Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1155033), страница 13

Файл №1155033 Диссертация (Индивидуально-типологические особенности переводческой деятельности как проявления языковых способностей (на материале английского языка)) 13 страницаДиссертация (1155033) страница 132019-09-14СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 13)

Причины подобных ошибок в неверномпонимании оригинального материала самим переводчиком.-ошибка,влекущаязасобойнеточностьвпередачесмыслаоригинального материала, происходит, когда переводчик не совсем правильнопонимает значения некоторых слов оригинала. Причиной может послужитьнезнание отдельной специфической терминологии;-ошибки, связанные со стилистическими нарушениями норм языкаперевода.

Надо сказать, что подобные ошибки крайне редко влияют на общийсмысл, заложенный в оригинальном тексте, поэтому даже в средепрофессионалов не всегда признаются.И наконец, ошибки связанные с общей грамотностью переводчика.Причина подобных ошибок в недостаточной общей и профессиональнойграмотности самого переводчика [Комиссаров 1990 С.244.].Вконтекстенастоящегоисследованияулицсвыраженнымпреобладанием второй сигнальной системы (при низких показателях первой)можно ожидать появления типичных недостатков перевода: тенденция кточному либо буквальному переводу, не учитывающая коммуникативныесмыслы языковой конструкции.У лиц же с выраженными параметрами «художественного» типа (принизких показателях «мыслительного») возможно появление ошибок, вкоторых автор перевода, стремясь передать его коммуникативные смыслы,упускает лингвистические детали, искажая тем самым и его смыслы, в этомслучае перевод основан на интуитивном «схватывании» контекста иэкстралингвистической составляющей и приближается по своей стилистике квольному переводу.При относительном равновесии сигнальных систем и достаточном69высоком уровне выраженности «сигнальности» ошибки перевода наименеевероятны и перевод приближается к адекватному.Интересенвэтойсвязианализпереводческойдеятельности,представленный А.А.

Леонтьевым, который полагал, что программа переводазадана извне как собственно текстом, который переводится, так и ситуациейкоммуникативного акта. В первом случае это: «внутренняя программаречевого высказывания — система функционально «нагруженных» смысламиэлементов предметно изобразительного кода или действий над подобнымиэлементами», в то же время «выбор программы обусловлен предшествующимопытом»…, а структура программы … факторами ситуации и контекста.Релевантность этих факторов перевода (текста, ситуации, контекста)определяет его смысл, рассматривая перевод как коммуникативный процесс,обращает внимание на необходимость учета коммуникативной интенциисамого переводчика.

Иначе говоря, в контексте проблем дифференциальнойпсихологии можно предполагать, что выбор доминанты перевода может бытьобусловлен индивидуально-типологическими особенностями переводчика, вбольшей мере ориентированными либо на программу перевода, заданнуюсобственно текстом, его лингвистическими параметрами, либо на программу,учитывающую коммуникативную ситуацию.Еще один важный аспект специфики переводческой деятельностирассматривается в обзорной работе Е.В. Попёлышевой и А. В. Пузакова,которые указывают, что любой перевод состоит из двух этапов: анализ исинтез, что обусловливает необходимость найти соответствие между планомвыражения – грамматической и лексической структурой языков (языкаподлинникаиперевода)ипланомхудожественногосодержания[Попёлышева, Пузаков 2010 ].

И, на наш взгляд, именно различия всоотношении этих двух планов определяют доминанту перевода, котораявыступает как «конкретный элемент, который переводчик считает наиболееважным в тексте, которому он придает особое значение в передаче на другомязыке идеи произведения». При этом, доминанта может находиться не только70в тексте, но и зависеть от переводчика, для которого доминантой являетсялибопроизведение(вэтомслучаепереводпроцесс,направленныйнапроизведения),воспринимающаялибовыявлениепредставляетсодержательнойкультура(здесьсобойстороныпереводориентируется в большей мере на традиции, образы культуры читателя).

Впервом случае акцент в процессе перевода делается на лингвистическийанализтекстовН.Н.Гавриленко,(ИТисходного-например,вистатье,ПТ–переводногопосвященнойтекста),международномусимпозиуму по переводу и переводоведению, отмечает, что в последнеевремя в области преподавания перевода, происходит смещение акцентовименно в сторону анализа исходного текста, подчеркивается важностьпонимания переводчиком иноязычного текста и авторскую логику егоизложения[Гавриленко2015];авовтором,скореенасинтез,ориентированный на согласование перевода ИТ с нормами языка ПТ,отражающий задачи межкультурного общения. В связи с этим, именноадекватный выбор доминанты перевода, можно считать как способность кпереводуИсследователи указывают также на возможность «лингвокультурногодиссонанса перевода», который может быть обусловлен неумением следоватьпрагматической норме перевода, что проявляется в акценте не на смысл, а набукву, т.е.

в буквализме перевода. Добавим, что «лингвокультурныйдиссонанс» может быть также следствием акцента переводчика («доминантыперевода») на субъективный или культурный смысл при недостаточностилингвистического (логико-грамматического) анализа.Таким образом, принимая во внимание общие характеристики переводаи переводческой деятельности, можно внутри специфических требований кним и анализа вариантов переводческой деятельности выделить потенциалпроявления индивидуально-психологических особенностей переводчика,которые могут обнаруживаться не только в успешности переводческойдеятельности, но также в склонности переводчика к определенному стилю71(инварианту)перевода,вхарактерныхдляданногоиндивидуальновыраженного типа ошибках, в типичном выборе «доминанты» перевода.

Влингвистике также рассматривается понятие «лингвокультурного диссонансаперевода»чтоисходномупредставляеттексту,собой,проявляющегосянесоответствиякаквтекстабуквализмепереводаперевода(неспособность отображать прагматическую норму перевода, акценте не насмысл, а на букву), так и в акцентировании субъективного или культурногосмысла текста при неполноте его лингвистического (логико-грамматического)анализа [Злобин Уточкина 2010].Данныйдиапазонанализпереводческойиндивидуально-психологическихдеятельностиразличийдемонстрируетвдеятельностипереводчика, которые могут проявлять себя как в успешности выполненияпереводческой деятельности, так и в стилях перевода.

Кроме того, типичныедля данного дифференциально-психологического типа ошибки, выбор«доминанты» перевода: на лингвистический анализ текстов или на отражениев переводном тексте синтеза содержания исходного текста с ментальностьювоспринимающих иностранный текст; в преобладании буквальности переводаилипревалированииэкстралингвистическихсоставляющих,актуализирующих интуитивное понимание теста, отражающее субъективныйопыт переводчика также влияют на успешность выполнения переводческойдеятельности.Выделенные критериальные различия согласуются с положениями М.К.Кабардова о типах ЯС, которые могут быть применены к дифференциальнотипологической характеристике типов переводческой деятельность.

Можноожидать, что когнитивно-лингвистический тип перевода характеризуетсятенденцией к точному или буквальному переводу (буквализм) и проявляетсявналичиитипичныхошибок,вбольшейориентированностиналингвистический анализ текста (ИТ), в выборе соответствующей доминантыперевода.Коммуникативно-речевой тип перевода проявляет себя в выборе вольного72перевода, основанного на экстралингвистической составляющей текстов,синтезе и опоре на личный опыт, интуицию, что отражается в наличиисоответствующих ошибок, в выборе культурно ориентированной доминантыперевода. Таким образом, способности к переводческой деятельности мыможем определить, как адекватный выбор доминанты перевода.2.2 Специально-человеческие типы ВНД как задатки языковыхспособностей.Проблема задатков как общих, так и специальных способностейразличным образом представлена в исследованиях психологов. Обозначимнаиболее общие положения, принимаемыебольшинством исследователейспособностей (Б.Г.

Ананьев, Н.С.Лейтес, С.Л.Рубинштейн, Б.М.Теплов,Э.А.Голубева, М.К. Кабардов и др.). Под задатками понимают, прежде всего,анатомо-физиологическиеособенности,являющиепредпосылкамиспособностей. Задатки имеют врожденный характер и выступают каквозможности, которые могут быть реализованы при определенных условиях,прежде всего в соответствующей деятельности. Они не предопределяютразвитиеспособностей,однакосущественнымобразомвлияютнадостижения человека.Однако содержание задатков в настоящее время недостаточноисследовано. В школе Б.М. Теплова к задаткам относят общие и специальночеловеческие свойства высшей нервной деятельности [Голубева 2005].Обоснование связи способностей и свойств ВНД рассмотрено в рядеисследований лаборатории дифференциальной психологии ПИ РАО.

Преждевсего, это работа, выполненная М.К. Кабардовым и М.А. Матовой в 1988 году[Кабардов, Матова 1988], где был проведён анализ статистическихсоотношений вербальных и невербальных компонентов познавательныхспособностейсуспешностьюобученияипсихофизиологическимипоказателями, такими как характеристики межполушарной асимметриимозга. В этой работе было показано большое значение невербальных73компонентов способностей, прежде, недооценивавшихся, в овладенииумениями, знаниями и навыками.

Характеристики

Список файлов диссертации

Индивидуально-типологические особенности переводческой деятельности как проявления языковых способностей (на материале английского языка)
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6392
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее