Диссертация (1155033), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Первая часть содержитряды цифр, которые испытуемый должен прослушать и устно ихвоспроизвести; во второй части испытуемый должен воспроизвести цифры вобратном порядке.6. Словарный: испытуемый должен объяснить смысл ряда слов (дать ихопределение). Тест, включает 40 слов и направлен на изучение вербальногоопыта. Оценка от 0 до 2 баллов.7. Шифровка: имея перед собой таблицу, испытуемый должен написатьпод каждой цифрой соответствующий символ за 1,5 минуты.
На бланкеприводится «ключ»: под каждой из 9 цифр нарисован определенный символ.Диагностируетсязрительно-моторнаяскорость.Оценкауспешностиопределяется числом правильно зашифрованные цифр. Всего 100 цифр.8. Недостающие детали: испытуемому предъявляются карточки, накоторых изображены картинки с отсутствующей деталью, он должен назватьэтудеталь.Диагностируетзрительнуюнаблюдательность,атакжеспособность выявлять существенные признаки. Время решения одной задачи124— 20 с. Правильный ответ оценивается 1 баллом.9.Кубики Косса: Испытуемый должен сложить из кубиков заданныеграфические фигуры.
Состоит из набора карточек с красно-белымичертежамиикрасно-белыхкубиков.Диагностируютсядвигательнаякоординация и визуальный синтез. Оценивается точность и время решения.Всего 10 изображений (карточек).11.Складывание фигур: 4 задания. Испытуемый должен собрать хорошознакомую фигуру («человек», «профиль», «рука», «слон») из отдельныхразрезанных деталей. Диагностируется способность к синтезу целого издеталей. Оценка зависит от времени и правильности сборки.В целом невербальная шкала диагностирует не только знания, но испособностьиндивидакмоторно-перцептивномувзаимодействиюсобъектами окружающего мира, зависящую от опыта деятельности.Первоначально Д. Векслер полагал, что невербальный интеллект большезависитотпсихофизиологическихзадатковиндивида,ноданныеблизнецовых исследований опровергли эту гипотезу.3.2.
Разработка и апробация методик диагностики индивидуальныхособенностей деятельности перевода языковых конструкцийПосле распределения испытуемых на группы, на основе данныхметодики М.Н.Борисовой, а также получения результатов относительноколичественногоикачественногосоставаинтеллекта(соотношениевербального и невербального интеллекта), в соответствии с замысломисследования необходимо было выявить индивидуально-психологическуювариативность перевода языковых конструкций.Для решения этой задачи были разработаны языковые авторскиеметодики,направленныенавыявленияособенностейвосприятияипонимания письменной иноязычной речи, включающих перевод слов,словосочетаний, фраз и небольших текстов с языка оригинала (английского)на родной (русский) язык. В основе методик лежит представление о том, что,если текст оригинала обладает лингвостилевой константой, т.е. он неизменен125для всех, кто его воспринимает, то текст перевода, с одной стороны, долженотражать содержание и основные стилистические характеристики оригинала,а с другой стороны, в нем отображены индивидуальные особенностипереводчика: его способы понимания текста, изложения содержания,доминанта перевода, лексические предпочтения и пр.Была разработана батарея методик, направленных на выявление разныхаспектов индивидуальных характеристик способностей к переводческойдеятельности, в том числе перевода разноуровневых речевых единиц (слово,словосочетание,фраза, высказывание).Перваяметодикапредставляетсобойнаборфразеологическихвыражений, состоящий из 24 идиом.
Мы не стали предлагать нашимучастникам фразеологизмы, связанные одной определённой темой, исходя изтого, что некая однобокость перевода может не отразить все аспекты, которыенас интересуют, кроме того, «тематический» подбор фразеологизмов можетдать преимущество кому-либо из участников, вследствие того, что он можетбыть так или иначе знаком с данной темой и хорошо в ней разбирается.
Чтоже касается нашего положения о многоуровневости языковых единиц,начиная со слова, то вопрос об эквивалентности фразеологических единицслову до сих пор не решён. В современном языкознании существуютразличные точки зрения на этот счёт. Одни считают ФЕ эквивалентами слов,другие говорят только о соотносительности ФЕ со словом. Ш.Баллиутверждал, что если вместо фразеологического сочетания можно подставитьодно простое слово, то такое словосочетание можно считать эквивалентнымслову [Балли 2001]. С точки зрения А.В.Кунина фразеологизм нетождественен слову и не эквивалентен ему полностью, так как представляетсобой единицу языка значительно более сложного типа [Кунин 1996].
И, несмотря на то, что формально ФЕ состоит из нескольких слов (двух и более), внашей работе мы решили использовать именно ФЕ, так как, на наш взгляд,одно слово, даже пусть и многозначное, не может отразить всё многообразиеи сложность языка при его восприятии. Кроме того, перевод фразеологизма,126какправило,исключаетдословныйпереводивоспринимаетсяпереосмысленно.
Использование фразеологизмов усиливает эстетическийаспект языка. С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов,информационныйаспектязыкадополняетсячувственно-интуитивнымописанием нашего мира, нашей жизни. Во фразеологизмах находитотражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмычасто носят ярко национальный характер. Наряду с чисто национальнымифразеологизмамиванглийскойфразеологииимеетсямногоинтернациональных фразеологизмов. Английский фразеологический фонд —сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явнымпреобладаниемпервых.Внекоторыхфразеологизмахсохраняютсяархаические элементы — представители предшествующих эпох. Переводфразеологических единиц с английского языка на другие представляетзначительные трудности.
Это связано с тем, что многие из них являютсяяркими, образными, лаконичными, многозначными. При переводе нужно нетолько передать смысл фразеологизма, но и отобразить его образность. Чтокасается типологии ФЕ, для нашей выборки мы не стали руководствоватьсяподбором ФЕ в соответствии с различнымиклассификациями ФЕ.Например, одной из самых распространенных является классификацияделящая ФЕ на 1): «фразеологические выражения» - набор слов со«свободным номинативным значением» и являющимися семантическичленимыми [Шанский 1985]. В состав фразеологических выраженийвключают многочисленные пословицы и поговорки. Например: "to look for aneedle in a bottom of hay" – "искать иголку в стоге сена"; 2)«фразеологические сращения» - то есть абсолютно неделимые устойчивыесочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих ихслов.
Например: «to rain cats and dogs» - дождь льет как из ведра. 3)фразеологические единства — это такие устойчивые сочетания слов, вкоторых при наличии общего переносного значения отчётливо сохраняютсяпризнаки семантической раздельности компонентов. Например «to burn127bridges» – сжигать мосты. 4) фразеологические сочетания — устойчивыеобороты, в состав которых входят слова и со свободным и с фразеологическисвязанным значением, например: «Adam's apple»-Адамово яблоко.
Кромевышеупомянутой классификации существуют и другие, основанные награмматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов по ихисторическому происхождению, по своей ритмической организации и т.д. Мыне станем приводить здесь все эти классификации и соответствующиепримеры т.к. в настоящей работе основным критерием, по которому быливыбраны именно ФЕ, является их идиоматичность. Именно благодаря этойхарактеристике общее значение ФЕ не равно суммарному значению егокомпонентов, то есть, даже зная перевод всех слов составляющих ФЕ, бываетневозможно правильно перевести фразеологизм, так как очень часто значениевсего фразеологизма не имеет ничего общего со значением слов, входящих внего.
Кроме того, во фразеологизмах часто содержится метафорическийэлемент и поэтому их нельзя переводить дословно. Кстати, чтобы исключитьпростое знание ФЕ участники эксперимента были предварительно опрошеныв отношении выяснения того, не знают ли они эти идиомы и не слышали лиих раньше, таким образом, из более чем 30 идиом были отобраны 24, которыеи вошли в предъявленную выборку.Анализ результатов эксперимента с использованием описаннойметодики выявил несколько характерных различий.
Во-первых, некоторыеиспытуемые перевели предложенные им ФЕ буквально. Например, black eye— чёрный глаз; black sheep — чёрная овца; card face — карточное лицо;monkеy business — обезьяний бизнес и т.д.Во-вторых, были обнаружены переводы, которые не являютсяправильными, т.е. не указывают на то значение, которое передаёт ФЕ, но, темне менее, не являются буквализмом. Например: heavy repair — ломать нестроить; around the clock — ходить вокруг да около; break line — перейтигрань (границу); knock down — удар ниже пояса и др.
В-третьих, былиполучены действительно правильные варианты перевода: black sheep —128паршивая овца;death house — камера смертников; naked eye —невооружённый глаз; next door — по соседству; zero grаvity — невесомость идр.Полученныерезультатыоценивалисьследующимобразом:всеправильно переведённые ФЕ (т.е. соответствующие заложенному в нихзначению) мы оценили в 1 балл; ФЕ, которые были переведены не совсемточно, но и не являлись буквальным переводом слов составляющих даннуюФЕ, а наоборот, являлись ярким образным выражением, передающим вполнеясную и законченную мысль, либо найденный интересный (хотя, повторим,не совсем точный) эквивалент в русском языке (monkey business —мартышкин труд) также получали один балл.
Те ФЕ, которые не былипереведены вовсе или переведены буквально, оценивались в 0 баллов. Длятого, чтобы привести полученные результаты в удобную для подсчёта шкалу,все полученные испытуемыми баллы были переведены в шкальные оценки.Общее количество всех ФЕ (24) было разделено на 5, так, чтобы привести кединой пятибалльной системе; т.е. от 1 — 5 правильно или образнопереведённых ФЕ — 1 балл по 5-тибалльной шкале, от 6 — 10 — 2 балла ит.д. Например: Испытуемая Т-ова получила 8 баллов за 8 точно переведённыхфразеологизмов и 2 балла за 2 ярких найденных ею выражений, хотя этиварианты не являются правильными.
Таким образом, в сумме она набрала 10баллов. Значит, Т-ова получила 2 балла по пятибалльной шкале за точныйперевод и 1 балл по пятибалльной шкале за образный перевод. В таблице этиданные обозначены как: «Перевод фразеологизмов (точность) балл»;«Перевод фразеологизмов (образность) балл»; Перевод фразеологизмов(точность) шк. Перевод фразеологизмов (образность) шк.Методика «Русская псевдофраза» и «Английская псевдофраза».Следующийуровеньречевоговысказывания,которыйнампредставляется весьма важным в процессе изучения способностей кмежъязыковому переводу, это уровень фраз. Здесь необходимо былоисключить влияние знаний испытуемых в английской грамматике, поскольку129задачейметодикиявляетсяпроверкаобщихлогико-грамматическихзакономерностей построения фраз и предложений безотносительно к уровнюимеющихся языковых знаний.