Диссертация (1155033), страница 33
Текст из файла (страница 33)
Д. имеет по описанию 1 балл, по узнаванию 5 баллов пометодике Борисовой; 111 баллов невербальный интеллект по Векслеру и 115вербальный. За выполнение этого задания И. Д. получила 4 балла, т.е.практически все характеристики героя, заложенные в текст авторомсоставителем, отражены верно и перечислены предельно лаконично.Подобный стиль исполнения, как мы уже говорили, характерен для«мыслителей».Возможно,успешностьвыполненияэтогозаданияобусловлена, с одной стороны, компенсацией способностей, с другой,жизненным опытом. Муж испытуемой (а главный герой рассказа былмужчиной) в определенной мере обладает качествами, описанными врассказе, т.е. ее воображаемая субъективная «картина» соответствует образугероя, описанному в ИТ, благодаря личному опыту общения. Такой подход к183выполнению задания не только не противоречит тактике «художников», нополностью ей соответствует, и приводит к позитивному результату.3.Ассоциативный эксперимент.Напомним, что ассоциативные реакции на фразы «Английский язык» и«Русский язык», мы разделили на вербальные и невербальные.
Большинствоневербальных ассоциаций были характерны для «художников», вербальныхдля «мыслителей». Однако среди наиболее ярких представителей обоихтипов встречаются и весьма нехарактерные, на наш взгляд, ассоциативныереакции. Например, один из испытуемых А. И. Т. (на наш взгляд, стоитуточнить, что данный испытуемый родом из Средней Азии) типичныйхудожник, имеющий по «узнаванию» по Борисовой – 5 баллов, а по«описанию» – 0 баллов; невербальный интеллект по Векслеру 109,вербальный 110. На фразу стимул «Русский язык» дал только вербальныеассоциации. Такая реакция не случайна, если вспомнить, что большинствоиспытуемых - вчерашние школьники.
А это значит, что данные фразы умногих могут ассоциироваться со школьными предметами и переживаниями,связанными с ними. Т.е. можно предположить, что в отношении этихпредметов не было каких-нибудь особо ярких переживаний, то и реакциибудут типичными для представителей своего типа и не связаны со школой.Здесь же можно думать, что испытуемый имел весьма серьезные проблемыименно с русским языком как с предметом, а так как он является еще итипичным художником, то такое положение дел могло сказаться на егоассоциативной реакции.2.Перевод фразеологизмов.В качестве примеров достаточно удачного выполнения «художниками»задания по переводу фразеологизмов хочется отметить работу испытуемогоН.
А., который, согласно методике Борисовой, является типичным«художником» (5 баллов по узнаванию и 0 по описанию). По методикеВекслера данный испытуемый имеет 119 баллов по невербальному184интеллекту и 122 по вербальному). Н.А. подобрал 10 точных переводовфразеологизмов из 24. Надо сказать, что среди мыслителей результат поточному переводу фразеологизмов варьирует от 4 до 17. Т.е. даже длямыслителей это результат выше среднего. Интересно, что в процессеперевода этот испытуемый задал вопрос: «Как звучит фразеологизм «knockdown»». И получив ответ, в результате подобрал правильный вариант. Это, нанаш взгляд, может говорить о том, что вместо аналитического подхода,который заключается в переводе отдельных слов, понимания их смысла, изатем в передаче общего смысла фразеологизма, что сделал бы скорее всегомыслитель и не получил бы правильный ответ (на самом деле этотфразеологизм вызвал довольно большие проблемы с переводом т.к.
полныйперевод не дает намеков на его значение), художник, интуитивно угадавзначение этого выражения в целом и получив подтверждение именно темспособом, к которому привык (аудиально), выполнил это задание правильно.Вообще, надо отметить, что среди «художников» достаточно многоиспытуемых перевели фразеологизмы правильно или близко к правильномуварианту. Их оценки варьируются от 1 до 13 баллов (из 24) причем, у троихиз десяти отобранных нами наиболее явных «художников», от 10 и болеебаллов.С другой стороны, среди «мыслителей» успешно справились собразной стороной перевода фразеологизмов также достаточно многоиспытуемых. Это может говорить о том, что для перевода таких сложныхстилистических фигур речи, как фразеологизмы, несущие образный заряд,недостаточно одного лишь лингвистического подхода.
Согласно А.Д.Швейцеру: «перевод является результатом лексической, синтаксической итекстуально-прагматическойзаменыисходнойкомбинациизнаковсоответствующей комбинацией знаков на языке перевода и что при этомвступают в силу управляющие коммуникативные факторы частичнообъективного, а частично субъективного характера (роль последнихвозрастает в тех случаях, когда перевод требует нестандартных творческих185решений) [Швейцер 1988 С.25].
А то, что перевод фразеологическихоборотовтребуетименнонестандартныхтворческихрешений,этобезусловный факт.Надо сказать, что есть еще один важный, на наш взгляд, фактор, накоторый следует обратить внимание. Переводческая аксиома, выраженнаяШвейцером, о том, что «перевод это не только взаимодействие языков, но ивзаимодействие культур», известна каждому переводчику и не нуждается вдоказательствах и пояснениях. Перевод с одного языка на другой присходстве культур, наверняка вызовет меньше трудностей. Соответственно,чем дальше культуры отстоят друг от друга, тем менее они будут отражены вязыке перевода. А значит, объективных лингвистических средств припереводе будет недостаточно и, как было сказано выше, роль факторовсубъективного характера будет возрастать. Так Ю.Найда приводит в примертакое наблюдение: для английского словосочетания common people «простыелюди» на языке майя нашлось лишь более или менее адекватноеописательное соответствие – «люди, живущие на окраине поселка»,поскольку в культуре индейских племен Юкатана удаленность жилья отцентра поселка является показателем социально- экономического статуса.Это значит, что простой перевод, без соответствующих знаний, не сможетпомочь в понимании того или иного выражения.
Но интуиция или образноемышление, как субъективные факторы, даже в отсутствии знаний могут«навести» на нужный след.Описанныенамиконкретныеслучаивыполнениязаданийсвидетельствуют о сложном взаимодействии в процессе перевода различныхего тактик и подтверждают возможность компенсации способностей, окоторой говорил Б.М. Теплов.В заключении хотелось бы еще раз подчеркнуть: без развитогообразного мышления, без отступления от лингвистической структуры фразы,перевод может оказаться формальным, сухим, неэстетическим или даженеверным. Один из известнейших детских писателей и одновременно186высококлассный переводчик К.И.Чуковский говорил, что не метафору надопереводить метафорой, сравнение сравнением, а улыбку улыбкой, слезуслезой.Выводы по третьей главеВ ходе эмпирического исследования были выявлены индивидуальнотипологическиевариативностистилистикииспособовпереводаразноуровневых языковых конструкций связанные с типами ЯС (поМ.К.Кабардову), а именно: при переводе слов, словосочетаний и текстовпредставители«художественного»типаапеллируюткобразно-эмоциональной стороне языковой конструкции и характеристики именноэтойстороныотображаютвпереводе;тогдакакпредставители«мыслительного» типа обращают больше внимания на грамматическую иморфологическую структуру языковой конструкции и стараются передать еёсодержание исходя из лингвистических законов.
Разработанные авторомязыковыеметодики,типологическиеспособныособенностидиагностироватьпереводческойиндивидуально-деятельности.Входеэксперимента, было выявлено 5 групп различающихся по специальночеловеческим типам ВНД. Первая группа (41%) включает лиц, относящихся ксреднему типу ВНД; во вторую группу (12%) вошли студенты выраженного«мыслительного» типа; третья группа (9%) включает испытуемых, имеющихнизкиепоказателикакпопараметрам«художественного»,таки«мыслительного» типов; четвёртая группа (27%) представляет выраженных«художников»; пятая (11 %), включает лиц с высоким уровнем признаков как«художественного»,выделенныхгрупптакпои«мыслительного»успешностиитипов.Сопоставлениеособенностямвыполнениялингвистических заданий, показало, что по большинству лингвистическихметодик «мыслители» показывают более высокие результаты при высокомуровне значимости различий между группами («Английская псевдофраза»,«Русскаяпсевдофраза»,«Вербальныеассоциации»,«Переводфразеологизмов (точность)», «Описание героя»).
В то же время в методиках,187обращенных к возможностям «художников», они показывают либо значимоболее высокие результаты, либо различия в результатах оказываются незначимыми, либо уровень значимости различий относительно низкий(«Перевод фразеологизмов (образность)», «Образные ассоциации»). Этоозначает, что в целом «мыслители», безусловно, лучше справляются свыполнением тех заданий, где они могут проявить свои сильные стороны:при решении незнакомой языковой задачи выделяют те детали, которыемогут являться аналогами уже знакомых конструкций, и таким образомсоответствовать определённым лингвистическим правилам; точно следоватьлогико-грамматическойсвязисловвпредложении(словосочетании),осуществлять лексический анализ текста и пр.
В то же время «художники»при определенных условиях также могут достаточно успешно выполнятьлингвистические задания, опираясь на свои преимущества: способность кинтуиции, «схватывание» целого, яркость, образность перевода и др.Было доказано, что по некоторым лингвистическим методикам(«Английская псевдофраза», «Русская псевдофраза») различиямеждугруппами, составленными из наиболее ярких представителей «художников» и«мыслителей»,ещеболееусиливаются.Этоподтверждаетнашипредположения, о том, что методики, связанные с переводом псевдофразы,наиболее диагностичны в отношении выявления специфики ЯС в сфереперевода языковых конструкций: испытуемых мыслительного типа отличаетвнимание к деталям грамматических и морфологических признаков, что ипозволяет им достаточно адекватно понять и перевести псевдофразы.
То жекасается методики «Описание героя», в которой от испытуемого требуетсявнимание к тексту, его лексический анализ. В то же время сглаживаютсяразличия между «художниками» и «мыслителями» при выполнении методик«Вербальная и образная ассоциация» и «Перевод фразеологизмов» как вварианте«точность»,такивварианте«образность».Этоможетсвидетельствовать о том, что у представителей крайних типов «художников»и «мыслителей» имеется тенденция при выполнении заданий на перевод188иностранных языковых конструкций компенсировать недостаточно развитыекомпоненты способности одного типа более развитыми компонентамиспособности другого языкового типа, что проявляется в относительно равнойуспешности выполнения ими ряда заданий, востребующих как вербального,так и образного интеллекта, как точности и аналитичности, так и интуиции,образного «схватывания» целого в языковой конструкции.Таким образом, предложенные методики диагностики индивидуальнопсихологических особенностей перевода языковых конструкций позволяютвыявлять специфику ЯС в сфере переводческой деятельности в контексте«художественного» и «мыслительного» типов.189ЗАКЛЮЧЕНИЕВыполненное диссертационное исследование включает в себя двесоставляющие:1.