Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1155202), страница 10

Файл №1155202 Диссертация (Лексико-грамматические ресурсы функциональной эквивалентности в переводе художественного текста с итальянского языка на русский) 10 страницаДиссертация (1155202) страница 102019-09-14СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 10)

Барикко.Опираясь на изложенные факты, ввиду ключевой значимости образности приосуществлении важнейших функций художественного текста необходимо сделатьвыводостатусеобразностикакосновной,ведущейхарактеристикихудожественного текста, а также как фактора, определяющего стилистическоепостроение текста.В целом, важность учета определяющих признаков художественного текста входе теоретических и прикладных переводоведческих исследований, а такжезначимость детального стилистического и семантического анализа при переводехудожественного текста. Выявление определяющих стилистических черт текста,обнаружение содержательной информации на всех его уровнях, рассмотрениеиспользуемых языковых ресурсов для создания образности – это необходимые52подготовительныеэтапыдляуспешногохудожественного текста.53осуществленияпереводаГЛАВА2.ПЕРЕВОДХУДОЖЕСТВЕННОГОТЕКСТА:ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРАКТИКИ2.1.

Основные понятия теории перевода2.1.1. Истоки теории переводаМежъязыковой перевод – деятельность, которая сопровождает жизньчеловечества с момента возникновения необходимости в мультиязычнойкоммуникации. Деятельность переводчиков всегда играла важную социальнуюроль, в первую очередь, обеспечивая экономические и культурные отношениямежду разными языковыми группами [Паршин 2008: Электроный ресурс].Во второй половине ХХ века, когда расширение международного общениявызвало увеличение потребности в практической деятельности переводчиков,возникла и потребность в научной разработке теоретических вопросов перевода[Комиссаров 1999: 3].Дляпониманияпричин,покоторымсистематизированныйинтереслингвистических наук к переводу стал востребован только в ХХ столетии,необходимо обратиться к концепции национальных языков, которая лежала воснове языковых теорий.

Ученые проводили лингвистические исследования,изучая специфику отдельного языка, придавая особое значение уникальности егоструктуры, грамматическим и лексическим особенностям [Паршин 2008:Электронный ресурс]. Следуя традиции XIX века, языковеды рассматриваликаждый язык как своеобразный и неповторимый феномен, как «дух» отдельногонарода, что приводило к выводу о принципиальный невозможности тождествадвух текстов, написанных на разных языках.Такая позиция присуща теории немецкого философа и лингвиста В. фонГумбольдт, по словам которого «духовное своеобразие и строение языка народапребывают в столь тесном слиянии друг с другом что коль скоро существуетодно, то из этого обязательно должно вытекать другое», «таким образом язык естькак бы внешнее проявление духа народа» [фон Гумбольдт 1984: 68].

Другими54словами, язык отражает сознание народа, говорящего на нем, и в восприятииученого и многих его современников перевод представляет собой невыполнимуюзадачу. Для подробного описания и понимания данной позиции приведем цитатуиз письма В. фон Гумбольдта от 23 июля 1796 г. филологу, писателю ипереводчику А. Шлегелю: «Всякий перевод представляется мне безусловнопопыткой разрешить невыполнимую задачу.

Ибо каждый переводчик неизбежнодолжен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точнопридерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственногонарода, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника» [цит.по: Федоров 1983: 31].В этом видении заключаются основания теории непереводимости, котораядо сих пор находится в центре активной научной дискуссии. П.

Ньюмарк[Newmark 1981, 1988], один из наиболее активных участников научной дискуссиипо вопросам перевода во второй половине XX века и автор нескольких учебниковпо теории перевода, считал достижение полноценной эквивалентности переводаиллюзией. Его позиция четко озвучена в труде «Approaches to Translation»:«Столкновение с необходимостью выбирать между лояльностью одному илидругому аспекту и между акцентом на язык источника и акцент на язык переводанавсегда останется самой значительной проблемой в теории и практикеперевода»6 [Newmark 1981: 38; перевод с английского наш.

– Т.Л.]. Автор одногоиз основополагающих трудов по теории перевода, Ж. Мунен [G. Mounin 1963],подчеркивает парадоксальность переводческой деятельности в свете структурныхразличий между языками, вопреки которым «переводчики существуют, трудятся,и результат их труда используется с пользой. Мы могли бы даже утвердить, чтосамосуществованиепереводаявляетсяскандаломдлясовременнойлингвистики»7 [G. Mounin 1963: 8, перевод с французского наш. – Т.Л.].6В оригинале: The conflict of loyalties, the gap between emphasis on source and target language willalways remain as the overriding problem in translation theory and practice [Newmark 1981: 38].7В оригинале: Les traducteurs existent, ils produisent, on se sert utilement de leurs productions.

Onpourrait presque dire que l'existence de la traduction constitue le scandale de la linguistiquecontemporaine [G. Mounin 1963: 8].55В ХХ веке вслед за резко возросшей потребностью переводить тексты во всѐвозрастающих объемах появились и повышенные требования к точности переводаи необходимость в детальном описании переводческого процесса, в том числе сцелью учебной подготовки профессиональных переводчиков.В период с 50-х до 80-х гг. наблюдалось наиболее активное развитиелингвистических учений о переводе: именно в этот период были разработанымногие из основополагающих теоретических трудов в этой области.

Одним извдохновителей русской школы теории перевода является литературовед А.В.Федоров, чей труд «Основы общей теории перевода» вышел в 1958 г. В 1964 г. Ю.Найда опубликовал работу «Toward a Science of Translating», первыйполноценный «трактат» о переводе на западе [Salmon 2010: 110]. В исследовании«A Linguistic Theory of Translation» (1969 г.) Дж. Кэтфорд подчеркивает ключевуюроль лингвистики в учениях о переводе.Официальный статус научной дисциплины теория перевода приобрела в 70-хгг.

ХХ века благодаря деятельности лингвистов Андре Лефевра и ДжеймсХолмса. В частности, Холмс предложил систематизацию Translation studies(Переводческие исследования), выделяя три раздела данной дисциплины:описательные, теоретические и прикладные исследования [Holmes 1975-1994: 71,73, 77].

Если главной задачей описательных исследований является анализпрактических примеров перевода, то теоретические исследования ставят передсобой задачу определить общие принципы механизма перевода, а прикладнаятеория перевода основана на первых двух и направлена на обучение и критикуперевода.С тех пор разрабатывались многочисленные разнообразные подходы кизучению перевода и переводческих процессов и особое внимание было уделеночастным теориям перевода, в рамках которых принимаются во вниманииконкретные языковые пары и особенности перевода с одного из языков на другой.При этом в данных исследованиях доминирует дескриптивный (описательный)подход,которыйпредполагаетвыявлениеиописаниесуществующихобъективных закономерностей переводческого процесса, но не претендует на56установлениепереводческихправил,чтосоставляетглавноеотличиесовременных исследований от более традиционной прескриптивной теорииперевода.

Однако, как отмечает А. Паршин, наблюдаемые и описываемые втеории перевода лингвистические факты позволяют сформулировать некоторыерекомендации, принципы, методы и приемы перевода, при помощи которыхпереводчик может более успешно выполнять свои задачи [Паршин 2008:Электронный ресурс].2.1.2.

Определение переводческого процессаВ самом начале книги по вопросам перевода «Сказать почти то же самое»итальянский ученый и писатель У. Эко задается важнейшим принципиальнымвопросом в этой области: что значит «переводить»? У. Эко предлагает на первыйвзгляд очень простой ответ: переводить – это сказать то же самое на другом языке[Eco 2010: 9].

Однако из этой формулировки вытекает ряд вопросов, которыеподчеркивают сложность переводческого процесса и определения сущностиперевода. Что значит сказать то же самое – как мы определяем соответствиеперевода в отношении к оригиналу? И что именно мы переводчику нужнопередать в переводе, какие семантические составляющие оригинала? [там же].Напротяженииисториитеориипереводаученыеформулировалимногочисленные и разнообразные определения перевода, сосредоточиваясь на егоразличных характеристиках и принимая во внимании такие аспекты, как предмет,природу, роль, цель перевода и другие.Прежде всего следует отметить, что у слова «перевод» в понимании «переводс одного языка на другой» есть два значения: 1) «перевод как результатпереводческого процесса», то есть сам переведенный текст, и 2) «перевод как сампроцесс», то есть действие в результате которого появляется текст перевода[Бархударов 1975: 6].

В нашей работе под переводом мы будем пониматьпреимущественно перевод как результат, что и является главным объектомтеории перевода.57Итак, рассмотрим вопрос об определении переводческого процесса. Л.С.Бархударовопределяетпереводкак«процесспреобразованияречевогопроизведения на одном языке в речевое произведение на другом языке присохранении неизменного плана содержания, то есть значения» [Бархударов 1975:11]. При этом, с одной стороны, ученый подчеркивает, что понятие «плансодержания» следует понимать максимально широко, включая все семантическиесоставляющие текста, а с другой стороны, он считает необходимым отметить, чтопри переводе текста с одного языка на другой неизбежны потери, в связи с чемцель переводчика состоит не в абсолютной и полной передаче плане содержания,а в том, чтобы свести объем потерь до минимума [там же: 11-12].Еще один известный российский исследователь в области переводоведенияА.В.

Характеристики

Список файлов диссертации

Лексико-грамматические ресурсы функциональной эквивалентности в переводе художественного текста с итальянского языка на русский
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6384
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее