Диссертация (1155033), страница 34
Текст из файла (страница 34)
Теоретическое исследование, посвящённое осмыслению и анализуимеющейся в научной литературеинформации о проблемеспособностей человека в общем, и языковых способностей вчастности;2. Экспериментально-исследовательскаячасть,направленнаянавыявление индивидуально-типологических особенностей переводакак проявления языковых способностей человека.Теоретическое исследование, в свою очередь, включает две части.
Перваячасть посвящена системному анализу отечественных и зарубежных подходовк исследованию проблемы способностей. Было показано, что основнымвопросом в понимании феномена способностей является вопрос об ихпроисхождении. Как известно, существуют два основных подхода кпониманиюпроисхожденияспособностейчеловека:один—биогенетический, второй — социогенетический. Сторонники биологическогоподходаосновываютсяпроисхождениянагенетической,способностей.Сюдаженаследственнойправомернобудеттеорииотнестисторонников теории врождённости способностей.Приверженцы теории социального развития способностей говорят оприоритетностивлияниясредыивоспитаниянаформированиеспособностей.
Анализ подобных теоретических положений позволил:1. дифференцировать научные подходы к исследованию способностей взависимостиотобластейнауки,которыеизучаютданныйвопрос(психология, психофизиология, физиология);2. уточнитьактуальныедляданнойработыпсихологическиеифизиологические понятия, такие как: «способность», «общие и специальныеспособности»,«задатки»,«наследственное»,«врождённое»,190«приобретённое», «биологическое», «социальное», «IQ";3. определить психологические подходы к исследованию способностей.Во второй части теоретического исследования:1. были разведены такие понятия, как «Языковая способность» и«Способность к изучению иностранных языков»;2. проанализированы различные подходы к изучению иностранныхязыков;3.
намеченыподходыкописаниюиндивидуально-типическихособенностей способностей к восприятию и пониманию иностранногоязыка посредством перевода разноуровневых (слово, фраза, текст)языковых конструкций;4. определены психологические и психофизиологические категории,посредством которых можно понять индивидуальные особенностипониманияипереводаиностранныхязыковыхконструкций(межполушарная деятельность головного мозга, свойства нервнойсистемы, специально-человеческие типы ВНД, свойства памяти,чувство языка и др.).Анализ теоретической части работы позволил определить пути, покоторым должен был проводиться экспериментальный этап.
В рамках этогоэтапа были проведены следующие исследования:1. выявлены группы испытуемых с разным соотношением сигнальныхсисте («художники», «мыслители», «средние»).2. определёны индивидуальные особенности интеллекта участниковэксперимента (в отношении общего, вербального и невербального еговидов);3. выявлена взаимосвязь типов вербального и невербального интеллектасо специально-человеческими типами ВНД (по И.П.Павлову);4.
разработаны авторские языковые методики, позволяющие выявитьиндивидуально-типические особенности способностей к изучениюиностранного языка, в аспектеспособов и стратегий перевода191иностранных языковых конструкций;5. установленавзаимосвязьиндивидуально-типическихспособовпонимания, восприятия и перевода иностранного текста с типамиинтеллектаисоспециально-человеческимитипамиВНД(поИ.П.Павлову).Анализ результатов проведённого экспериментального исследованияпозволил:- установить, что принадлежность индивида к различным специальночеловеческим типам ВНД (по И.П.Павлову) обусловливает способы,методы и стратегии такого вида деятельности, как восприятие,понимание и перевод иностранного текста. Эти способы и стратегиивыражаются в том, что представители «художественного» типа припереводеязыковыхконструкций,предпочитаютдействоватьинтуитивно, руководствуются целостным, синтетическим восприятиемпредложенной им языковой конструкции, не склонны обращаться канализу логических и грамматических закономерностей языка.
Припереводе незнакомых иноязычных фраз и выражений находят вбольшинствесвоёмяркие,образные,нонесоответствующиеэквиваленты, имеющие часто совершенно другое значение. Кроме того,эти варианты часто характеризуются субъективностью восприятия, неучитывающиеобъективные лингвистические и грамматическиепризнаки исходного текста. При невозможности по каким-либопричинам решить поставленную перед ними задачу или недостаточномеё понимании легко отказываются от выполнения подобного задания.Представители «мыслительного» типа при переводе языковыхконструкций обращают внимание, прежде всего, на объективныеграмматические критерии языка, пытаются анализировать разныеварианты решения задачи, не стремясь к быстрому результату.
Прирешении незнакомой задачи пытаются найти те детали, которые могутявляться аналогами уже знакомых конструкций и таким образом192подпадать под определённые лингвистические правила. Принимая тоили иное решение, как правило, могут объяснить, почему оно былопринято и на каких основаниях. Редкоотказываются от решенияпоставленной перед ними задачи;- выявить приоритетность вербального интеллекта и «мыслительного»СЧТ ВНД по И.П.Павлову в решении лингвистических задач, особенноесли эти задачи не имеют однозначного решения и являютсянезнакомыми для реципиента;- выявить взаимосвязь между уровнем вербального интеллекта,специально-человеческимитипамиВНДииндивидуально-типическими особенностями способностей к изучению иностранныхязыков в отношении перевода языковых конструкций.
Показано,наличие высоко значимых корреляций между уровнем вербальногоинтеллекта, результатов выполнения заданий на «Описание» (поМ.Н.Борисовой) и качества выполнения заданий по переводу языковыхконструкций.С другой стороны, высокий уровень невербального интеллектаменьшесвязансвозможностьюуспешноговыполнениялингвистических задач. Исключение составляют те испытуемые, укоторыхдостаточнохорошоразвиткаквербальный,такиневербальный интеллект (группа «одинаково высокие» N=18). Однакорезультаты этой группы свидетельствуют о том, что наличие высокогоневербального интеллекта также как и хорошо развитой первойсигнальной системы повышают качество выполнения лингвистическихзадач. Средние значения у представителей этой группы по всем«вербальным» авторским тестам выше (или на том же уровне), чем уиспытуемыхлюбойизвыделенныхнамигрупп,включая«мыслителей».Таким образом, полученные результаты исследования позволяют сделатьследующие выводы:1931.
Подтверждено, что индивидуально-типологические особенностиперевода являются одним из проявлений языковых способностей к освоениюиностранного языка, они связаны природными задатками, такими каксоотношение I и II сигнальных систем.2. Подтверждено, что успешность выполнения деятельности по переводуиноязычных языковых конструкций связана с различным соотношениеминдивидуально-типологических особенностей языковых способностейчеловека. Обнаружено, что:-представители«мыслительного»типавыполняютпереводиностранных языковых конструкций, ориентируясь на морфологические играмматические признаки языковых единиц, следуя логико-грамматическимсвязям слов в предложениях и словосочетаниях, стремясь передать как можноточнее синтаксическую структуру предложения; опираясь преимущественнона лингвистические приемы, что подтверждает их принадлежность ккогнитивно-лингвистическому типу ЯС;- представители «художественного» типа при переводе ориентированына синтез эмоционально-образного отображения и культурного смыслаязыковой конструкции, иногда пренебрегая лингвистическими правиламиобоих языков, демонстрируя ориентацию на субъективно значимуюинформацию и опираясь преимущественно на экстралингвистическиеприемы, что свидетельствуето принадлежности их к коммуникативно-речевому типу ЯС;- в то же время, у представителей крайних типов «художников» и«мыслителей» имеется тенденция при выполнении заданий на переводиностранных языковых конструкций компенсировать недостаточно развитыекомпоненты способностей одного типа более развитымикомпонентамиспособностей другого языкового типа, что проявляется в успешностивыполнения ряда заданий, востребующих как вербального, так и образногоинтеллекта, и «художниками», и «мыслителями»;- лица с высоким уровнем развития обеих сигнальных систем могут194достигать более высоких результатов при переводе любых языковыхконструкций, чем представители «художественного» или «мыслительного»типов, вследствие использования способов, присущих обоим типам.3.
Выявлено, что испытуемые с преобладанием второй сигнальнойсистемы в целом лучше и качественнее осуществляют деятельность попереводу иностранных языковых конструкций, чем лица с преобладаниемпервой сигнальной системы.4. Подтверждено, что лица с высоким уровнем развития обеихсигнальных систем достигают более высоких результатов при переводелюбыхязыковыхконструкций,чемпредставителиотдельно«художественного» или «мыслительного» типов.5.
Разработанные применительно к целям данного исследованияязыковые методики дают возможность выявлять индивидуальные различия вязыковых способностях в области перевода разноуровневых языковыхконструкций.В целом, следует отметить, что результаты, полученные в работе,направленынаисследованиеспособностипереводитьопределенные,ограниченные методикой, языковые конструкции. Несмотря на попыткуавтора при разработке методик учесть многогранность и многоуровневостьпереводческойдеятельности,примененные,вданномисследованииавторские методики являются экспериментальными и требуют определеннойдоработки и корректировки для достижения более высокого уровнянадёжности и валидности для использования их в практике обучения.Поэтому перспектива исследования связана, прежде всего, с разработкойметодик, направленных на изучение различных аспектов, связанных сосложной по структуре деятельностью перевода.
Кроме того, тщательнойпроработки требует вопрос особенностей выполнения различных видовдеятельности в процессе изучения иностранного языка в онтогенезе,поскольку диагностика способностей к изучению иностранного языка, в томчислепереводческойдеятельности,вперспективедолжнабыть195ориентировананаработусразличнымивозрастнымикатегориямииспытуемых.Полученные данные имеют значение для развития дифференциальногоподхода к обучению иностранному языку, при разработкеличностно-ориентированных программ обучения. Результаты исследований могут бытьиспользованы при решении дифференциально-диагностических задач и впрофориентационной работе.196СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ1.
АввакумоваЕ.А.Морфематическиеоснованияинтуитивнойорфографии русского языка (на материале эксперимента с детьми 67 лет): Дис . ... канд. филол. наук: 10.02.01.- Кемерово, 2002. - 171 с.2.Агеев В.С. Психологические и социальные функции полоролевыхстереотипов // Вопросы психологии.