Диссертация (1155033), страница 26
Текст из файла (страница 26)
Интересно отметить,что оценки 5 баллов за перевод псевдофраз получили только 6 человек за135перевод Русской псевдофразы на английский язык, и 8 человек за переводАнглийской фразы на русский язык соответственно.Вследующейметодике«Описаниегероя»осуществляласьдиагностика понимания и перевода текста. Что касается научногоопределения «текста», то в настоящее время их насчитывается более трёхсот.Одним из самых удачных, по мнению многих учёных-лингвистов, принятосчитать определение, данное отечественным филологом П.Р.Гальпериным:«Текст-этопроизведениеречетворческогозавершённостью, объективированноепроцесса,обладающеев виде письменного документапроизведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц(сверхфразовых единств), объединённых разными типами лексической,грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определённуюнаправленность и прагматическую установку» [Белянин 2002 C.
109].Мы решили предложить нашим испытуемым художественный текст,чтобы избежать однобокости восприятия, которая, на наш взгляд, характернадля научно-технических текстов.Кроме того, художественный текст позволяет выявить индивидуальнопсихологические особенности, характерные как для мыслителей, так и дляхудожников у которых, как известно, образно-эмоциональное восприятиепреобладает при решении любых жизненных задач, в том числе илингвистических, куда, безусловно, входит и перевод текста.Таким образом, при переводе необходимо не только осмыслить текст,но требуется отразить его образное и эмоциональное содержание, котороехарактерно для «художественного» или публицистического текста.
Крометого, предлагая для перевода художественный текст, содержащий некуюжизненную историю, можно ожидать, что восприятие и понимание текста небудет одинаковым для всех участников эксперимента. «Рецепция текста, небывает абсолютно равной у различных индивидов, так как рецепторомвсегда является человек с его неповторимой индивидуальностью. Запасзнаний и опыта, своеобразие мышления и чувствования, воспитания и136образования, литературных вкусов и пристрастий, уровень владения роднымязыком, влияние конкретной социальной среды и общественных интересов,специфика формирования мировоззрения и личности и т.п. - всё это неможет оказаться абсолютно одинаковым даже у близнецов» [Виноградов2001 С.30]. Таким образом, влияние разных составляющих (вербальной иневербальной) интеллекта не говоря уже об уровне общего интеллекта,может также существенным образом сказаться на результате перевода.«Восприятие переводчиком текста может быть недостаточным, еслипереводчик обладает ограниченным запасом знаний и если у него слаборазвита эмоциональная восприимчивость.
Когда же переводчик не страдаетподобной «недостаточностью», то восприятие оригинала оказываетсяотносительно полным. В неравенстве степеней восприятия текста и виндивидуально-личностных особенностях этого процесса кроется одна изнескольких причин возможного появления разных и вполне эквивалентныхпереводов одного оригинала в одно и то же время» [Виноградов 2001 С.31].Для того чтобы проверить данное предположение и выяснить, в чём жепроявятся (если таковые окажутся) качественные различия в процессеперевода иноязычного текста у «мыслителей» и «художников», испытуемымпредлагалось выполнить следующее задание. Требовалось перевестинебольшой по объёму текст, (при этом трудности при понимании былиисключены объективной простотой текста), понимание которого не должнобыло вызвать затруднений у выпускника средней школы.
Кроме того, припереводе разрешалось пользоваться любыми средствами перевода, включаяпомощь преподавателя, поскольку выявлялось не столько качество перевода,сколько качество и особенности восприятия и понимания текста привыполнении этого вида деятельности. Инструкция состояла в том, чтоиспытуемые, во-первых, должны были нарисовать главного героя текста, вовторых, дать его краткое словесное описание, которое включало бы в себя:внешность,возраст,материальноесостояние,отношениекжизни,возможный род занятий и так далее. При этом непосредственно в тексте137таких данных о главном герое нет, испытуемым предлагалось как бы«домыслить» главного героя, представить в описании и рисунком, каким оним видится на основании понятого из текста.
Тем самым реципиент выбиралдля себя наиболее вероятное толкование личности главного героя, котороесоотносится с его представлением о действительности. Кроме того, он могболее подробно описать именно «затекстовую» информацию (то естьинформацию не содержащуюся непосредственно в тексте, а отражающую«второй «семантический план» в виде представления фрагмента (илифрагментов) окружающей действительности, не являющегося предметомданного речевого высказывания, но возникающего в сознании реципиента наоснове ассоциативных связей с основной темой («идеей») текста»[Ковшиков, Пухов 2007 C. 134], что даёт огромный простор длявоображения.Именно угадывание вышеперечисленных характеристик и послужилооснованием для выбора критерия оценивания этого задания.
По мыслиавторов, главный герой — это молодой человек от 25 до 35 лет, достаточносостоятельный, привлекательный внешне, возможно немного циничный,этакий Дон Жуан, практичный, но с лёгким отношением к жизни. Еслииспытуемый в целом угадывал типаж этого героя, то получал 4 или 5 балловвзависимостиотточностихарактеристик.Есливкаких-либохарактеристиках обнаруживалось полное несоответствие, например вотношении возраста (пожилой) или внешность (лысый, толстый), или,например, отношение к жизни, или к женщинам (добрый, чуткий, романтик),испытуемый получал 2 — 3 балла.
В очень редких случаях 1 балл ставилсятому, кто по всем критериям указывал не те характеристики.Ещё одна методика, использованная в исследовании, авторскийвариантанализаэксперимент(далееэкспериментальнойассоциативногоАЭ)являетсяпсихологии,эксперимента.однимтеснымАссоциативныйизстарейшихобразомсвязанприёмовстакимнаправлением в психологии как ассоцианизм. Ассоциацию начали изучать138задолго до того, как появилась психология как отдельная наука. Ещёдревнегреческие философы Платон и Аристотель объясняли процессыприпоминания механизмом ассоциации. Вообще, согласно Т.В. Поповой[Попова 2011], в ассоцианизме можно выделить несколько этапов.
Началомпоявления ассоцианизма как научного направления можно считать началовосемнадцатого века. Р.Декарт использовал принцип ассоциации дляпонимания процессов овладения страстями, Т.Гоббс считал ассоциациюспособом приобретения опыта, Дж.Берни — восприятием пространства,Б.Спиноза — особенностями движения мысли и т.д. Однако, сам термин«ассоциация» был предложен Дж. Локком, который считал ассоциациюмеханизмом возникновения предрассудков и ложных идей. Следующийпериод охватывает середину восемнадцатого и начало девятнадцатого века. Вэто время ассоциация становится объяснительным принципом для психики вцелом.
Такой точки зрения придерживаются Д.Гартли, Т.Браун, Дж. Милль.Этот период принято называть «классическим ассоцианизмом».Середина позапрошлого века ознаменовалась кризисом ассоциативнойпсихологии в связи с широким использованием АЭ в экспериментальныхисследованиях. В ходе подобных исследований идеи ассоцианизма начинаютиспользоватьсяисследованияхдляобъяснениямотивациизаконов(З.Фрейд),впамятидиагностике(Г.Эббингауз),впатологическихизменений психики (Э.Крепелин, Э.Блейлер) и другие. В начале двадцатоговека психологи отказываются от понимания ассоциации как особогонаправления в психологии, и с этого момента начинается изучениесобственно ассоциаций, их типов, стратегии порождений, зависимость отразличных (культурных, социальных, гендерных и др.) факторов. Мысль С.Л.Рубинштейна о том, что «ассоциация — это не столько механизм, сколькоявление, конечно фундаментальное, которое само требует объяснения ираскрытия его механизмов становится общепризнанной» [Попова 2011 С.
7].Впервые АЭ был проведён и описан английским учёным СэромФренсисом Гальтоном в 1879 году. Он выбрал 75 слов, написал каждое из них139на отдельной карточке и не прикасался к ним несколько дней. Затем он бралкарточки по одной и смотрел на них. Он засекал время по хронометру,начиная с того момента, когда его глаза останавливались на слове, и, кончаямоментом, когда прочитанное слово вызвало у него две различные мысли. Онзаписал эти мысли для каждого слова из списка. В настоящее времяподобный приём известен как методика свободных ассоциаций КентаРозанова. В целом, по способу проведения различают три вида АЭ:Свободный АЭ, где испытуемым не ставится никаких ограничений нареакции;Направленный АЭ, при котором испытуемому предлагается датьограниченныеинструкциейэкспериментатораассоциацииграмматического или семантического характера;Цепной (цепочечный) АЭ, где существует ограничение по времени,например, испытуемый должен в течение 30 секунд дать столькоассоциаций на определённое слово-стимул, сколько успеет.Что касается типологии ассоциативных реакций, то разнообразные ихклассификации необходимы для установления ассоциативных зависимостеймежду стимулами и реакциями.
Первая классификация была предложенаА.Г.Ивановым-Смоленским в 1928 году. Он разделил все вербальные реакциина низшие, к которым он отнёс:-отказные (не знаю, нечего сказать, слов нет и т.п.);-междометные (гм, ну, ой, ай и др.)-вопросительные (какой?, кто?, почему?);-эхолалические, буквально воспроизводящие слово-раздражитель;-персервирующие — один и тот же ответ появляется на несколькостимулов подряд;-созвучные—тождественные или близкие позвучанию слову-раздражителю своими первыми или последними звуками (ноликикролики);-экстрасигнальные — не имеющие отношения к слову-раздражителю,140являются реакцией на другие раздражители, поступающие из внешнейсреды;-атактические — абсолютно немотивированные реакции; отличаются отэкстрасигнальных тем, что для них нельзя найти какой-либо раздражительв окружающей больного (испытуемого) обстановке.