Диссертация (1155033), страница 25
Текст из файла (страница 25)
Кроме того, с помощью этой методикипредполагается выявить индивидуальные различия, проявляющиеся врационально-аналитическомилицелостно-синтетическомподходевпонимании и при переводе иноязычной фразы.«Испытуемым было предложено перевести на английский язык такуюфразу, которая исключает возможность использования каких-либо средствперевода (словари, электронные переводчики и др.). Поэтому былаиспользованаширокоизвестнаяискусственнаяфраза,придуманнаяакадемиком Л.В.Щербой «Глокая куздра штеко будланула бокра и кудрячитбокрёнка». Можно думать, что фраза, составленная из бессмысленных слов,которых нет ни в одном словаре, уравняет шансы испытуемых, имеющихразный уровень владения языком. При этом знание общих законовграмматикииумениеанализироватьнезнакомуюязыковуюзадачу,основываясь именно на этих законах, либо языковое чутье может оказатьсущественную помощь при выполнении задания» [Дьячков, Дьячкова 2014С.134].
Испытуемый может расшифровать эту фразу, опираясь на грамматикурусского языка. Мы позволим себе дать здесь один из вариантов этогодекодирования,которыйбылвыполнен,основываясьналогико-грамматических связях русского языка.Итак, слово «Куздра» - женского рода, единственного числа.
Слово«глокая» согласуется с ним в роде и числе, а, значит, «куздра» - этосуществительное, а «глокая» - прилагательное. Следующее слово «штеко» наиболее очевидный вариант понимания этого слова — наречие, так какслово стоит перед словом «будланула», которое наверняка является глаголом,тем более, что это слово согласовано со словом «куздра» в роде (женский) ичисле (единственное), к тому же мы можем добавить, что глагол «будланула»выражает однократное действие прошедшего времени. Таким образом, мыполучаем некую «куздру», которая совершила какое-то однократное действие130(«будланула»), причём не просто «будланула», а сделала это «штеко».
Теперьрассмотрим того, кого она «будланула», это «бокр». «Бокр» - в данномпредложенииявляется,скореевсего,дополнением,выраженномсуществительным, причём существительным мужского рода, единственногочисла. В этой фразе есть ещё один глагол, который также соотносится с«куздрой», то есть это опять «она» совершает это действие, но уже внастоящем времени и действие это, судя по окончанию, длительное инезаконченное, этот глагол «кудрячит». Ну и, наконец, последнее слово этойфразы «бокрёнка» означает, скорее всего, существительное мужского рода и,вероятно, имеющего какое-то отношение к слову «бокр», поскольку оно, какэто можно видеть, от него образовано и имеет уменьшительно-ласкательныйсуффикс -ёнок (сравните: ребёнок, телёнок, лисёнок и др.). Таким образом,странная и непонятная на первый взгляд фраза превращается с помощьюлогико-грамматического анализа во вполне осмысленную фразу, в которойнекое существо женского рода произвело однократное негативное действиепо отношению к другому существу мужского рода и оказывает такое жевоздействие на его детёныша.
Какую лексическую основу придать этой,проанализированной с точки зрения грамматики, фразе предстоит каждомурешать самостоятельно. Кроме того, существуют и другие варианты анализаданной фразы, учитывающие стилистические и субъективно-эмоциональныеаспекты её восприятия. Б.М.Гаспаров, например, представляет себе девушку,женщину, являющуюся персонажем некоего литературного произведения,относящегося, преимущественно, к прошлому, ей свойственны грубоватость,энергия, решительность, чувство независимости, проявляющееся в том, какрасправляется она с чем-то ей досадившим (или мнимо досадившим)«бокром». [Гаспаров 1996].
В своей книге «Слово о словах» (1954г.) ЛевВасильевич Успенский приводит пример того самого занятия, на которомакадемик Щерба впервые использовал эту фразу, даёт понять словами самогоЛ.В.Щербы, что «даже если художников попросить нарисовать иллюстрациюэтой фразы, то они все нарисуют по-разному и вместе с тем - все одинаково.131Одни представляют себе «куздру» в виде стихийной силы — ну, скажем, ввиде бури … Вот она убила о скалу какого-то моржеобразного «бокра» итреплет вовсю его детёныша.
Другие нарисуют «куздру» как тигрицу, котораясломала шею буйволу и теперь грызёт буйволёнка» [Успенский 1954].Наверное, если предположить такую ситуацию и предложить художникамнарисовать этот сюжет, то, возможно, именно благодаря развитому образномумышлению перед нами и предстанут всевозможные «куздры» и «бокры». Новот, что касается передачи словами этого же сюжета, то, именно в силуполной неопределённости данного образа, а, точнее, невозможностисопоставить сложившийся образ с его предметным значением, то естьсоотнести этот полученный образ с тем или иным языковым выражением, таккак в действительности не существует ни «куздры» ни «бокра», ни такогодействия, как «будлануть» или «кудрячит», задание может вызватьопределенныетрудностиупредставителей«художественного»типа.Дополнительную сложность представляло собой задание перевести эту фразуна английский язык, и поэтому мы решили не судить строго за допущенныеошибки в области английской грамматики и орфографии.По аналогии с русской фразой, мы посчитали целесообразнымпредложить нашим испытуемым похожую фразу на английском языке.Подобные фразы можно встретить в оригинальной английской литературе,например, в широко известной книге Льюиса Кэррола «Алиса в зазеркалье»,есть подобное четверостишие, которое является, в свою очередь, прологом кпоэме «Jabberwocky» (Бармаглот).
Сама поэма написана, в общем, обычнымисловами с небольшим вкраплением малопонятных слов, в которых, однако,легко угадываются староанглийские корни.«Twas brillig, and the slithy tovesDid gyre and gimble in the wabe:All mimsy were the borogoves,And the mome raths outgrabe.»Несмотря на то, что эта фраза изобретена самим Льюисом Кэрролом,132т.е. оригинальным носителем языка, мы не стали использовать её в нашемэкспериментепонесколькимпричинам.Во-первых,существуетхудожественный литературный перевод этого четверостишия, выполненныйДиной Орловской:«Варькалось. Хливкие шорькиПырялись по навеИ хрюкотали зелюкиКак мюмзики в мове.»Знание этого достаточно известного перевода могло повлиять на чистотувосприятия оригинала. Во-вторых, четверостишие всё же больше, чем фраза,тогда как необходимо было уравнять задания, т.е.
предложить испытуемыманалогичную русскому варианту фразу. Поэтому авторами была придуманаспециальная фраза, составленная из несуществующих в английском языкеслов: «Mirping becklast stуfly kended moscle and then gleeved vesclees.»Грамматическая конструкция этой фразы подобна фразе Л.В.Щербы.Один из вариантов этой фразы может быть таким: «Маленький ребёнокнеосторожно уронил вазу и потом собрал осколки».
Такой вариант мы можемполучить из предварительного логико-грамматического анализа этой фразы.Слово «mirping» является, скорее всего, прилагательным, на что можетуказывать суффикс -ing, и, таким образом, определяющим для следующегослова «becklast» - которое должно являться существительным. Следующееслово «styfly» является наречием, на что указывает суффикс -ly. Слово«kended» является глаголом, к тому же, судя по окончанию — ed, глаголом впрошедшем времени, место наречия в предложении, как правило, передглаголом, что ещё раз доказывает правильность этой связи. «Moscle» такжесуществительное, выступающее в предложении в роли дополнения, чтоозначает, что по отношению к нему или с ним было совершено действие«kended». Следующие два слова «and» и «then» являются настоящими иобозначают соответственно союзы «и» или «а», и «затем, потом, после».Слово «gleeved» похоже по конструкции на слово «kended» и тоже является133глаголом в прошедшем времени. Последнее слово в этой фразе « vesclees»существительное, причём во множественном числе, на что указываетокончание — es.Исходя из данного анализа, можно получить перевод, похожий на тот,который мы предоставили выше.
Но, безусловно, могут быть и другиеварианты анализа, хотя и не очень отличающиеся друг от друга. Этообъясняется спецификой английского языка, где существуют, скажем,определённые правила по расположению слов в предложении, такназываемый «Прямой порядок слов в предложении». А также основныеграмматическиеправилаиконструкции.Всевышеперечисленныехарактеристики не могут вызвать особых трудностей при понимании увыпускника средней школы.«Результаты, которые мы получили в ходе данного эксперимента,оказались весьма разнообразными. Достаточно большое количество нашихучастников вообще никак не восприняло ни первую (русскую), ни вторую(английскую) фразы.
В ответ на вопрос «Почему они не выполнили этозадание?», ответы были, как правило, похожи. Если нет таких слов, ихневозможно перевести, или смысл слов не понятен, а, значит, и фразуперевести невозможно и т.д. Надо сказать, что никакой помощи, скажем ввиде советов как воспринять эти фразы, участники эксперимента неполучали. В устной инструкции было лишь предложено подумать о том, какмогли бы быть переведены эти фразы, если бы слова, их составляющие,имели смысл.Те испытуемые, которые всё-таки перевели эти псевдофразы, сделалиэто весьма разнообразно.
Для того чтобы оценить полученные результаты, мырешили воспользоваться привычной пятибалльной шкалой, это было удобнодля синхронизации с остальными методиками (Например с методикойМ.Н.Борисовой). Итак, 0 баллов получили те участники эксперимента,которые не выполнили перевод вообще, 1 балл получили те, кто выполнилперевод так или иначе; 2 балла — если структура фразы была в общем134сохранена и в ней имелся чёткий смысл; 3 балла — структура фразыполностью сохранена, кроме того, в основном правильно угаданыморфологические признаки слов; 4 балла — помимо морфологическихпризнаков, угаданы в целом, и грамматические признаки (время, число, род);5 баллов — все признаки слов, как морфологические, так и грамматические,переданыправильноибез ошибок. Например, вариантыперевода«Английской псевдофразы», получившие оценку 5 баллов: «Золотое солнцемедленно коснулось горизонта и обагрило облака»; «Прыгающий мальчикбольно ударил ногу и потом вывихнул руки»; оценку 4 балла: «Маленькаядевочка быстро закончила школу и затем родила ребенка»; «Гуляющий ветернежно трепал волосы и также освежал сознание»; оценку 3 балла: «Свиньи впрошлом качают мускулы и затем едят овощи»; «Скачущая блоха сильноукусила собаку и затем поскакала дальше»; оценку 2 балла: «Мирпинг послеполета в хлев устала и затем употребила вискас»; «Ранний завтрак быстропридает силы человеку и затем подбадривает (помогает быть на ногах)»; и 1балл: «Мир пингвинов очень непредсказуем, и их любят метеорологи»;«Меркал блеклый светильник китайского мастера, глянцево переливаясь».Варианты перевода «Русской псевдофразы» получившие оценку 5баллов: «The fast lioness sharply attacked big zebra and now it is running forzebra's child»; «A little girl quickly locked the dog and teasing a puppy»;*Примечание: орфография приведенных примеров перевода сохранена.оценку 4 балла: «African girl funny shaked arms and is dancing latino»; «Funnygirl quickly kicked her brother and running away»; оценку 3 балла: «The hangrygoat has sharply kicked the beaver and finishes his»; «Beautiful woman bought agood thing and go home»; 2 балла: «Senior cousin was very smart and likeschild»; «The old woman was buying the apple and going in home»; и 1 балл:«Stupied hen is prostitute and again pragnant»; «Busness monkey say friend badwords and funny» [Дьячков, Дьячкова 2014 С 134-135].