Диссертация (1155033)
Текст из файла
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждениевысшего образования«Новосибирский государственный педагогический университет»На правах рукописиДЬЯЧКОВ АЛЕКСЕЙ ВАСИЛЬЕВИЧИНДИВИДУАЛЬНО-ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ КАК ПРОЯВЛЕНИЯЯЗЫКОВЫХ СПОСОБНОСТЕЙ(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)Специальность 19.00.01 – общая психология, психология личности,история психологииДИССЕРТАЦИЯна соискание ученой степеникандидата психологических наукНаучный руководитель:доктор психологических наук,профессор Н.Я.БольшуноваНовосибирск20172СОДЕРЖАНИЕВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………..4ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ИНДИВИДУАЛЬНО-ТИПОЛОГИЧЕСКИХОСОБЕННОСТЕЙ ЯЗЫКОВЫХ СПОСОБНОСТЕЙ ЧЕЛОВЕКА ВОТЕЧЕСТВЕННОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙПСИХОЛОГИИ…..…………………………………………………...............171.1 Проблема способностей в историипсихологии……………………………………………………….......................171.2 Категория «Способности» в современной психологии: виды, структура,классификация……………...……………………………………………….....351.3 Категория языковых способностей в лингвистике ипсихологии………………………………………………………………..……45Выводы по 1 главе……………………………………………………………..59ГЛАВА 2.
ИНДИВИДУАЛЬНО-ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ КАК ПРОЯВЛЕНИЕ ТИПОВЯЗЫКОВЫХСПОСОБНОСТЕЙ…………………………………………………………...612.1 Перевод языковых конструкций как составляющая способностей косвоению иностранногоязыка…………………………………..…………………………………….…. 612.2 Специально-человеческие типы ВНД как задатки языковыхспособностей………………………………………………………………........722.3 Проявления индивидуальных различий в языковых способностях впроцессе освоения иностранного языка и их связь со специальнопсихологическимитипами…………………………………………...………………………………872.4 Связь индивидуально-типологических особенностей переводческойдеятельности как проявления языковых способностей с соотношениемспециально-человеческих типовВНД………………………………………………………………………..……103Выводы по второй главе…………………………………………………….1083ГЛАВА 3.
ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ИНДИВИДУАЛЬНОТИПОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВЫХКОНСТРУКЦИЙКАККОМПОНЕНТАЯЗЫКОВЫХСПОСОБНОСТЕЙ……………………………………………………………1113.1 Организация и методыисследования……………………………………………………………….…..1113.2 Разработка и апробация методик диагностики индивидуальныхособенностейдеятельностипереводаязыковыхконструкций………………………………………………………………….…1243.3 Результаты исследования индивидуально-типологических особенностейпереводческойдеятельности………………………………………..…………………………146Выводы по третьей главе………………………………………………………186Заключение……………………………………………………………………189Библиография……………………………………………………………...........196Приложения……………………………………………………………………2164ВВЕДЕНИЕНастоящаяработапосвященатеоретико-экспериментальномуисследованию индивидуально-типологических особенностей способностейчеловека к переводу иностранных языковых конструкций (на материалеанглийского языка).
Работа выполнена на стыке психолингвистики идифференциальной психологии с привлечением языкового материала наиностранном(английском)языкедляпроведенияэмпирическогоисследования.Актуальность исследованияИзучениеязыковыхспособностейврамкахпсихологииипсихофизиологии, а также психолингвистики и методики обучения занимаетособое место в теоретических и прикладных исследованиях общих испециальных способностей человека.
Рассмотрение этого вопроса с точкизрения психологии ипсихолингвистики представляет особый интерес.Прежде всего, это связано со сложностью и многоуровневостью строениятакогообразования,какречеваядеятельностьчеловека.Вобщемструктурном плане речевая деятельность представляет собой «дуализм» двухглавных, диалектически взаимосвязанных понятий, таких как язык и речь.Впервые противопоставление языка и речи было описано швейцарскимлингвистом Ф.де Соссюром.
Согласно его трактовке существует язык (langue)как абстрактная надындивидуальная система, языковая способность (facultedu langage) как функция индивида и обе эти категории объединяютсятермином langage (речевая деятельность), что противопоставляется понятиюparole (речь), которая представляет собой индивидуальный акт, реализующийязыковую способность посредством языка. Подобную точку зрения мынаходим также у В.Фон Гумбольта, И.А.де Куртенэ, Н.Хомского, Дж. Грин,А.Н.Леонтьева,А.А.Леонтьева,М.К.Кабардова,Е.В.Арцишевской,5Л.В.Щербы, Э.А.Голубевой и др.
В свою очередь, языковая способностьтакже понятие неоднозначное и не является синонимом к понятиюспособность к изучению иностранных языков. Языковая способность поА.А.Леонтьеву «есть совокупность психологических и физиологическихусловий, обеспечивающих усвоение, производство, воспроизводство иадекватное восприятие языковых знаков членами языкового коллектива», т.е.данное определение указывает на языковую способность как определённуюобщепсихологическую, родовую характеристику человека.Способность же к изучению иностранных языков включает в себямножествообщепсихологическихпредставляющих собойипсихофизиологическихфакторов,индивидуально-типические психологические ипсихофизиологические характеристики отдельной личности.
Известныйлингвист Л.А.Якобовиц считает, что «хотя способность к языкам есть сама посебе врождённая способность, свойственная всем особям вида «человек»,однако успешность овладения языком, в том числе вторым, является«факторамиреализацииязыковойспособности,зависящимиотиндивидуальных качеств (уровень развития интеллекта, предшествующийопыт, физическое развитие, мотивация и т.п.)». Именно поэтому так важенвопрос о методе обучения».Степень научной разработанности проблемы.
На сегодняшний день,факты, полученные в психологии и психофизиологии индивидуальныхразличий (А.Р.Лурия, Б.Г.Ананьев, Б.М.Теплов, Н.С.Лейтес, В.Д.Небылицын,Э.А.Голубева, М.К.Кабардов, Е.В.Арцишевская, А.И. Крупнов, С.И. Кудинов,Е.А.Климов, Н.Я.Большунова и др.); психолингвистике (В.Фон Гумбольт,И.А.де Куртенэ, Н.Хомский, Дж. Грин, А.Н.Леонтьев, А.А.Леонтьев,М.К.Кабардов, Л.В.Щерба, Б.В.Беляев, И.А.Зимняя, Н.И.Жинкин и др.)позволяют утверждать, что изучение иностранного языка востребуетсовокупностиспецифическихиндивидуально-типическихприродныхзадатков, приобретаемых психических качеств и особых методическихподходов при обучении. В основе индивидуального подхода к пониманию6предпосылок языковых способностей, в том числе к изучению иностранныхязыков, лежат положения великого отечественного физиолога И.П.Павлова овзаимодействии двух сигнальных систем действительности как природнойосновы способностей: первой — образной, общей по происхождению учеловека и животных, и второй — словестной (языковой).
ПринципвзаимодействиядвухсигнальныхсистемпозволилИ.П.Павловусформулировать положение о «специально-человеческих типах ВНД». Взависимости от того, какая сигнальная система является преобладающей,выделяются типы: «мыслительный» с относительным преобладанием второйсигнальнойсистемы;«художественный»-спреобладаниемпервойсигнальной системы; и «средний» - где обе сигнальные системы находятся вопределенном равновесии. В настоящее время специально человеческиесвойстваВНДрассматриваютсяспособностей, изучаемыхпсихологическомикакпредпосылкиспециальныхна трёх уровнях: психофизиологическом,поведенческом(Б.М.Теплов;С.Л.Рубинштейн;Н.С.Лейтес; И.В.Равич-Щербо; В.М.Русалов; В.Н.Дружинин;Э.А.Голубева;В.Д.Небылицын; М.К.
Кабардов Б.Г.Ананьев, Н.Я. Большунова и др.).Индивидуально-типологический подход к исследованию языковыхспособностей,реализуемыйМ.К.Кабардов,школойТ.Л.Чепель,Б.М.ТепловаГ.А.Мактамкулова,(Э.А.Голубева,Е.В.Арцишевская,С.А.Изюмова, Н.Я. Большунова, Е.В. Демина и др.), позволил решитьнесколько проблем: показана их вариативность, выделены коммуникативныеи когнитивные компоненты языковых способностей и типы освоенияиностранного языка - коммуникативно-речевой, когнитивно-лингвистическийи смешанный коммуникативно-лингвистический (М.К.
Кабардов); выявлено,чтотипологическиехарактеристикамисвойстванервнойфункциональнойсистемывмежполушарнойсовокупностисасимметрииисоотношением сигнальных систем, выступают как задатки общих испециальных, в том числе языковыхспособностей (Э.А. Голубева, М.К.Кабардов, Н.Я. Большунова, Е.В.Арцишевская, Т.Л. Чепель, Е.В. Демина и7др.); показано, что индивидуальные различия в ЯС проявляются уже науровнепорождениявысказыванияпарадигматико-синтагматическихипредставленытактиквассоциативныхсоотношенииреакцийииндивидуально-типических особенностях синтаксического компонента (Е.В.Демина); установлена необходимость учета индивидуально-типологическихособенностей языковых способностей при обучении языку (М.К.
Кабардов,Т.Л. Чепель, Н.Я. Большунова, Е.В. Демина и др.).Актуальностьтемыисследования,позволиласформулироватьпроблему: в настоящее время остаются практически не исследованнымииндивидуально-типологические особенности языковых способностей васпекте выполнения переводческой деятельности и соответственно неразработаны ориентированные на индивидуальность соответствующиеметоды обучения, в то время как обучение иностранному языку практическивсегда сопровождается такого вида деятельностью.
В то же времяспециалисты по переводу (А.Д. Швейцер, А.Н.Злобин, А.К. Уточкина, Е. В.Попёлышева А. В. Пузаков и др.) указывают на существование разных егопланов, определяющих доминанту перевода, которая может быть связана какс особенностями текста и задачами перевода, так и зависеть от переводчика,его предпочтений.Таким образом, актуальность проблемы обусловлена необходимостьюпонимания индивидуально-психологических особенностей переводческойдеятельности как проявления языковых способностей и востребованностьютакого рода исследований в практике обучения иностранному языку.Цель исследования: выявление и исследование индивидуальнотипологическихособенностейпереводческойдеятельностикаксоставляющей языковых способностей.Объект исследования: языковые способности к переводческойдеятельности.Предмет исследования: индивидуально-типологические особенностипереводческой деятельности как составляющей языковых способностей (на8материале английского языка).Гипотезы исследования:-индивидуально-типологическиеособенностипереводческойдеятельности являются одним из проявлений языковых способностей косвоению иностранного языка и их характеристики связаны с различиями поспециально-человеческим типам по И.П.
Павлову.-индивидуально-типологическиеособенностипереводческойдеятельности проявляют себя в акцентировании переводчика («доминантаперевода»)преимущественно либо на субъективном и/или культурномсмысле текста либо на лингвистическом (логико-грамматическом) егоанализе, что отражает коммуникативный либо лингвистический компонентыязыковой способности.-лица «художественного» и мыслительного типов используютразную тактику в ходе выполнения переводческой деятельности: первыеопираются при переводена интуитивное схватывание смысла языковойконструкции, использование ярких образных выражений, они относительноболее успешны при переводе эмоциональной составляющей конструкций;вторым свойственно при переводе опираться на анализ языковой задачи,систематизацию данных, учет грамматических законов;- при выполнении деятельности по переводу языковых конструкций,недостаточно развитые компоненты способностей, присущие тому или иномуязыковому типу, могут быть при определенных условиях успешнокомпенсированы другими высокоразвитыми способностями, свойственнымипредставителям соответствующего типа.Задачи исследования:1.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.