Диссертация (1155033), страница 30
Текст из файла (страница 30)
— 2 человека (9%). У«художников» 0 баллов за точный перевод имеется у 2 человек (4 %), 1 балл— 19 человек (41%). Что касается «образного» перевода, то максимальныйбалл у мыслителей здесь 3, и получил его только один человек (5%), 4человека (19%) за выполнение задания получили 2 балла. У художников заобразный перевод максимальный балл 4 получили 3 испытуемых (7%), еще 4(9%) получили по 3 балла, остальные (84%) получили 2 или 1 балл. Таким162образом, «образный» перевод более успешно осуществляют в целом«художники», однако среди «мыслителей» встречаются испытуемые, которыедовольно успешно справляются с данным заданием.Следующее задание, выполнение которого показало важные в контекстенашего исследования результаты, описание героя. Здесь также наблюдаютсясущественные различия: средихудожников 6 человек (13%) получилиоценку 5 баллов и 3 человека (6%) 4 балла, большинство же (81%) получило1 или 2 балла, тогда как среди«мыслителей» 5 баллов получили 8испытуемых (38%) , 4 балла — 5 человек (24%) , остальные (38%)получили 3или 2 балла, 0 или 1 балл не получил никто.Эти данные могут означать, что достаточно успешное выполнение«образных» или «вербальных» заданий некоторыми испытуемыми свыраженным «мыслительным» или «художественным» типами могут бытьобусловленыприменениемспособовперевода,компенсирующихих«недостаточность» в отношении методик, предполагающих опору на,соответственно, «первосигнальных» или «второсигнальных» способов.Более детальный анализ выполненных работ выявил следующиеотличия, которые, на наш взгляд, демонстрируют именно качественноразличный подход к выполнению практически всех заданий.Те испытуемые, которые имеют высокие баллы по узнаванию (4 или 5),но низкие по описанию (0 или 1) задание, например, по переводу псевдофраз,как уже отмечено, в большинстве своем, не выполнили.
Но среди тех, кто поописанию имеет 2 или 3 балла (т.е. испытуемые, относящиеся к группескореесмешанноготипа,носнекоторымдоминированием«художественного») появляется тенденция к попытке перевода псевдофраз.При этомследует отметить определенные характерные особенностивыполненных переводов. Например, такие испытуемые, как правило, первуючасть фразы переводят достаточно хорошо, т.е. морфологические играмматическиепризнакисловоригинала(времяглагола,числосуществительных, окончания и т.
д.) в целом отображены ими верно, однако163во второй части фразы почти те же самые признаки потеряны, и смысл фразыискажается. По-видимому, здесь имеет место вольный перевод, выделенныйнами как особый признак коммуникативно-речевого типа ЯС перевода: т.е.испытуемый хотя и «схватывает» общий принцип построения фразы, ноинтерпретирует ее смысл «вольным» образом, соответствующим егосубъективному опыту и пониманию. Позволим привести здесь несколькопримеров.Английская псевдофраза оригинал:Mirping becklast styfly kended moscle and then gleeved vesclees.Варианты переводов: «Молодой человек обидел девушку и звонитдругой»; (правильно могло бы быть так: Молодой человек сильно обиделдевушку и потом позвонил друзьям); «Мерзкий завтрак в полете в Москву изатем нашел перчатки»; (более корректно: Молодой мужчина случайноотодвинул стол и затем нашел перчатки»); «Гуляющий ветер нежнотрепал волосы и также освежал сознание»; (более корректный перевод::Гуляющий ветер нежно трепал волосы и потом раскидал листья);«Хрустальная машина времени обычно уносит в забвение и затемзатягивает навсегда»(вернее так: Хрустальная машина времени обычнооткрывала дверь и затем разрывала связи).Русская псевдофраза оригинал:«Глокая куздра штеко будланула бокра и кудрячит бокрёнка»Варианты переводов: «Wet chicken was hurd peck the farmer and aim thechild of farmer»; (более правильно: Wet chicken suddenly pecked the farmer andis kicking the farmer's child»); «Beautiful woman bought a good thing and gohome»; (например так: «А Beautiful woman bought a coat and is trying a jacketon»); «Unkind woman violently striked bull and combed herself side»;(лучшетак: Unkind woman violently stroke a bull and is beating a bull-calf») « Big cowpainful butts turkey and trample down chicken».(более правильно: А Big cowpainfully butted a turkey and is trampling a chicken down.)164Интересным представляется и тот факт, что испытуемые данной группыподбирают для перевода те слова, которые по звучанию похожи напредложенные.
Например слово Mirping (в английской псевдофразе) либооставлялось так как есть ( видимо воспринималось как имя собственное),либо переводилось как «утро(м)» из-за сходства по звучанию с английским«morning», слово «becklast» напоминает английское «breakfast» (завтрак).Примечание: орфография приведенных примеров перевода сохранена.Далее, словосочетание в русской псевдофразе «глокая куздра» переводилоськак «stupid hen» что значит «глупая курица». Здесьтипичныеошибкиперевода,свойственныемы также видимвыделенномунамикоммуникативно-речевому типу переводческой способности (субъективностьинтерпретации, акцент на синтез, доминирование «прагматической нормыперевода» при недостаточности лингвистического анализа,«лингвокультурныйдиссонансперевода»преодолеваетсяв которомзасчетсубъективных интерпретаций; наличие ошибок по типу «ложные друзья»переводчика).
Как правило, подобные переводы оценивались нами от 1 до 3баллов в зависимости от качества перевода остальных деталей фразы.Те испытуемые, которые по описанию имеют 4 или 5 баллов (т. е.«мыслители») за перевод псевдофраз, как правило, имеют также высокиеоценки.
Однако необходимоотметить, что данное задание былоболееориентировано на «мыслителей», ибо успешность его выполнения зависелаименно от тех качеств, которые им присущи: систематизация полученнойинформации, ее аналитическая оценка, и логико-грамматический подход кпереводу языковой конструкции.Следующее задание, которое в отличие от других, не выявилодостаточно значимых корреляционных связей между всеми использованныминами методиками, представляется нам все же интересным из-за отдельныхполученных результатов которые, на наш взгляд, могут являться весьматипичными для ярких представителей обеих групп.
Речь идет об165ассоциативном эксперименте. Не вызвал особого удивления тот факт, чтосреди«мыслителей»наблюдалосьбольшееколичествовербальныхассоциаций, а у «художников» наоборот образных.Кроме того, болееподробный анализ выявили некоторыекачественные отличия ассоциативных реакций у испытуемых, отнесенныхнами к группе мыслителей. Они, если и выбирали образные ассоциации, то, вбольшинствесвоем,достаточностандартныеиобыденные.Насловосочетание «Русский язык»: Кремль, матрешка, Путин, пряник,валенок, хохлома; На словосочетание «Английский язык»: Биг Бэн,Оксфорд,консерватизм,вежливость,международный.Тогдакаку«художников» либо у представителей смешанного типа с преобладаниемхудожественного, мы можем найти очень интересные и неординарныеассоциативные реакции.
На словосочетание «Русский язык»: буквиЦы,дедуля с баяном, алкоголизм в стране, паутинка; На словосочетание«Английский язык»: недостаток, объединение, американские горки,старушка, что-то мягкое. Такие ассоциации могут говорить, на наш взгляд,об особом, глубоко субъективном и, на первый взгляд, не связанном слингвистической стороной этих словосочетаний, подходе.
Однако анализэтих данных в более широком контексте развития языка в целом, позволяетвыделить потенциал обогащения его словарного состава, проявляющийся улиц художественного типа: «художник» в своем воображении рождает новыеобразы, связанные с возможно знакомыми и привычными понятиями,наполняет их новыми смыслами, или придает новое значение привычномуслову или словосочетанию, порождая новые оттенки одного и того же слова.Безусловно, больше и чаще всего язык обогащается за счет развитиянауки и техники т. к.
появляется необходимость в назывании нового явления,научного открытия, терминов и т.д. Такие новые слова принято называть«номинативныенеологизмы».Подобныенововведения,какправило,узкоспециальны и лишены эмоционально-экспрессивной окраски. Нодостаточно большое количество неологизмов пришло в нашу речь именно166благодаря писателям и поэтам, «художникам слова». Например, историк,публицист и поэт Николай Карамзин ввел в обиход такие слова, как«впечатление», «влияние», «трогательный», «занимательный», «моральный»,«сосредоточить», «эпоха», «промышленность», «катастрофа».
Один изосновоположников русского футуризма Велемир Хлебников изобрел слова«летчик», «изнеможденный». Поэт Игорь Северянин заменилслово«аэроплан» более привычным для современного человека словом «самолет»,а бесталанных людей именно он назвал «бездарями». Разумеется, не всеизобретенные писателями и поэтами слова вошли в наш лексикон. Авторы ине ставили перед собой таких целей. В основе создания таких слов,называемых«индивидуально-стилистическиминеологизмами»лежит,прежде всего, стремление дать образное описание предмета, или передатьвпечатление от какого либо события или выразить свое к нему отношение, втом числе, и рожденными в процессе ассоциациями.
Вот несколько подобныхпримеров:«огнезвездный океан» (Г.Р.Державин);«громкокипящий кубок» (Ф.И.Тютчев);«непогодная полночь» (А.А.Блок);«огнекистые веточки бузины» (М.И.Цветаева);«озлатонивить» (С.А.Есенин);«декабрый» (В.В.Маяковский).Такие потрясающе красивые слова и выражения могли быть рожденыблагодаря сильным чувствам и эмоциям, яркой образности, и актуализируетогромное количество ассоциативных реакций. Несмотря на то, что с точкизрения формальной грамматики или словообразования эти слова являютсянеправильными.Анализ результатов по заданиюсвидетельствуетоспецификеихперевод фразеологизмов такжевыполнения«художниками»«мыслителями.Варианты ответов испытуемых художественного типа:и167money box (пр.перевод– копилка) - денежный мешок, сейф, богач, кошелек,банкомат;card face (пр.перевод– лицевая сторона) – портрет, таро, маска, визитнаякарточка;evil eye (пр.перевод– дурной глаз, сглазить) – злой взгляд, обида, слезы,недобрый глазnext door (пр.перевод– по соседству) – переход, новая жизнь;death house (пр.перевод–камера смертников) – гроб, заброшенный дом,крематорий, родительский дом, склеп;way out (пр.перевод– выход (из положения)) — выхода нет, дорога в ад,уйти и не вернуться.Здесь мы видим преобладание в переводах образных, богатых наразнообразие вариантов, однако порой далеких от реального значения, либолишь приблизительно отражающих смыслы фразеологизмов (в то же времявариативность и образность в случае перевода художественной литературыможетпомочьпереводчикуреализоватьдоминантупереводаилингвокультурную составляющую)Ответыиспытуемыхмыслительноготипа(мывзялитежефразеологизмы для сравнительного анализа):money box - копилка, денежная коробка, денежный мешок;card face –лицевая сторона, каменное выражение лица, маска, невозмутимоелицо;evil eye - злой глаз, сглаз;next door - следующая дверь, рядом, в следующий раз;death house - мертвый дом, пустой дом, дом смерти;way out - выход, выход из ситуации, пути отступления.Как мы видим, переводы всего выражения чаще связаны с переводомотдельных его компонентов, и в отличие от художников, эти варианты неотходят далеко от основных значений слов.Всего адекватных переводов фразеологизмов у «художников» (24%),168образных(27%),«мыслителейискажающих(38%),смыслилиобразных(22%),непереведенныхискажающих(49%);смыслуилинепереведенных (40%).В случае с методикой описание героя мы также можем констатироватьналичие разных подходов к выполнению этого задания не только вколичественном, но и в качественном отношении.Среди «художников» можно выделить несколько подходов к решениюпоставленной задачи.