Диссертация (1155033), страница 11
Текст из файла (страница 11)
При этом «языковуюспособность» Джудит Грин относит к области лингвистики, а «языковуюактивность» к области психологии. Далее она это доказывает следующимобразом: «Исследование процесса высказывания связано, скорее, с мотивамичеловеческого поведения, чем с языком, как таковым». [Judith Greene 1972]. Вэтом разграничении мы видим подтверждение позиции Ф.Де Соссюра, вкоторойонразделилсобственноязык(langue)какабстрактнуюиндивидуальную систему, языковую способность (faculte du langage) какфункцию индивида, и речь (parole) как индивидуальный акт, реализующий57языковую способность посредством языка как социальной системы.Переходя к рассмотрению структуры языковой способности, мыдолжны констатировать тот факт, что данная проблема является такжеоткрытой и дискуссионной.
Принято считать, что языковая способностьсостоит из тех же составляющих что и уровни языковой структуры:фонетический,лексический,морфологический,синтаксический,семантический. И, согласно позиции А.М.Шахнаровича, семантическийкомпонент занимает особое место в этой структуре, поскольку наиболееважным, он считает выбор адекватного значения при формировании речевоговысказывания. Другая точка зрения на проблему структуры языковойспособностипредставленаЮ.Н.Карауловым.Онполагает,чтовсекомпоненты структуры неотъемлемы друг от друга, так сказать «слиты»,«спаяны» между собой: «грамматика не отделена от лексики, а наоборот,синкретична с ней, разлита, «размазана», так сказать, по ассоциативновербальной сети, которая репрезентирует индивидуальный лексикон носителяязыка. Грамматика в ней хранится в лексикализованном виде, так что всеграмматические формы распределены между узлами-лексемами этой сети»[Караулов 2006 С.
6].Следующий термин, который мы здесь рассматриваем — это«способность к языкам» или, точнее, «способность к изучению иностранныхязыков». Дело в том, что понятие «языковая способность», которое, как мывидим, является больше лингвистическим, нежели психологическим, иотражает родовое свойство человека как биологического вида, и «языковаяактивность», которая является неким производным «языковой способности»,она осуществляется в процессе речевой деятельности и относится к областипсихологии, всё же не могут охарактеризовать индивидуально-типическуюспособность отдельной личности к изучению иностранных языков.Л.
А. Якобовиц считает, что способность к языкам являетсяврождённой и свойственной всем людям. Но при этом скорость овладенияязыком и особенно вторым языком, зависят от набора индивидуальных58качеств таких как: предшествующий опыт, уровень развития интеллекта,мотивация, физическое развитие, и др. Поэтому вопрос о методе обученияявляется исключительно важным. [Якобовиц 1976 C. 109-123).
Такимобразом, вопросы, связанные со способностью к изучению второго языкабудут всегда актуальны. Например: «все ли люди способны стать билингвамии полилингвами?» И.А. Зимняя утверждает: «Феномена лингвистическойбезнадежности для нормального человека не существует» [Спивак 1989 С.13]. Одним из важнейших аргументов, который обычно приводится вподдержку этого мнения, является факт овладения в свое время своимродным языком.
Но при этом надо понимать, что усвоение второго(иностранного) языка, происходит за счет формирования отдельной(отличной от уже сформированного вербально-смыслового конструктародного языка) системы смысловых единиц. Кроме того, предположение отом, что происходит перенос речевого механизма, который обеспечиваетречевую деятельность на родном языке на речевую деятельность наиностранном языке, является ошибочным. «В этом отношении особыйинтерес представляет такой компонент ЯС к освоению иностранного языкакак способность к переводу языковых конструктов. Процесс переводахарактеризуется тем, что включает в себя как лингвистические, так ипаралингвистические аспекты передачи содержания и смысла текстаподлинника на другой язык, сопровождающийся как собственно языковыми,так и когнитивными операциями, и реализующийся и в понимании исходноготекста, и в его выражении на родном языке» [Большунова, Дьячков 2017С.155—166].
Лингвистические аспекты, как правило, бывают связаны спрофессиональной языковой компетенцией индивида. Сюда следует включатьязыковые знания и навыки на родном и иностранном языках. Такие знанияеще называются технической переводческой способностью. Подобныенавыки по В.Н.Комиссарову должны отличаться определенной гибкостью ипластичностью для перехода от речевосприятия к речепроизводству. Также,лингвистическая сторона отвечает за способности, связанные с восприятием59и созданием текстов оригинала и перевода, т.е.
текстообразующие икоммуникативныеспособности.Текстообразующаяпереводческаяспособность представлена умением создавать тексты разного типа всоответствии с языковой и литературной нормой. Коммуникативная,соответственно, с формированием правильных выводов из текстов оригиналаи перевода об их полном содержании на основе фоновых знаний.
Даннуюспособность В.Н. Комиссаров называет коммуникативной компетенцией. Онаопределяетсясоциокультурнойи,вчастности,профессиональнойинтерактивной способностью, ибо при восприятии текста оригинала впервую очередь следует учитывать ситуацию общения и использоватьимеющиеся фоновые знания. В коммуникативную профессиональнуюпереводческую способность следует включать и некоторые личностныехарактеристики.Выводы по первой главеАнализ научной литературы по проблеме исследования позволилвыявить целый ряд ключевых аспектов..Одним из самых, на наш взгляд, важных вопросов для пониманияфеномена способностей является ключевой вопрос о природе способностей.Какойиздвухфакторовявляетсяпревалирующим—природнаяобусловленность способностей, куда входят факторы наследственности иврождённости, или же способность можно сформировать в процессевоспитания.
Этот вопрос был поднят ещё в споре двух величайших учёныхэпохи возрождения Д.Дидро и К.А.Гельвеция, продолжен Ф Гальтоном и попрежнему остаётся камнем преткновения в описании данной проблемы.Другим немаловажным вопросом остаётся вопрос о пониманиисамого термина «способность». Надо сказать, что одно из самых известныхопределений понятия «способность», данное Б.М.Тепловым, вызывает спорыдаже среди представителей отечественной психологии. Мы упоминаликонцепцию В.Д Шадрикова, который понимает способности как свойствафункциональныхсистем.Следуеттакжеотметитьпозицию60С.Л.Рубинштейна, который определил способность как закреплённую виндивиде систему обобщённых психических деятельностей.
Кроме того,вопрос о классификации способностей также не прояснён. В.Д.Шадриковнапример, отрицает наличие специальных способностей.Что касается ещё одного важного вопроса о соотношенииприродных задатков и способностей, он также требует дальнейшеговсестороннего изучения, особенно в области языковых способностей испособностей к изучению иностранных языков.61ГЛАВА 2.ИНДИВИДУАЛЬНО-ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ КАК ПРОЯВЛЕНИЕ ТИПОВЯЗЫКОВЫХ СПОСОБНОСТЕЙ2.1 Перевод языковых конструкций как составляющаяспособностей к освоению иностранного языкаПрежде всего, следует сказать, что в процессе переводе с одного языкана другой решаются сразу несколько задач, в большинстве своемлингвистических. Однако для выполнения качественного перевода должныбытьрешеныидругие:психологические,социальные,культурные,литературные и др. Однако все их можно разделить на две группы,касающиеся языка оригинала и языка, на который совершается перевод.В.Гумбольдтвсвоевремясравнилвыполнениепереводаснеразрешимой задачей.
Он указал, что переводчик при переводе будет либослишком точно придерживаться подлинника за счет языка своего народа,либо язык своего народа помешает передать точность оригинала. В.Гумбольтразумеется, преувеличил трудность решения задачи перевода. Однако вопроссоотношенияязыков,участвующихвэтомпроцессе,по-прежнемупредставляется одной из самых сложных задач, стоящих перед переводчиком.Именно советские языковеды положили начало серьезному изучениюлингвистическим аспектам перевода.
Я.И.Рецкер в 1950 г. предложил назватьспособы перевода «закономерными соответствиями» и выделил три типаэтих соответствий: «эквиваленты, аналоги и адекватные замены» [Рецкер1950].Большую роль в языковедении сыграла статья Р.Якобсона «Олингвистических аспектах перевода», где автор указал на большуюзначимость перевода в становлении теории в других областей языкознания.Он, в свою очередь, предложил различать несколько видов перевода, гдеотметил как отдельный вид перевод в рамках одного языка, назвав его62«внутриязыковой перевод». Помимо внутриязыкового перевода Р.Якобсонупомянул также межъязыковой и межсемиотический перевод, при которыходна знаковая система преобразуется в другую [Jacobson R.
1959].Особое внимание семиотическому различию двух участвующих впереводе языков уделил виднейший французский лингвист Ж.Мунэн в своейработе «Теоретические проблемы перевода», где указал на недопустимостьпростой замены слов одного языка на слова другого языка. Перевод всегдаподразумевает определенные преобразования [Mounin G. 1963].И.И.Ревзин и В.Ю.Розенцвейг выделяют два пути выполненияперевода: «собственно перевод» - когда происходит непосредственныйпереход от единиц одного языка к единицам другого; и «интерпретацию» когда переводчик учитывает действительность, стоящую за этими единицами,и затем описывает эту действительность средствами языка перевода» [Ревзин,Розенцвейг 1964].Похожие идеи мы находим в работе П.Ньюмарка, который такжеразличает два вида перевода: «коммуникативный», цель которого произвестина читающего перевод такой же эффект, который возникает при восприятииоригинала;«семантическийперевод»,отражающийвсевозможныесинтаксические и семантические структуры языка перевода.
[Newmark P.1981].Таким образом, мы видим, что большинство авторов помимо чистолингвистическихаспектовэкстралингвистическиеприфакторы,выполнениикоторые,переводаявляясьупоминаютинеотъемлемымисоставными частями процесса речи, т.е. коммуникативного акта, без которыхречь просто немыслима, существенно влияют на качество перевода.Один из отцов-основателей американской лингвистики Н.Хомскийсчитает, что использование экстралингвистических знаний переводчикапринесет только пользу переводу.[Н.Хомский 1972 С. 187].Следует отметить, что именно это обстоятельство – необходимостьналичия экстралингвистических знаний – явилось серьезным препятствием63на пути развития машинного перевода.
«Машина, не обладающая никакимизнаниями об окружающем нас мире, оказалась не в состоянии «понять» (тоесть проанализировать) конструкции, где для разрешения лексической илисинтаксической многозначности необходимо наличие у «получателя» знанийо самих фактах действительности» [Бархударов 1975].В.Н.Комиссаров определяет перевод как вид языкового посредничества,при котором на языке перевода создается текст,который равноцененоригиналу, с точки зрения коммуникации. Он является полноправнымзаменителем оригинала, для всех кто им пользуется.