Диссертация (1155033), страница 12
Текст из файла (страница 12)
Комиссаров полагаеткоммуникативный подход – ведущим принципом современной теорииперевода [Комиссаров 1990 C.44-45].Что касается процесса перевода, то он, как правило, выглядитследующим образом: сначала появляется автор оригинала, другими словами,источник информации. Пользуясь исходным языком, источник создаетречевое произведение, содержащее определенную информацию. Рецепиентвоспринимает полученную информацию на исходном языке и, пользуясьопределенными лингвистическими и экстралингвистическими приемами,создает текст на языке перевода, который должен являться полноправной иполноценной заменой оригинала.Само собой разумеется, что одним из основополагающих факторовиндивидуальных особенностей перевода является сам переводчик.
И делоздесь не только в тех ошибках и неточностях, которые он может допустить, оних речь пойдет ниже. Мы говорим об индивидуально-типических качествахличности, таких как социально-когнитивная сфера (культура, системаценностей, мировоззрение). Огромную роль при выполнении перевода,играет индивидуальный стиль переводчика, куда входит сильное или слабоевоображение, владение определенными лингвистическими возможностями,экспрессивный или медитативный подход к тексту. К тому же, задачапереводчикапоказатьсвоеобразиеитворческуюличностьавторапроизведения, а это невозможно без определенной доли эмоционального64соучастия, сопереживания.
Все эти качества становятся чрезвычайноважными при переводе различных выразительных средств языка, там, гденеобходимо понять художественный глубинный смысл заложенный автором.Например, описание психологических портретов героев и персонажейповествования, что удачнее всего передается посредством метонимии.[Рыбаков, Новиков 2013 С.98-105.]Но все же, несмотря на безусловную важность индивидуальных качествпереводчика,он,темнеменее,обязанследоватьопределеннымобщепринятым принципам переводческой стратегии.Во-первых, понимание оригинала всегда предшествует его переводу.Это неотъемлемое условие для осуществления перевода. Другими словамипереводчик способен перевести только то, что он понял.Второй принцип «переводить смысл, а не букву оригинала».
Этоозначает,правильнуюинтерпретациюзначенияязыковыхединиц,основанную на предварительном анализе текстовой информации.Третий принцип заключается в приоритетности важных смысловыхэлементов содержания речевого высказывания, умение улавливать егосмысловую доминанту, что тоже предполагает анализировать получаемуюинформацию.Ну и, безусловно, переводчик должен обладать необходимымизнаниями о языке перевода, на должном уровне владеть грамматическими илексическими нормами родного языка.Надо сказать, что индивидуальные особенности перевода речевогопроизведения могут заключаться не только в сложности самого речевогопроизведения, но и в том языковом окружении (контексте), в которомупотребляется та или иная единица языка в тексте.Но иногда даже максимально широкий контекст не содержит в себеникаких указаний относительно того, какой эквивалент следует подобратьпри переводе той или иной языковой единицы.
В этом случае для получениятребуемой информации необходим выход за пределы языкового контекста и65обращение к экстралингвистической информации (о чем мы говорили выше).Качеством перевода по В.Н.Комиссарову является степень близостиперевода оригиналу, стилистическая принадлежность текстов оригинала иперевода, и прагматические факторы которые могут повлиять, на выборварианта перевода. Комиссаров также определяет понятие нормы перевода,куда относит нормативные требования использования переводчиком языкаперевода, необходимость соответствия результатов перевода общепринятымвзглядам на цели и задачи переводческой деятельности, соответствующиеопределенному историческому период. [Комиссаров 1990 С.228-229].Дляоценкирезультатовпереводческойдеятельностивпереводоведении используются следующие термины: «адекватный перевод»,«эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и«свободный (вольный) перевод».«Адекватным переводом называется перевод, который обеспечиваетпрагматические задачи переводческого акта на максимально возможном длядостижения цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм илиузуса языка перевода, соблюдая жанрово-стилистические требования ктексамданноготипаисоответствуяобщественно-признаннойконвенциональной норме перевода.
В нестрогом употреблении «адекватныйперевод» - это «хороший перевод», оправдывающий ожидания и надеждыкоммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизводящийсодержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности.Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация,включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативноезначение языковых единиц, составляющих переводимый текст, а такжепрагматический потенциал текста. По определению любой адекватныйпереводдолженбытьэквивалентности), ноэквивалентнымневсякий(натомэквивалентныйилииномпереводуровнепризнаетсяадекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и66другим нормативным требованиям, указанным выше.Точным переводом называется перевод, в котором эквивалентновоспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала привозможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальныхправил употребления языка перевода.
Точный перевод может быть признанадекватным, если задача перевода сводится к передаче фактическойинформации об окружающем мире. Эквивалентный перевод всегда долженбыть точным, а точный перевод по определению лишь частичноэквивалентен.Буквальнымпереводомназываетсяперевод,воспроизводящийкоммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, врезультате чего либо нарушаются нормы и узус языка перевода, либоуказываетсяискаженным(непереданным)действительноесодержаниеоригинала. К буквальному переводу приводят также попытки воспроизвестисмысловые элементы более высокого уровня эквивалентности, не обеспечивпередачу содержания на предыдущих уровнях: It is a good horse that neverstumbles. «Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкается» (?!) –буквальный перевод высказывания описывает совершенно иную ситуацию(ср. «Конь, который никогда не спотыкается, конечно, очень хорош»,подразумевая:«норазветакиебывают?»)инеучитываетцелькоммуникации, заключающуюся в оправдании допущенной оплошности (т.е.«Конь о четырех ногах и то спотыкается»).
Буквальный перевод поопределению неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда передпереводчиком поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести впереводе формальные особенности построения высказывания в оригинале. Втаких случаях буквальный перевод может сопровождаться пояснениями илиадекватным переводом, раскрывающим истинное содержании е оригинала.Свободным (вольным) переводом называется перевод, выполненныйна более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможнодостичь при данных условиях переводческого акта. Свободный перевод67может быть признан адекватным, если он отвечает другим нормативнымтребованиям перевода и не связан с существенными потерями в передачесодержанияоригинала.
Более серьезные отклонения от содержанияоригинала делают свободный перевод неэквивалентным и неадекватным,превращая его в «переложение» или самостоятельное высказывание на темуоригинала» [Комиссаров 1990 С.233-234].Теперь нам хотелось бы рассмотреть типичные ошибки, которыепроисходят при совершении перевода с одного языка на другой.Прежде всего, следует упомянуть о так называемых «ложных друзьяхпереводчика».
Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), илимежъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) – пара слов в двухязыках, похожих по написанию и/ или произношению, часто с общимпроисхождением, но отличающихся в значении. Ложные друзья переводчикамогут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть изних образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одномиз языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, аслова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеютразные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья»был введен М.Кёсслером и Ж.Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amisou Les pièges du vocabulaire anglais» [Maxime Koessler, Jules Derocquigny1928].В словаре К.В.Краснова собрано большое количество английских словпредставляющих трудность при переводе именно с этой точки зрения[Краснов 2004].
Приводим здесь несколько примеров:Babushka – косынка, платок на голову.Billet – болванка, брусок, полено.Commerce – общение, контакты, внебрачная связь.Machine – станок, механизм, орудие.Principal – главный, основной, директор школы.В.Н. Комиссаров приводит примеры ошибок, совершаемых при68выполнении перевода. Они являются более специфическими, и происходят,как правило, на профессиональном уровне, поэтому отобразим их кратко:-грубое искажение содержания оригинального материала. В следствиеэтого происходит ошибка в понимании реальной ситуации, и реципиентоказывается дезинформирован.