Диссертация (1155033), страница 13
Текст из файла (страница 13)
Причины подобных ошибок в неверномпонимании оригинального материала самим переводчиком.-ошибка,влекущаязасобойнеточностьвпередачесмыслаоригинального материала, происходит, когда переводчик не совсем правильнопонимает значения некоторых слов оригинала. Причиной может послужитьнезнание отдельной специфической терминологии;-ошибки, связанные со стилистическими нарушениями норм языкаперевода.
Надо сказать, что подобные ошибки крайне редко влияют на общийсмысл, заложенный в оригинальном тексте, поэтому даже в средепрофессионалов не всегда признаются.И наконец, ошибки связанные с общей грамотностью переводчика.Причина подобных ошибок в недостаточной общей и профессиональнойграмотности самого переводчика [Комиссаров 1990 С.244.].Вконтекстенастоящегоисследованияулицсвыраженнымпреобладанием второй сигнальной системы (при низких показателях первой)можно ожидать появления типичных недостатков перевода: тенденция кточному либо буквальному переводу, не учитывающая коммуникативныесмыслы языковой конструкции.У лиц же с выраженными параметрами «художественного» типа (принизких показателях «мыслительного») возможно появление ошибок, вкоторых автор перевода, стремясь передать его коммуникативные смыслы,упускает лингвистические детали, искажая тем самым и его смыслы, в этомслучае перевод основан на интуитивном «схватывании» контекста иэкстралингвистической составляющей и приближается по своей стилистике квольному переводу.При относительном равновесии сигнальных систем и достаточном69высоком уровне выраженности «сигнальности» ошибки перевода наименеевероятны и перевод приближается к адекватному.Интересенвэтойсвязианализпереводческойдеятельности,представленный А.А.
Леонтьевым, который полагал, что программа переводазадана извне как собственно текстом, который переводится, так и ситуациейкоммуникативного акта. В первом случае это: «внутренняя программаречевого высказывания — система функционально «нагруженных» смысламиэлементов предметно изобразительного кода или действий над подобнымиэлементами», в то же время «выбор программы обусловлен предшествующимопытом»…, а структура программы … факторами ситуации и контекста.Релевантность этих факторов перевода (текста, ситуации, контекста)определяет его смысл, рассматривая перевод как коммуникативный процесс,обращает внимание на необходимость учета коммуникативной интенциисамого переводчика.
Иначе говоря, в контексте проблем дифференциальнойпсихологии можно предполагать, что выбор доминанты перевода может бытьобусловлен индивидуально-типологическими особенностями переводчика, вбольшей мере ориентированными либо на программу перевода, заданнуюсобственно текстом, его лингвистическими параметрами, либо на программу,учитывающую коммуникативную ситуацию.Еще один важный аспект специфики переводческой деятельностирассматривается в обзорной работе Е.В. Попёлышевой и А. В. Пузакова,которые указывают, что любой перевод состоит из двух этапов: анализ исинтез, что обусловливает необходимость найти соответствие между планомвыражения – грамматической и лексической структурой языков (языкаподлинникаиперевода)ипланомхудожественногосодержания[Попёлышева, Пузаков 2010 ].
И, на наш взгляд, именно различия всоотношении этих двух планов определяют доминанту перевода, котораявыступает как «конкретный элемент, который переводчик считает наиболееважным в тексте, которому он придает особое значение в передаче на другомязыке идеи произведения». При этом, доминанта может находиться не только70в тексте, но и зависеть от переводчика, для которого доминантой являетсялибопроизведение(вэтомслучаепереводпроцесс,направленныйнапроизведения),воспринимающаялибовыявлениепредставляетсодержательнойкультура(здесьсобойстороныпереводориентируется в большей мере на традиции, образы культуры читателя).
Впервом случае акцент в процессе перевода делается на лингвистическийанализтекстовН.Н.Гавриленко,(ИТисходного-например,вистатье,ПТ–переводногопосвященнойтекста),международномусимпозиуму по переводу и переводоведению, отмечает, что в последнеевремя в области преподавания перевода, происходит смещение акцентовименно в сторону анализа исходного текста, подчеркивается важностьпонимания переводчиком иноязычного текста и авторскую логику егоизложения[Гавриленко2015];авовтором,скореенасинтез,ориентированный на согласование перевода ИТ с нормами языка ПТ,отражающий задачи межкультурного общения. В связи с этим, именноадекватный выбор доминанты перевода, можно считать как способность кпереводуИсследователи указывают также на возможность «лингвокультурногодиссонанса перевода», который может быть обусловлен неумением следоватьпрагматической норме перевода, что проявляется в акценте не на смысл, а набукву, т.е.
в буквализме перевода. Добавим, что «лингвокультурныйдиссонанс» может быть также следствием акцента переводчика («доминантыперевода») на субъективный или культурный смысл при недостаточностилингвистического (логико-грамматического) анализа.Таким образом, принимая во внимание общие характеристики переводаи переводческой деятельности, можно внутри специфических требований кним и анализа вариантов переводческой деятельности выделить потенциалпроявления индивидуально-психологических особенностей переводчика,которые могут обнаруживаться не только в успешности переводческойдеятельности, но также в склонности переводчика к определенному стилю71(инварианту)перевода,вхарактерныхдляданногоиндивидуальновыраженного типа ошибках, в типичном выборе «доминанты» перевода.
Влингвистике также рассматривается понятие «лингвокультурного диссонансаперевода»чтоисходномупредставляеттексту,собой,проявляющегосянесоответствиякаквтекстабуквализмепереводаперевода(неспособность отображать прагматическую норму перевода, акценте не насмысл, а на букву), так и в акцентировании субъективного или культурногосмысла текста при неполноте его лингвистического (логико-грамматического)анализа [Злобин Уточкина 2010].Данныйдиапазонанализпереводческойиндивидуально-психологическихдеятельностиразличийдемонстрируетвдеятельностипереводчика, которые могут проявлять себя как в успешности выполненияпереводческой деятельности, так и в стилях перевода.
Кроме того, типичныедля данного дифференциально-психологического типа ошибки, выбор«доминанты» перевода: на лингвистический анализ текстов или на отражениев переводном тексте синтеза содержания исходного текста с ментальностьювоспринимающих иностранный текст; в преобладании буквальности переводаилипревалированииэкстралингвистическихсоставляющих,актуализирующих интуитивное понимание теста, отражающее субъективныйопыт переводчика также влияют на успешность выполнения переводческойдеятельности.Выделенные критериальные различия согласуются с положениями М.К.Кабардова о типах ЯС, которые могут быть применены к дифференциальнотипологической характеристике типов переводческой деятельность.
Можноожидать, что когнитивно-лингвистический тип перевода характеризуетсятенденцией к точному или буквальному переводу (буквализм) и проявляетсявналичиитипичныхошибок,вбольшейориентированностиналингвистический анализ текста (ИТ), в выборе соответствующей доминантыперевода.Коммуникативно-речевой тип перевода проявляет себя в выборе вольного72перевода, основанного на экстралингвистической составляющей текстов,синтезе и опоре на личный опыт, интуицию, что отражается в наличиисоответствующих ошибок, в выборе культурно ориентированной доминантыперевода. Таким образом, способности к переводческой деятельности мыможем определить, как адекватный выбор доминанты перевода.2.2 Специально-человеческие типы ВНД как задатки языковыхспособностей.Проблема задатков как общих, так и специальных способностейразличным образом представлена в исследованиях психологов. Обозначимнаиболее общие положения, принимаемыебольшинством исследователейспособностей (Б.Г.
Ананьев, Н.С.Лейтес, С.Л.Рубинштейн, Б.М.Теплов,Э.А.Голубева, М.К. Кабардов и др.). Под задатками понимают, прежде всего,анатомо-физиологическиеособенности,являющиепредпосылкамиспособностей. Задатки имеют врожденный характер и выступают каквозможности, которые могут быть реализованы при определенных условиях,прежде всего в соответствующей деятельности. Они не предопределяютразвитиеспособностей,однакосущественнымобразомвлияютнадостижения человека.Однако содержание задатков в настоящее время недостаточноисследовано. В школе Б.М. Теплова к задаткам относят общие и специальночеловеческие свойства высшей нервной деятельности [Голубева 2005].Обоснование связи способностей и свойств ВНД рассмотрено в рядеисследований лаборатории дифференциальной психологии ПИ РАО.
Преждевсего, это работа, выполненная М.К. Кабардовым и М.А. Матовой в 1988 году[Кабардов, Матова 1988], где был проведён анализ статистическихсоотношений вербальных и невербальных компонентов познавательныхспособностейсуспешностьюобученияипсихофизиологическимипоказателями, такими как характеристики межполушарной асимметриимозга. В этой работе было показано большое значение невербальных73компонентов способностей, прежде, недооценивавшихся, в овладенииумениями, знаниями и навыками.