Диссертация (1155033), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Людей с преобладанием функций корковыхпроекций, ответственных за первосигнальные раздражители, И.П.Павловотносил к художественному типу (у представителей этого типа преобладаетобразный тип мышления). Это люди, для которых характерна яркостьзрительных и слуховых восприятий событий окружающего мира (художники,музыканты, поэты).
Если же более сильной оказывается вторая сигнальнаясистема, то таких людей относят к мыслительному типу. У представителейэтого типа преобладает логический тип мышления, способность кпостроению абстрактных понятий (учёные, философы, доктора), длямыслительного типа характерен рационально-логический, аналитическиопосредованный словом способ восприятия действительности, «художники»жевоспринимаютдействительностьцелостно,непосредственно,синтетически, используя при этом интуицию.
Если «мыслители» оперируютсловом и логикой, то «художники» - чувствами и образами. В тех случаях,когда первая и вторая сигнальные системы представлены у человека вотносительно равной мере, то можно говорить о среднем (смешанном типе).Следует учитывать также, что у лиц среднего по соотношению сигнальныхсистем типа обе системы могут находиться как на низком, так и на высокомуровне развития. И.П.
Павлов считал, что к последнему относятся редкиелюди, способные как к художественному, так и к научному творчеству, кчислу таких гениальных личностей И.П.Павлов относил, например, Леонардода Винчи.110В данной работе мы не хотели бы ещё раз доказывать ставшую ужеклассической теорию М.К.Кабардова о соотношении типов ВНД по Павловуи типов способностей к изучению иностранного языка. Нас интересовалисключительно узкий, прикладной аспект этой теории. Каким образомпроисходит восприятие и понимание иностранного языка при переводе егона русский? Почему люди с примерно одним и тем же уровнем знаний поиностранному языку, образованием, одного возраста и пола переводятодинаковые языковые конструкции по-разному? От чего зависит точное инеточное, полное или частичное восприятие иностранного слова, фразы, илидаже небольшого текста? Возможно ли, что представители двух разныхтипов «художники-коммуникативники» и «мыслители-лингвисты», будутпользоваться привычными для них тактическими приёмами при переводенезнакомых слов и фраз с иностранного, в нашем случае английского, языка,исходя из того положения, что они пользуются этими приёмами в целом,изучая иностранный язык? То есть, другими словами, будут ли «художникикоммуникативники» оперировать образами, эмоциями и интуицией припереводе незнакомых языковых конструкций, а «мыслители- лингвисты»старатьсявыявитьлогическиезакономерностиианализироватьпоставленную перед ними задачу? Насколько успешными будут и те, идругие при выполнении одного и того же вида деятельности, и, главное,будут ли наблюдаться качественные и количественные отличия между ними?111Глава 3.
Эмпирическое исследование индивидуальнотипологических особенностей перевода языковых конструкцийкак компонента языковых способностей3.1 Организация и методы исследования.Для того чтобы ответить на сформулированные нами вопросы, былопроведено эмпирическое исследование, в котором мы должны были решитьследующие задачи:1) разработать авторские языковые методики, выявляющие особенностиперевода иностранных языковых конструкций;2) провести пилотажный эксперимент с применением авторскихязыковых методик с целью дифференциации испытуемых на группы;3) на основе теоретического исследования подобрать валидныеметодики для проведения эмпирического исследования;4)наосновеметодикиМ.Н.Борисовойвыявитьиспытуемыхпринадлежащих к разным специально-человеческим типам высшей нервнойдеятельности по И.П.Павлову;5) с целью дифференциации испытуемых по соотношению вербальногои невербального и типов интеллекта, провести второй этап исследования сприменением теста Векслера;6)применитьавторскиеиндивидуально-типологическихязыковыеособенностейметодикипереводадлявыявленияиностранныхязыковых конструкций;7) на основе проведенного эксперимента провести качественный иколичественный анализ полученных результатов, используя корреляционный,погрупповой и факторный анализы.Эмпирическое исследование проводилось с декабря 2009 по июль 2011.Первая часть исследования (декабрь 2009 - апрель 2010) включала в себяпилотажное исследование, где участникам были предложены варианты112авторскихязыковыхметодик.Надосказать,чтовариантметодикпилотажного эксперимента несколько отличался от окончательного варианта,описаниекоторогобудетданониже.Впервоначальномвариантеапробировалось задание на перевод текста с русского на английский язык ипросьба нарисовать и описать главного героя этого текста при условии, чтоникакой информации о нем в тексте не было дано.
Вот этот текст:«Еду я как-то в своей БМВухе,вдруг «запорожец» мне прямо в торец,а я ничего, не убил, не наехал,я ж не бандит, я же это…певец»Текст этот, был взят из выступления одной из КВНовских команд конца90-х, и представляет собой отрывок из пародии на песню ЕвгенияКемеровского. Мы полагали, что студенты, родившиеся в середине 90-х,знать этого не могли, и поэтому, результат по описанию главного героядолжен был быть объективным. Однако выяснилось, что восприятиеиспытуемыми главного героя было настолько разным, что практическикаждый из участников предложил свое видение, и нам не удалось, такимобразом, выделить какие-либо группы. Кроме того, сказалась сложностьперевода с русского на английский, поэтому мы были вынуждены отказатьсяот этого задания.
Еще одно изменение коснулось задания на переводфразеологизмов. Изначально их было 30, но в силу того, что какие-то из нихоказались слишком простыми и их перевели практически все (black money «черный нал»), какие-то наоборот чрезмерно сложными и их не перевелникто или перевели далеко от истинного значения (smell hell – «хлебнутьгоря»), мы остановили свой выбор на 24 фразеологизмах. В пилотажномэксперименте принимали участие студенты группы «архитекторов» первогокурса, и студенты группы «дизайнеров» второго курса, в общей сложности 13человек.ВыборкаосновнойчастиисследованиясостоялаизучащихсяНовосибирских Вузов, большинство из которых студенты Новосибирской113Государственной Архитектурно-Художественной Академии (НГАХА), на базекоторойотделенияипроводилосьэтойжеисследование;Академии;аслушателитакжеподготовительногостудентыНовосибирскогоГосударственного Педагогического Университета (НГПУ).
Все участникиисследования это молодые люди, юноши и девушки в возрасте от 17 до 23лет.Факультеты,накоторыхобучаютсяиспытуемые,представленыследующим образом: НГАХА — Архитектурный факультет -83 человека;Художественно-Дизайнерский факультет - 42 человека, из которых 17студентов учатся по специальности «Дизайн», 19 человек по специальности«Дизайн архитектурной среды», и 6 человек по специальности «МДИ»(монументально-декоративноеискусство),атакжеслушателиподготовительного отделения -27 человек.НГПУ представлен двумя факультетами: факультет психологии - (14человек), факультет иностранных языков (ФИЯ) - (4 человека). Исследованиепроводилось с сентября 2010 по июль 2011 года.
В общей сложности висследовании приняло участие более 200 человек, из которых по тем илииным причинам (нежелание участвовать во всех проводимых тестах,невозможность участия по причинам отчисления из ВУЗа, болезни, переходав другой ВУЗ, отъезда из города и т.д.) было отобрано 170 человек, которые ипредставлены в основной выборке.Исследование проводилось в три этапа:Этап первый: на первом этапе нам необходимо было выявитьиспытуемых, принадлежащих к разным специально-человеческим типамВНД по И.П.Павлову;Этап второй: в ходе этого этапа участникам эксперимента былопредложено пройти один из тестов, измеряющих интеллект, а именно тестВекслера;Этап третий: после получения результатов первых двух этапов мыдолжны были выяснить, как выполняют участники выделенных нами группопределенные языковые задания.114Целью первого этапа нашего исследования было, как мы указали выше,разделение участников на группы в соответствии с положением И.П.Павловао двух сигнальных системах.
Напомним, что в зависимости от того, какаясигнальнаясистемаявляетсяпреобладающейпривосприятиидействительности, различают три специально-человеческих типа ВНД:мыслительный — если преобладает вторая сигнальная система, т.е.действительность воспринимается опосредованно, через знаковую систему,например, слово; художественный — если преобладает первая сигнальнаясистема, и действительность воспринимается целостно, непосредственно.Третьим типом является смешанный тип, сочетающий в себе характеристикидвух предыдущих.Для достижения поставленной цели мы использовали методикуМ.Н.Борисовой, [Борисова 1956] направленная на выяснение соотношенияпервой и второй сигнальных систем, состоящую из двух серий.Первая серия включает узнавание зрительных образов (контурныхизображений листьев растений).Вторая серия — описание картинок с изображением аналогичныхлистьев растений.Входепервойсериииспытуемымпоказываласькарточкасизображением листа растения (эталон) на очень короткое время (3 секунды),в течение которого испытуемый должен был запомнить предъявленный емуобъект и затем, спустя некоторое время (40 секунд) этот объект нужно былонайти среди десяти других очень похожих на него и схожих между собойизображений, среди которых находится также и эталон.