mounin 1963: 8].55В ХХ веке вслед за резко возросшей потребностью переводить тексты во всѐвозрастающих объемах появились и повышенные требования к точности переводаи необходимость в детальном описании переводческого процесса, в том числе сцелью учебной подготовки профессиональных переводчиков.В период с 50-х до 80-х гг. наблюдалось наиболее активное развитиелингвистических учений о переводе: именно в этот период были разработанымногие из основополагающих теоретических трудов в этой области.
Одним извдохновителей русской школы теории перевода является литературовед А.В.Федоров, чей труд «Основы общей теории перевода» вышел в 1958 г. В 1964 г. Ю.Найда опубликовал работу «Toward a Science of Translating», первыйполноценный «трактат» о переводе на западе [Salmon 2010: 110]. В исследовании«A Linguistic Theory of Translation» (1969 г.) Дж. Кэтфорд подчеркивает ключевуюроль лингвистики в учениях о переводе.Официальный статус научной дисциплины теория перевода приобрела в 70-хгг.
ХХ века благодаря деятельности лингвистов Андре Лефевра и ДжеймсХолмса. В частности, Холмс предложил систематизацию Translation studies(Переводческие исследования), выделяя три раздела данной дисциплины:описательные, теоретические и прикладные исследования [Holmes 1975-1994: 71,73, 77].
Если главной задачей описательных исследований является анализпрактических примеров перевода, то теоретические исследования ставят передсобой задачу определить общие принципы механизма перевода, а прикладнаятеория перевода основана на первых двух и направлена на обучение и критикуперевода.С тех пор разрабатывались многочисленные разнообразные подходы кизучению перевода и переводческих процессов и особое внимание было уделеночастным теориям перевода, в рамках которых принимаются во вниманииконкретные языковые пары и особенности перевода с одного из языков на другой.При этом в данных исследованиях доминирует дескриптивный (описательный)подход,которыйпредполагаетвыявлениеиописаниесуществующихобъективных закономерностей переводческого процесса, но не претендует на56установлениепереводческихправил,чтосоставляетглавноеотличиесовременных исследований от более традиционной прескриптивной теорииперевода.
Однако, как отмечает А. Паршин, наблюдаемые и описываемые втеории перевода лингвистические факты позволяют сформулировать некоторыерекомендации, принципы, методы и приемы перевода, при помощи которыхпереводчик может более успешно выполнять свои задачи [Паршин 2008:Электронный ресурс].2.1.2.
Определение переводческого процессаВ самом начале книги по вопросам перевода «Сказать почти то же самое»итальянский ученый и писатель У. Эко задается важнейшим принципиальнымвопросом в этой области: что значит «переводить»? У. Эко предлагает на первыйвзгляд очень простой ответ: переводить – это сказать то же самое на другом языке[Eco 2010: 9].
Однако из этой формулировки вытекает ряд вопросов, которыеподчеркивают сложность переводческого процесса и определения сущностиперевода. Что значит сказать то же самое – как мы определяем соответствиеперевода в отношении к оригиналу? И что именно мы переводчику нужнопередать в переводе, какие семантические составляющие оригинала? [там же].Напротяженииисториитеориипереводаученыеформулировалимногочисленные и разнообразные определения перевода, сосредоточиваясь на егоразличных характеристиках и принимая во внимании такие аспекты, как предмет,природу, роль, цель перевода и другие.Прежде всего следует отметить, что у слова «перевод» в понимании «переводс одного языка на другой» есть два значения: 1) «перевод как результатпереводческого процесса», то есть сам переведенный текст, и 2) «перевод как сампроцесс», то есть действие в результате которого появляется текст перевода[Бархударов 1975: 6].
В нашей работе под переводом мы будем пониматьпреимущественно перевод как результат, что и является главным объектомтеории перевода.57Итак, рассмотрим вопрос об определении переводческого процесса. Л.С.Бархударовопределяетпереводкак«процесспреобразованияречевогопроизведения на одном языке в речевое произведение на другом языке присохранении неизменного плана содержания, то есть значения» [Бархударов 1975:11]. При этом, с одной стороны, ученый подчеркивает, что понятие «плансодержания» следует понимать максимально широко, включая все семантическиесоставляющие текста, а с другой стороны, он считает необходимым отметить, чтопри переводе текста с одного языка на другой неизбежны потери, в связи с чемцель переводчика состоит не в абсолютной и полной передаче плане содержания,а в том, чтобы свести объем потерь до минимума [там же: 11-12].Еще один известный российский исследователь в области переводоведенияА.В.