Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1155033), страница 33

Файл №1155033 Диссертация (Индивидуально-типологические особенности переводческой деятельности как проявления языковых способностей (на материале английского языка)) 33 страницаДиссертация (1155033) страница 332019-09-14СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 33)

Д. имеет по описанию 1 балл, по узнаванию 5 баллов пометодике Борисовой; 111 баллов невербальный интеллект по Векслеру и 115вербальный. За выполнение этого задания И. Д. получила 4 балла, т.е.практически все характеристики героя, заложенные в текст авторомсоставителем, отражены верно и перечислены предельно лаконично.Подобный стиль исполнения, как мы уже говорили, характерен для«мыслителей».Возможно,успешностьвыполненияэтогозаданияобусловлена, с одной стороны, компенсацией способностей, с другой,жизненным опытом. Муж испытуемой (а главный герой рассказа былмужчиной) в определенной мере обладает качествами, описанными врассказе, т.е. ее воображаемая субъективная «картина» соответствует образугероя, описанному в ИТ, благодаря личному опыту общения. Такой подход к183выполнению задания не только не противоречит тактике «художников», нополностью ей соответствует, и приводит к позитивному результату.3.Ассоциативный эксперимент.Напомним, что ассоциативные реакции на фразы «Английский язык» и«Русский язык», мы разделили на вербальные и невербальные.

Большинствоневербальных ассоциаций были характерны для «художников», вербальныхдля «мыслителей». Однако среди наиболее ярких представителей обоихтипов встречаются и весьма нехарактерные, на наш взгляд, ассоциативныереакции. Например, один из испытуемых А. И. Т. (на наш взгляд, стоитуточнить, что данный испытуемый родом из Средней Азии) типичныйхудожник, имеющий по «узнаванию» по Борисовой – 5 баллов, а по«описанию» – 0 баллов; невербальный интеллект по Векслеру 109,вербальный 110. На фразу стимул «Русский язык» дал только вербальныеассоциации. Такая реакция не случайна, если вспомнить, что большинствоиспытуемых - вчерашние школьники.

А это значит, что данные фразы умногих могут ассоциироваться со школьными предметами и переживаниями,связанными с ними. Т.е. можно предположить, что в отношении этихпредметов не было каких-нибудь особо ярких переживаний, то и реакциибудут типичными для представителей своего типа и не связаны со школой.Здесь же можно думать, что испытуемый имел весьма серьезные проблемыименно с русским языком как с предметом, а так как он является еще итипичным художником, то такое положение дел могло сказаться на егоассоциативной реакции.2.Перевод фразеологизмов.В качестве примеров достаточно удачного выполнения «художниками»задания по переводу фразеологизмов хочется отметить работу испытуемогоН.

А., который, согласно методике Борисовой, является типичным«художником» (5 баллов по узнаванию и 0 по описанию). По методикеВекслера данный испытуемый имеет 119 баллов по невербальному184интеллекту и 122 по вербальному). Н.А. подобрал 10 точных переводовфразеологизмов из 24. Надо сказать, что среди мыслителей результат поточному переводу фразеологизмов варьирует от 4 до 17. Т.е. даже длямыслителей это результат выше среднего. Интересно, что в процессеперевода этот испытуемый задал вопрос: «Как звучит фразеологизм «knockdown»». И получив ответ, в результате подобрал правильный вариант. Это, нанаш взгляд, может говорить о том, что вместо аналитического подхода,который заключается в переводе отдельных слов, понимания их смысла, изатем в передаче общего смысла фразеологизма, что сделал бы скорее всегомыслитель и не получил бы правильный ответ (на самом деле этотфразеологизм вызвал довольно большие проблемы с переводом т.к.

полныйперевод не дает намеков на его значение), художник, интуитивно угадавзначение этого выражения в целом и получив подтверждение именно темспособом, к которому привык (аудиально), выполнил это задание правильно.Вообще, надо отметить, что среди «художников» достаточно многоиспытуемых перевели фразеологизмы правильно или близко к правильномуварианту. Их оценки варьируются от 1 до 13 баллов (из 24) причем, у троихиз десяти отобранных нами наиболее явных «художников», от 10 и болеебаллов.С другой стороны, среди «мыслителей» успешно справились собразной стороной перевода фразеологизмов также достаточно многоиспытуемых. Это может говорить о том, что для перевода таких сложныхстилистических фигур речи, как фразеологизмы, несущие образный заряд,недостаточно одного лишь лингвистического подхода.

Согласно А.Д.Швейцеру: «перевод является результатом лексической, синтаксической итекстуально-прагматическойзаменыисходнойкомбинациизнаковсоответствующей комбинацией знаков на языке перевода и что при этомвступают в силу управляющие коммуникативные факторы частичнообъективного, а частично субъективного характера (роль последнихвозрастает в тех случаях, когда перевод требует нестандартных творческих185решений) [Швейцер 1988 С.25].

А то, что перевод фразеологическихоборотовтребуетименнонестандартныхтворческихрешений,этобезусловный факт.Надо сказать, что есть еще один важный, на наш взгляд, фактор, накоторый следует обратить внимание. Переводческая аксиома, выраженнаяШвейцером, о том, что «перевод это не только взаимодействие языков, но ивзаимодействие культур», известна каждому переводчику и не нуждается вдоказательствах и пояснениях. Перевод с одного языка на другой присходстве культур, наверняка вызовет меньше трудностей. Соответственно,чем дальше культуры отстоят друг от друга, тем менее они будут отражены вязыке перевода. А значит, объективных лингвистических средств припереводе будет недостаточно и, как было сказано выше, роль факторовсубъективного характера будет возрастать. Так Ю.Найда приводит в примертакое наблюдение: для английского словосочетания common people «простыелюди» на языке майя нашлось лишь более или менее адекватноеописательное соответствие – «люди, живущие на окраине поселка»,поскольку в культуре индейских племен Юкатана удаленность жилья отцентра поселка является показателем социально- экономического статуса.Это значит, что простой перевод, без соответствующих знаний, не сможетпомочь в понимании того или иного выражения.

Но интуиция или образноемышление, как субъективные факторы, даже в отсутствии знаний могут«навести» на нужный след.Описанныенамиконкретныеслучаивыполнениязаданийсвидетельствуют о сложном взаимодействии в процессе перевода различныхего тактик и подтверждают возможность компенсации способностей, окоторой говорил Б.М. Теплов.В заключении хотелось бы еще раз подчеркнуть: без развитогообразного мышления, без отступления от лингвистической структуры фразы,перевод может оказаться формальным, сухим, неэстетическим или даженеверным. Один из известнейших детских писателей и одновременно186высококлассный переводчик К.И.Чуковский говорил, что не метафору надопереводить метафорой, сравнение сравнением, а улыбку улыбкой, слезуслезой.Выводы по третьей главеВ ходе эмпирического исследования были выявлены индивидуальнотипологическиевариативностистилистикииспособовпереводаразноуровневых языковых конструкций связанные с типами ЯС (поМ.К.Кабардову), а именно: при переводе слов, словосочетаний и текстовпредставители«художественного»типаапеллируюткобразно-эмоциональной стороне языковой конструкции и характеристики именноэтойстороныотображаютвпереводе;тогдакакпредставители«мыслительного» типа обращают больше внимания на грамматическую иморфологическую структуру языковой конструкции и стараются передать еёсодержание исходя из лингвистических законов.

Разработанные авторомязыковыеметодики,типологическиеспособныособенностидиагностироватьпереводческойиндивидуально-деятельности.Входеэксперимента, было выявлено 5 групп различающихся по специальночеловеческим типам ВНД. Первая группа (41%) включает лиц, относящихся ксреднему типу ВНД; во вторую группу (12%) вошли студенты выраженного«мыслительного» типа; третья группа (9%) включает испытуемых, имеющихнизкиепоказателикакпопараметрам«художественного»,таки«мыслительного» типов; четвёртая группа (27%) представляет выраженных«художников»; пятая (11 %), включает лиц с высоким уровнем признаков как«художественного»,выделенныхгрупптакпои«мыслительного»успешностиитипов.Сопоставлениеособенностямвыполнениялингвистических заданий, показало, что по большинству лингвистическихметодик «мыслители» показывают более высокие результаты при высокомуровне значимости различий между группами («Английская псевдофраза»,«Русскаяпсевдофраза»,«Вербальныеассоциации»,«Переводфразеологизмов (точность)», «Описание героя»).

В то же время в методиках,187обращенных к возможностям «художников», они показывают либо значимоболее высокие результаты, либо различия в результатах оказываются незначимыми, либо уровень значимости различий относительно низкий(«Перевод фразеологизмов (образность)», «Образные ассоциации»). Этоозначает, что в целом «мыслители», безусловно, лучше справляются свыполнением тех заданий, где они могут проявить свои сильные стороны:при решении незнакомой языковой задачи выделяют те детали, которыемогут являться аналогами уже знакомых конструкций, и таким образомсоответствовать определённым лингвистическим правилам; точно следоватьлогико-грамматическойсвязисловвпредложении(словосочетании),осуществлять лексический анализ текста и пр.

В то же время «художники»при определенных условиях также могут достаточно успешно выполнятьлингвистические задания, опираясь на свои преимущества: способность кинтуиции, «схватывание» целого, яркость, образность перевода и др.Было доказано, что по некоторым лингвистическим методикам(«Английская псевдофраза», «Русская псевдофраза») различиямеждугруппами, составленными из наиболее ярких представителей «художников» и«мыслителей»,ещеболееусиливаются.Этоподтверждаетнашипредположения, о том, что методики, связанные с переводом псевдофразы,наиболее диагностичны в отношении выявления специфики ЯС в сфереперевода языковых конструкций: испытуемых мыслительного типа отличаетвнимание к деталям грамматических и морфологических признаков, что ипозволяет им достаточно адекватно понять и перевести псевдофразы.

То жекасается методики «Описание героя», в которой от испытуемого требуетсявнимание к тексту, его лексический анализ. В то же время сглаживаютсяразличия между «художниками» и «мыслителями» при выполнении методик«Вербальная и образная ассоциация» и «Перевод фразеологизмов» как вварианте«точность»,такивварианте«образность».Этоможетсвидетельствовать о том, что у представителей крайних типов «художников»и «мыслителей» имеется тенденция при выполнении заданий на перевод188иностранных языковых конструкций компенсировать недостаточно развитыекомпоненты способности одного типа более развитыми компонентамиспособности другого языкового типа, что проявляется в относительно равнойуспешности выполнения ими ряда заданий, востребующих как вербального,так и образного интеллекта, как точности и аналитичности, так и интуиции,образного «схватывания» целого в языковой конструкции.Таким образом, предложенные методики диагностики индивидуальнопсихологических особенностей перевода языковых конструкций позволяютвыявлять специфику ЯС в сфере переводческой деятельности в контексте«художественного» и «мыслительного» типов.189ЗАКЛЮЧЕНИЕВыполненное диссертационное исследование включает в себя двесоставляющие:1.

Характеристики

Список файлов диссертации

Индивидуально-типологические особенности переводческой деятельности как проявления языковых способностей (на материале английского языка)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6548
Авторов
на СтудИзбе
300
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее