Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1155033), страница 32

Файл №1155033 Диссертация (Индивидуально-типологические особенности переводческой деятельности как проявления языковых способностей (на материале английского языка)) 32 страницаДиссертация (1155033) страница 322019-09-14СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 32)

Понятливость12,413,568,50,004Балл Арифметический12,333,588,50,218Шк. Арифметический16,513,410,312,0533,588,50,218Балл Сходство17,721,115,570,50,007Шк. —Сходство12,214,217,572,50,011Балл Повторениецифр11,213,119,574,50,019Шк. Повторениецифр9,411,519,574,50,01917611Балл Словарный63,273,5661014,016,610,565,50,00212Шк Словарный13Балл Шифровка59,162,329840,123Шк. Шифровка10,911,728,583,50,105Балл Недост. детали1715,735900,280Шк. Недост.детали12,711,234,589,50,247Балл Кубики Коса46,746,239940,436Шк.

Кубики Коса1615,537,592,50,353Балл Посл.картинки25,425,4491040,971Шк Посл.картинки11,210,746,5101,50,796Балл Складываниефигур29,830,842970,579Шк. Складываниефигур91043,598,50,631321,4350,411660,002131,4146,410650,00271,687,23,558,50113,812845906059,2481030,91214151617181920212223 Балл — Итого24252627Шк. — ИтогоШк. ВербальныйIQВербальныйIQШк. НевербальныйIQ17728НевербальныйIQ29Общий IQ30 Общая оценкаВербальный31Общая оценкаНевербальный113,4111,8451000,739114,4122,414690,005144,4169,70550177180,736,591,50,31552,10550Узнавание3233Описание0,74,7055034Разность(У-О)4,33055035Коэф-тпреобладания-4,33055036АнглийскаяПсевдофраза0,23,9661037РусскаяПсевдофраза0,43,86,561,5038ВербальнаяассоциацияАЯ1,3234890,247ОбразнаяассоциацияАЯ3,43,242970,579ВербальнаяассоциацияРЯ1,93,622,577,50,035ОбразнаяассоциацияРЯ2,71,433880,218Балл —42Переводфразеологизмов (точность)6,710,124,579,50,052Шк —Переводфразеологизмов (точность)1,72,623780,04339404143178Балл —44Переводфразеологизмов (образность)6,75,338,593,50,393Шк —45Переводфразеологизмов (образность)1,91,334890,2471,54,7358046ОписаниегерояСтатистический анализ свидетельствует о наличии достоверныхразличий именно по тем показателям, о которых упоминалось выше, т.

е. потем тестам, выполнение которых востребует практически исключительнолибо вербального, либо невербальный интеллекта. Там же, где недостающаяспособность компенсируется другой, высокоразвитой у испытуемого,различий практически нет или они не достигают уровня значимости:переводы фразеологизмов, все ассоциативные реакции; субтесты Векслера(арифметический, шифровка, кубики Коса, последовательные картинки,складывание фигур). Представим анализнекоторых случаев успешноговыполнения вербальных заданий из серии авторских экспериментальныхязыковыхметодикневербальныхяркозаданийизвыраженнымиэтихжехудожникамиметодикинекоторыхпредставителямиярковыраженных мыслителей.1.Псевдофразы:Вот один из немногих вариантов успешного выполнения переводапсевдофраз художниками.Это работа испытуемого Г.

Д. Е. (17 лет). По описанию этотиспытуемый имеет 2 балла, по узнаванию 5 баллов, (методика Борисовой).По тестам Векслера: по Вербальному показателю – 113 баллов, поневербальному – 128 баллов.Данный испытуемый перевел Английскую псевдофразу следующимобразом:179Злой художник ударил ученика и хвалит другого.Здесь мы видим практически полное сохранение структуры (опущенонаречие)фразыинекоторыеграмматические ошибки(неправильноопределено время глагола и число существительного).

Как мы ужеупоминали, здесь, по-видимому, имеет место вольный перевод, выделенныйнами как особый признак коммуникативно-речевого типа ЯС перевода. Надоотметить, что за данное задание испытуемый Г. Д. Е. получил 3 балла. Чтокасается перевода Русской псевдофразы:The big monkey strik old monkey and kiss the little monkey.Здесь наблюдаются те же ошибки, что и в случае с Английской псевдофразой,к тому же неверно определены, скажем так, отношения между главнымигероями (у испытуемого они принадлежат одному виду).. За этот перевод Г.Д.

Е. получил 2 балла.2.Описание героя:Хочется напомнить, что один из распространенных вариантоввыполнения этого задания «художниками», это достаточно подробноеописаниеситуации,дополнительнойпредставленнойинформации,втексте,изобилующейспривлечениемразличнымидеталями,интересными и неожиданными, появившимися вероятно, благодаря яркойфантазии испытуемых. Для примера, предлагаем один из таких вариантов,хотя надо отметить, что данный вариант по своему описательномунаполнению превосходит все остальные. Это описание принадлежит одномуиз студентов Архитектурной академии П.

А. (автор этого рассказапринадлежит, как раз к этой группе типичных художников, т.е. имеет 5 балловпо узнаванию, и 0 баллов по описанию). Сначала приводим оригинал текста:It was a cold autumn evening, and it was raining. John was driving home inhis "Bugatti". He was thinking about his new girlfriend Mary, she was a top- modeland she was waiting for him to celebrate her 25-th birthday. He had a present forher. It was a beautiful diamond ring. John liked to present diamonds to his180girlfriends that was the shortest way to their hearts.

"Diamonds are girls' bestfriends" he remembered these famous words and grinned.Перевод:Был холодный осенний вечер, шел дождь. Джон ехал домой в своем"Бугатти". Он думал о своей новой подружке Мэри. Она была топ-модельюи сейчас ждала его, чтобы отметить свой 25-й день рождения. У него былдля нее подарок. Это было прекрасное бриллиантовое кольцо. Джон любилдарить бриллианты своим подружкам. Ведь это был самый короткий путь ких сердцам. "Лучшие друзья девушек это бриллианты" он вспомнил этиизвестные слова и ухмыльнулся.А вот как видит главного героя испытуемый П.А.:« Джон был коренным американцем, его любимым певцом был МайклДжексон, поэтому в возрасте 17,7 лет он сделал пластическую операцию посмене цвета кожи.

По трагической случайности при пересадке кожи на лице,нос Джона был удлинен, а волосы обесцвечены. Поэтому теперь, в свои 72года Джон светловолосый негр с крючковатым носом. Несмотря на свойвозраст Джон ведет активный образ жизни. Любит играть в дротики всвоем любимом баре, где и цеплял топ-моделей. Еще одним кумиром Джонабыл Дядюшка Сэм. Поэтому Джон всегда старался походить на него вовсем, в частности и во внешнем виде. Джон скупердяй, поэтому бриллианткоторый он дарит девушкам всегда один и тот же (связи в криминальноммире)» (орфография и стилистика автора).Здесь мы видим портрет главного героя абсолютно не похожий натот, который содержится в исходном тексте. Для того, чтобы в ПТ получитьпредполагаемый портрет, содержащийся в ИТ, необходимо во время переводаподвергнутьсемантическомутщательномуграмматическому,синтаксическомуианализу каждую фразу, разложив текст на отдельные181компоненты (смысловые звенья), и подвести итог, соответствующий логикетекста.

Такой подход к переводу можно ожидать от «мыслителей».«Художники» же при переводе скорее передают картину, которая сложилась уних в воображении. К тому же, здесь вероятно сыграла роль языковаяличность самого испытуемого. Ведь, несомненно, огромная роль в переводеотводится переводчику. Т.Г.Никитченко выделяет несколько отличительныхпризнаков языковой личности переводчика, которые, безусловно, влияют наперевод:- «социально-личностные характеристики;-внутренние личностные свойства;-филологические знания умения навыки;- совпадение (близость или несхожесть) личностей автора оригинала ипереводчика.» [Никитченко 2000].

Возможно, различия ИТ текста и егоперевода обусловлены тем, что автор ИТ текста по своим личностнымхарактеристикам и внутренним личностным свойствам абсолютно не похожна испытуемого, т.к. принадлежит скорее к «мыслителям». Другая причина яркое воображение испытуемого, которое «дорисовало» образ героя всоответствии со своим представлением описанной ситуации.Указанные тенденции усиливаются в ситуации довольно частовстречающегося именно у художников варианта выполнения этого задания:рисование главного героя без дополнительного словесного описания,несмотря на четко сформулированную задачу («нарисовать главного героя идать его краткое словесное описание»).

Здесь обнаруживается крайневыраженная степень вольного перевода, когда для передачи содержания ИТиспользуются принципиально иные языковые средства, при этом, повидимому, пропускается (или является крайне усеченным) промежуточныймомент переформулирования ИТ в вербальный эквивалент ПТ. Испытуемый,минуя аналитический вербальный этап, осуществляет перевод текста наобобщенныйязык образа (синтез), не оценивая его в отношенииадекватности, что, безусловно, еще более усиливает субъективность182перевода, его зависимость от впечатления, переживания этого текста авторомперевода. Описанные типы перевода содержат признаки коммуникативноречевого подхода к работе с иностранными текстами.Что касается «мыслителей», то они при выполнении данного заданиястремятся анализировать практически каждую фразу предложенного текста иделать определенные выводы на основе проделанного анализа, что частоотражается в соответствующих высказываниях (следовательно, значит,возможно).

Эти описания могут быть разными по объему, от очень кратких(три - четыре слова), до состоящих из нескольких предложений, но в нихвсегда содержится оценка адекватности перевода. Эти характеристикиуказывают на когнитивно-лингвистический подход к переводу иноязычноготекста.Примеры: «Высокомерный, показной, самоуверенный, возможносамовлюбленный, не ищет сложных путей, идет по легкому»; «Богатыйсамовлюбленный донжуан». Причем, у «мыслителей» наблюдается обратнаяситуация с рисунком: он может отсутствовать совсем, или же быть оченьсхематичным. Но, именно такое исполнение мы находим в еще одной работевыполненной другой испытуемой, также типичным «художником».Испытуемая И.

Характеристики

Список файлов диссертации

Индивидуально-типологические особенности переводческой деятельности как проявления языковых способностей (на материале английского языка)
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6418
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее