Диссертация (1155033), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Однойиз таких отработок как раз и является суть традиционного метода, перевод.Уже доказано, что речь на иностранном языке и её понимание с однойстороны и перевод с другой - это разные процессы, имеющие разнуюструктуру. Процесс собственно речи представляет собой процесс перехода от«речевого замысла»( т.е. от мысли in statu nascendi) к его воплощению взначениях того или иного языка и далее к реализации во внешней речи —устной или письменной. В процессе этого перехода речевой замыселпроходит еще один этап, этап «внутренней речи», «на этом этапе внутреннийсмысл переводится в систему развёрнутых синтаксически организованныхречевыхзначений,симультаннаясхема«семантическойзаписи»перекодируется в организованную структуру будущего развёрнутого,синтаксического высказывания.Этот процесс перехода из исходного замысла через внутреннюю речь квнешнему речевому высказыванию происходит одинаково, как на родном,так и при формировании речи на иностранном языке, и при этом он не идетпо схеме «речевое намерение - внутренняя речь – значение родного языка –значение иностранного языка».
В данной цепочке, компонент «значениеродного языка» является лишним. Что касается перевода, при котором90происходит процесс перехода от словесных значений одного языка к системедругого языка, то он образует другую, и притом обычно вторичнуюфункциональную систему, и имеет другую структуру. Но, разумеется, вовсеисключать перевод из методики обучения иностранному языку, по меньшеймере, неразумно ибо, большая часть того, что было сказано негативного опереводе справедливо по отношению к владению иностранным языком.Именно к владению, а не к овладению, не стоит путать эти два понятия. Изтого, что владение языком является бессознательно-интуитивным, вовсе неозначает, что и процесс овладения им тоже должен быть неосознанным.
Этовозможно лишь в условиях и под влиянием иноязычно-речевого окруженияпри полном погружении в языковую среду и необходимой потребностипользоваться этим языком. В условиях же школы или другого учебногозаведения, обучение иностранному языку не может проходить без опоры народной язык, так как создать соответствующую языковую среду невозможно,а, значит, перевод в той или иной форме и необходимом для этогоколичественном отношении неизбежен.
Пусть это будет как переходный,вспомогательный приём на короткий промежуток времени, как для чертежасначала используют карандашный набросок, чтобы потом его стереть.Но, как уже было сказано, некоторые вспомогательные этапы вобучении иностранному языку традиционным методом по какой-то причинестановятся самоцелью и упускается главная цель, ради которой, собственно,изучают иностранный язык, эта цель - общение. И поэтому появляется новыйметод — коммуникативный. Коммуникативный метод возник в Британии в60-70 г. ХХ века, когда английский язык начал приобретать статус языкамеждународного общения. Выяснилось, что распространённые в то времятрадиционные методики (аудио-лингвальная, переводно-грамматическая)перестали удовлетворять нужды большинства изучающих английский языккак иностранный. В силу всё ускоряющегося темпа жизни и начавшейсяглобализации людям требовалось не глубинное, системное овладениеизучаемымязыком,накотороебылинаправленытрадиционные91академические программы, а возможность немедленного практическогоприменения своих знаний.
Суть коммуникативного метода лучше всеговыразил Е. И. Пассов, связав коммуникативность и речевую направленностьучебного процесса, которая заключается не столько в том, что преследуетсяречевая практическая цель (в сущности, все направления прошлого исовременности ставят такую цель) сколько в том, что путь к этой цели и естьпрактическое пользование языком. [Пассов 1991]. Эти знания касаются ужене только лингвистической стороны изучаемого языка, но и знаний,относящихся к культурной и национально- специфической стороне языка.Именнокоммуникативныепроцессысвязываютязыкикультуруопределённой страны.
«В языке находят своё отражение и одновременноформируютсякультурныепредставленияиидеалынарода,асоответствующие языковые единицы служат пониманию этих аспектовкультуры, иллюстрируя особенности мировосприятия, присущего носителямтого или иного языка и той или иной культуры» [Попова 2011 C. 62-66]. Впроцессе общения на иностранном языке происходит не только взаимныйконтакт языковых систем и их речевых манифестаций, но и соприкосновениеразных национальных культур. Необходимо понимать, что язык - «этоуниверсальное средство общения, его изучение не должно ограничиватьсярамками только языковой системы.
Язык функционирует как средствосуществования личного, общественного и социального опыта общения. Язык— это не только средство общения, но вместе с тем и средство восприятия ипознания мира человеком в процессе коммуникации. Язык, как явлениесоциальное, состоит из культурных, коммуникативных, развивающих,воспитывающих и интегративно-личностных компонентов» [Малюга 2008С.32]. И речь здесь идёт не только о соответствующих знаниях о культуре,обычаях, традициях и нравах страны изучаемого языка, всё это относится ккогнитивнойсторонеязыка.Коммуникативныйаспектпредполагаетготовность, желание и интуитивное чувство уместности употребления этихзнаний, а также готовность к толерантному поведению в процессе обмена92высказываниями.Это,безусловно,являетсясоставляющимкоммуникативного подхода в изучении иностранного языка.Но, коммуникативный подход требует наличие тех специфическихиндивидуально-психологическихкачеств,которыенеобходимыдляуспешного обучения коммуникативным методом.
Так для полноценногообщениянеобходимы:коммуникабельность,хорошаяслуховаяэмоциональность,память,открытостьвобщаяобщении,спонтанность поведения, интуитивное мышление, а, кроме того, имеется рядмоментов, которые, если и не являются индивидуальными признакамиличности, то требуют специального обучения: это способность вступать вобщение, свёртывать его и возобновлять; способность проводить своюстратегическую линию в общении, осуществлять её в тактике поведениявопреки стратегиям других общающихся, смены ролей партнёров пообщению, способность вероятностного прогнозирования поведения речевыхпартнёров, их высказываний, исходов той или иной ситуации. Этииндивидуально-типическиесвойстваличностиили,какминимум,особенности подготовки непосредственным образом влияют на качествообучения иностранному языку при коммуникативном методе обучения,точно так же, как и при обучении традиционным методом, существуют своисвойства или качества личности, которые дают определённые успехи.
Тоесть, можно сделать определённый вывод: не только методы или технологиивлияют на успешное овладение иностранным языком, но и индивидуальныепсихологические, психофизиологические и даже чисто физиологическиеразличия обуславливают выбор того или иного метода обучения.Основоположники теории способностей в отечественной науке Б. М.Теплов и С. Л.
Рубинштейн придавали большое значение природнымзадаткам способностей, не умаляя, однако роли в их развитии обучения,воспитания и среды. С. Л. Рубинштейн признавал, что в индивиде должнысуществовать предпосылки, т.е внутренние условия для их органическогороста [Рубинштейн 1960]. Что касается непосредственно области изучения93иностранных языков, то такими природными предпосылками могут служить,безусловно, хорошая память (здесь можно говорить о разных типах памяти,этоизрительнаяислуховая;кратковременнаяидолговременная;механическая, логическая, ассоциативная, эмоциональная и т.д.); хорошаяслуховая фонематическая дифференциальная чувствительность, то естьуспешное различение звуков речи и их оттенков, а также их имитация впроцессе говорения; и обладание словесно-логическим мышлением.
В этомслучае человек может усваивать язык индуктивно, переходя от частного кобщему. Поняв какое-то правило на конкретном примере, он логическипереносит этот частный случай на другие сходные ситуации, расширяя, такимобразом, свои возможности понимания и говорения. Кроме того, имеется итакой весьма неоднозначный аспект как «чутье» или «чувство языка».Попробуем рассмотреть эти факторы поподробнее.Память:память-этоинтегративныйпсихическийпроцесс,охватывающий результаты ощущений, восприятия и мышления, а также этомеханизм запечатления, хранения и воспроизведения образов-представлений.Наша память ограничена не только в запечатлении, но, в значительной мере,в возможностях сознательного воспроизведения необходимого материала.Физиологическим механизмом памяти является образование, закрепление,возбуждение и торможение нервных связей, с созданием новой структурнойорганизации нейронов, новых связей между ними.
В этот процесс входитзапоминание, воспроизведение, забывание и сохранение. Существуетнесколько различных видов памяти, связанных, в основном, с органамичувств. Так различают: зрительную, слуховую, моторную, генетическую,ассоциативную и др. Все эти виды памяти присутствуют у человека, но неодинаково развиты, и в зависимости от преобладания какого-то вида памятинад другими зависит объём, скорость, точность и прочность запоминания.
Вэтом и проявляются индивидуальные различия памяти. Нельзя сказать, чтокакой-то вид памяти может обусловить успешное овладение иностраннымязыком. Другое дело, что необходимо априори знать, какой вид памяти94преобладает у отдельного индивида. Если имеется преобладание зрительнойпамяти, обучающемуся необходимо видеть запоминаемую информацию вкаком-либо виде, например, написанного (напечатанного) текста, слов, букв.В данном случае нельзя забывать о такой, достаточно редкой специфическойпроблеме восприятия описываемого как «дислексия». «Дислексия» - эточастичное специфическое нарушение процесса чтения, обусловленноенесформированностью (нарушением) высших психических функций ипроявляющееся в повторяющихся ошибках стойкого характера». [Логопедия.Учебник для вузов 1999]. Дислексия не является психическим заболеванием,а также не отражает умственные способности человека.
Кроме того,дислексия также не является нарушением зрительной памяти, речь идёттолько о трудности воспринимать написанное. Причины дислексии лежат вобласти нейробиологии. В подобных случаях написанный (напечатанный)текст вполне можно передать речью, тем более, что людей с хорошейслуховой памятью достаточно много, и многие учащиеся лучше запоминаютматериал на слух, а не прочитав его в учебнике.
Слуховая память тожедифференцирована, как известно, существует физический слух, благодарякоторому мы слышим различные звуки окружающего мира, музыкальный иречевой позволяющий запоминать особенности звуков, благодаря которымсмысл одного слова отличается от смысла другого. Надо сказать, что яркаявыраженность зрительной или слуховой памяти означает активность разныхполушарий головного мозга. Например, у людей с хорошей слуховойпамятью, как правило, доминирует левое полушарие, хорошая же зрительнаяпамять обусловлена доминированием правого полушария.