Диссертация (1155033), страница 18
Текст из файла (страница 18)
К тому же зоны,отвечающие за порождение и понимание речи, расположены в левомполушарии (зона Брока и зона Вернике). Левое полушарие, таким образом,управляет нашей способностью выражать себя в речи. Оно может выполнятьточные логические операциииобладает навыками математическихвычислений. Кроме того, именно в левой части расположена область мозга,которая называется извилиной Хешла (ГЕШЛЯ) и отвечает за обработку и95дифференциацию звука (а хорошая фонетическая и фонематическаядифференциальная чувствительность, как мы упоминали выше, являетсяодним из факторов обуславливающих успешное развитие способностей кизучению иностранных языков). Недавнее исследование, проведённоедоктором Нарли Голестани из Университетского колледжа Лондонаобнаружило, что у людей с более развитой слуховой дифференциальнойчувствительностью больше белого вещества в извилинах Хешла [GolestaniNarly, Molko Nicolas, Dehaene Stanislas, LeBihan Denis, Christophe Pallier2007].
Именно это белое вещество отвечает за скорость и качествораспознавания звуков речи. Однако, Голестани отмечает, что в рамкахпроведённого исследования речь шлатолько о способностях человекавоспринимать звучание иностранных языков. Кроме того, важно помнить,что объём какой-то области далеко не всегда коррелирует с функцией. Ну и,наконец, смысл речевого высказывания заложен не только в словах, как вязыковых единицах языка, это справедливо в случае восприятия письменнойречи, где отсутствуют такие компоненты, как интонация, эмоциональнаяокраска и другие нелингвистические компоненты речи. А при восприятииречи на слух большую роль играет правое полушарие, ибо оно осуществляетобработку информации одновременно, синтетически и лучше воспринимаетотносительные признаки предмета. Участие правого полушария в обработкеинформации, связанной с восприятием речи, было доказано в исследованияхафазии «полное или частичная утрата речи, обусловленная локальнымипоражениями головного мозга» [Учебник для студентов дефектологическихфакультетов Педагогических ВУЗов 2002] .
Оказалось, что у билингвовчастота случаев афазии при поражении правого полушария намного выше,чем у монолингвов.Левоежеполушариепроизводитобработкуинформациипоследовательно, аналитически и при восприятии и при порождении речихарактеризуется словесно-логическим мышлением, в отличие от правого, длякоторого характерно наглядно-образное мышление.96Еще один фактор непосредственным образом влияющий на адекватноевосприятие речи, который был здесь уже упомянут, это чутье или чувствоязыка.
Этот фактор был назван здесь «неоднозначным» так как на данныймомент не существует общепринятого понимания этого феномена и егосущности. Однако большинство исследователей характеризуют чувство языкакак интуитивный компонент восприятия и порождения речи, которыйотвечает за контроль и оценку правильности формы высказывания.
Впоследнее время широкое распространение в науке получил термин«языковая компетенция», которую иногда отождествляют с чувством языка, всилу того, что языковая компетенция предполагает использование языка безобращения к специальным знаниям. Но любая компетенция означаетспособность успешно действовать на основе практического опыта, умения изнаний, тогда как чувство языка является именно чувством, которое большесхоже с понятием «интуиция». Эту точку зрения поддерживает Е.Д.Божовичопределив три условия, в которых необходимо именно чувство (чутье) языка,интуиции, объективно и необходимо. Во первых: ситуации, в которыхиспользуются не осознанные знания или навыки; во-вторых :чувство языкаиспользуется именно как чувство а не как знание; и в третьих: невозможностьдля носителя языка не действовать в соответствие с чувством [Божович 2002С.
98].Е.А.Аввакумова, в своей диссертации «Морфематические основанияинтуитивной орфографии русского языка» (на материале эксперимента сдетьми 6-7 лет) сравнивает чувство языка с «частным случаем интуиции»наряду с «чувством формы», «чувством цвета» т. д. Другие учёные находятсоотношение чувства языка с эмоциональными переживаниями, связаннымис чувством удовольствия или, напротив, неудовольствия на непривычноеязыковое высказывание. Например, Н.В.Имедадзе, полагает, что чувствоязыкаявляетсяэмоциональнойреакциейнанепривычнуюречь.М.М.Гохлернер и Г.В.Ейгер рассматривают соотношение когнитивного иэмоциональногоследующимобразом:ониотносятэмоциональный97компонент чувства языка к факторам, которые приобретают способностьвызывать эмоции вследствие того, что они соответствуют или противоречатприобретённым в опыте познавательным структурам [Гохлернер, Ейгер 1983С.139].
И поскольку до сих пор ведутся споры между психологами илингвистами о соотношении осознанных и неосознанных элементоввходящих в чувство языка, то вопрос о чувстве языка не закрыт, и мыприсоединяемся к тем ученым, которые считают чувство языка именночувством,чутьём,интуитивнойреакциейнаправильностьилинеправильность построения языковой конструкции, но, основанное, однако,на глубоких специальных языковых знаниях, подкреплённых большойречевой практикой. А это значит, что при восприятии речи на иностранномязыке, обладатели чувства языка, вероятно, будут иметь преимущество передтеми, кто подобного чувства не имеет.Вообще, процесс восприятия речи представляет собой процессизвлечениясмысла,находящегосязавнешнейформойречевыхвысказываний.
Внешняя форма высказывания может быть представлена как ввиде изолированных звуков, так и в форме законченного предложения.Процесс восприятия речи происходит неосознанно, ведь «когда мы читаемкнигу или слушаем собеседника, мы не отдаём себе отчёта в том, чтопроизводим извлечение смысла из знаков или звуков.
Л.В. Щерба еще в 1912г. говорил «Наша речь сама по себе кажется нам настолько естественнымявлением, насколько она срослась с вещами, к которым относится, что мыпопросту не замечаем, что мы не можем её оторвать, отвлечь от вещей»[Белянин 2002 С.87].Но неосознанность процесса восприятия справедлива только в случаесвободного владения речью, как родной, так и иностранной. В процессе жеовладения речью (в данном случае иностранной) реципиент производитпроцесс декодирования речевого высказывания, представленного в видеопределённых знаков-символов, звуков уже осознанно. Надо сказать, что,несмотря на то, что процесс овладения родной речью ребёнком на начальном98этапе проходит спонтанно, неосознанно, на основе языкового чутья,дальнейшее изучение родного языка будет уже осознанным.
Дело в том, чтомеханизмы речевой деятельности на родном и иностранном языках одни и теже, поскольку обучение проходит одни и те же стадии речевого развития,учащиеся допускают сходные ошибки. Можно предположить, что именно этимеханизмы и позволяют овладеть несколькими языками одновременно, какэто и происходит в случае естественного би- и мультилингвизма.Естественный билингвизм возникает только в соответствующем языковомокружении, например, в семье, где родители являются носителями разныхязыков, и ребёнку с самого рождения приходится общаться сразу на двух (иболее) языках.
В таком случае процесс овладения языками (здесь нельзявыявить различие между родным и иностранным языком) происходитпараллельно.Развитиеестественногобилингвизмаподкрепляетсямногоязычным окружением ребёнка по мере его взросления, это обычнаяситуация в странах, где практикуется использование нескольких языков вкачестве государственных.
В Бельгии, например, три государственных языка— нидерландский, французский, немецкий, в Нидерландах английский инемецкий.Поэтомужителиэтихстранявляютсябилингвамиилиполилингвами. Совершенно другая ситуация с восприятием иностранногоязыка при искусственном или учебном билингвизме, когда второй язык надоучить и учить приходится после того, как уже произошло овладение роднымязыком. В этом случае владение одним (родным) языком может помешатьизучению иностранного. Этот родной язык всё время «заставляет» учащегосявоспринимать иностранную речь по законам и правилам родного языка, и, втаком случае, он вынужден «отключать» эти правила, привычные емусинтаксические структуры и способы лексико-семантической категоризации.Кроме того, в речи учащегося, особенно на начальной стадии, присутствуетдвижение артикуляционного аппарата, характерные для родного языка.Использование родного языка при изучении иностранного это вполнеестественная установка любого учащегося, особенно если родной язык99сформирован на достаточном уровне (старшие школьники, студенты,взрослые).
Однако, здесь многое, в конечном счёте, зависит от преподавателя.Если он будет практиковать общение с учащимися только на иностранномязыке, то эта естественная установка на сравнивание родного языка синостранным в конце концов ослабнет, но исчезнуть совсем в отсутствиесоответствующейязыковойсреды поддерживаемой широкойречевойпрактикой и наличия постоянного языкового окружения в виде радио, илитературы, и телевидения, на наш взгляд, не сможет.Следующий факт, который является характерным при восприятиилюбого языка как родного, так и иностранного, является стремлениереципиента приписать смысл воспринимаемым языковым структурам. Так,например, в одном из исследований в конце ХIХ века была обнаруженаследующая закономерность.