Диссертация (1148570), страница 8
Текст из файла (страница 8)
его тибетский перевод, 3. маньчжурская транслитерация тибетскогоперевода, 4. маньчжурская транскрипция тибетского перевода, 5. монгольскийперевод, 6. уйгурский перевод, 7. маньчжурская транскрипция уйгурскогоперевода, 8. китайский перевод [Мальцева 1960, с.262-263]. У некоторых словесть дополнительный монгольский перевод.1.3. Общая характеристика толкового двуязычного словаря“Зерцало маньчжуро-монгольской словесности, изданноепо высочайшему повелению” (1717 год) (HAMM)В период правления династии Цин с начала XVIII века интенсивновелось составление и издание словарей. Тогда появились дву-, трех-, четырехи пятиязычный словари, о которых мы говорили выше. Толковый двуязычныйсловарь «Зерцало маньчжуро-монгольской словесности» (маньчж. Han-i arahamanju тonggo gisun-i buleku bithe, монг.
Qaγan-u bičigsen manǰu, mongγol ügenü toli bičig) (HAMM), созданный в 1717 году, занимает центральное местосреди маньчжурских словарей этого периода и имеет важное значение дляизучения и восстановления лексики маньчжурского и монгольского языков.Этот словарь построен по тематическому принципу. Его структура и составлексики практически повторяют одноязычный маньчжурский словарь 1708года. Но в отличие от последнего в нем отсутствуют примеры из классическихкниг и исторических сочинений при толковании значений слов.
СловарьHAMM считается самым первым толковым словарем монгольского языка, ион единственный в «серии» словарей, изданных по указу императора (вданном случае – Каньси), имеющий толкование на монгольском языке39Известный монгольский лексикограф А. Лувсандэндэв справедливописал о нем следующее: «Если внимательно посмотреть на словарь Qorinnigetü tayilburi toli 24, то видно, что его заглавные слова и толкования для слов,написаны параллельно на маньчжурском и монгольском языках.
Толкованиеманьчжурских и монгольских слов дословно соответствуют друг другу. Дажеудивительно, что это никак не повлияло на смысл, нет ошибочных толкованиймонгольских слов. Если бы не исторический документ25, который об этомсвидетельствует, трудно было бы сказать, какой из них, маньчжурский илимонгольский, написан сначала, а какой – позже. Если поменять их местами, тоесть поставить монгольский текст перед маньчжурским, то не другихнарушений кроме изменения места не будет. Если написать отдельно, то онибудутвыглядетькакдвасамостоятельныхсловаря»[Лувсандэндэв1962, х.
171]. Словарь HAMM был издан ксилографически в Пекине в 1717году (55-ый год правления Канси), и его экземпляры есть во многихколлекциях26.Словарь состоит из 29 тетрадей. Размер листов 27,5х18 см. На страницепо 12 строк. В начале словаря в первой тетради, у которой нет порядковогономера, помещены два предисловия. Первое – предисловие к словарю HAM[HАММ 1717, Пр. тетр., л. 1а-8б], изданному раньше, в 1708 году. Егопереписали из словаря HAM без всякого добавления и убавления, и перевелина монгольский язык. Иными словами, данное предисловие присутствует всловаре на двух языках (в словаре 1708 года было только на маньчжурскомязыке). В конце предисловия стоит дата: 20-й день 6-го лунного месяца 47 годаИмеется в виду словарь «Зерцало маньчжуро-монгольской словесности, изданное повысочайшему повелению» (1717 г.), состоящий из 21 тетради.
Этот словарь известен вМонголии под названием «Qorin nigetü tayilburi toli» («Толковый словарь в 21 тетради»).25В сочинении «Священные наставления милостивого императора Шэнцзу государства ДайЦин» (маньчж. Daicing gurun-i Šengzu gosin hūwangdi-i enduringge tacihiyan, 12 тетр., л. 35а)есть сведения об императорском указе о том, что после завершения словаря маньчжурскогоязыка (1708 г.), следует начать работу по переводу его на монгольский язык [Баярсайхан,Буянтогтох 1992, х. 39]26См.: [Волкова 1988, с. 103-104, № 250-251; Сазыкин 1988, с. 267, № 1488; Chun Hua 2008,p.
110, № 103]; МНБ, шифр. 13694-99/97, 13709-13710/97.2440(правления) Канси (маньчж. elhe taifin-i dehi nadaci aniya ninggun biyai orin).Второе предисловие – уже к маньчжуро-монгольскому словарю [HАММ 1717,Пр. тетр., л. 9а-15б]. Его написали монгольские ученые, которые участвовалив работе по переводу словаря с маньчжурского языка на монгольский. В немговорится о причинах необходимости перевода, а также о его важности,описывается процесс составления словаря, участие императора и ученых всоздании словаря. В предисловии к словарю его авторы пишут, в частности,следующее: «Великий император озабочен тем, что количество подданныхсреди восьми знамен, знающих монгольский язык, уменьшается. Пройдетнемного времени, и язык может совсем исчезнуть. Знающие старики покинутнас, и спросить будет невозможно. В то же время монгольский язык имонгольская письменность имеют очень большое значение.
Заботясь опросвещении подданных, император издал указ о переводе словаря Han-iaraha manju gisun-i buleku bithe (то есть маньчжурского словаря HАМ. – Э.М.)на монгольский язык. В указе император распорядился: “С одной стороныдолжно быть маньчжурское слово, с другой – монгольское. … После переводанескольких страниц необходимо их показывать мне. Я буду вноситьисправления”»27 В конце предисловия стоит дата: 11-й день 4-го лунногоМаньчж. Ejen banjitai hūwašabume tačibure de amuran ofi, geli monggo bithei gisunholbobuhangge umesi oyonggo, jakūn gūsa-i monggoso, monggo gisun, monggo bithe tacirehūlarengge seri oho, udtu bihei aniya goidaci, ele tašabure melebure de isinambi. Sengge sakdasawajici, baicara fonjire ba akū ombi.
Ere erin be amcame getukeleme kimcirakū oci, amgan inenggituwancihiyame dasara de ele mangga ombi seme Enduringge ejen genggiyen-i hafu bulekušefi,Hese wasimbufi, «Manju gisun-i buleku bithe be monggo gisun ubaliyambukini. Manju monggogisun-i hamcihangge be emu ergide manju hergen, emu ergide monggo hergen arakini....Baharabe tuwame emu udu afaha durum weilefi tuwabume wesimbu. Bi joriki sehe» Монг: eǰen törülkikümüǰigülküi-dür, duratu-yin tula, basa mongγol-un bičig ba, mongγol üge-yin, gabiy-a tusa anučiqula.
Nayiman qosiγun-u mongγol-uud, mongγol üge ba mongγol bičig-i surqu ungsiqu-anučöken bolǰuqui. Eyin aγsaγar on ǰil udabasu, tasiyaraqu tasuldaqu-dur kürümüi. Ötegüs ebügedbaraγdabasu ilγamǰilaqui asaγuqui-dur berke bolumui. Ene čaγ učir-tur ese toduruγul-unkinabasu, qoyiči čaγ-tur ǰalaraγul-un ǰasaqui-dur masi berke bolumui kemen Boγda eǰen gegendegen nebterkei-e ayiladdun Jarliγ-i baγulγaǰu, «Manǰu ügen-ü toli bičig-i mongγol-un keleberorčiγul. Manǰu mongγol üge qabsurču nige eteged-tür manǰu üsüg, nige eteged-dür mongγol üsügiyer bičetügei…..Orčiγulǰu daγusuγsan nigen kedün qaγudasun tür üiledčü üǰegül-ün ayiladq-a.
Biǰasasuγai kemebe» [HАММ 1717, Пр. тетр., л. 10б-12а].2741месяца 56 года (правления) Канси (маньчж. elhe taifin-i susai ningguci aniya,duin biyai juwan emu).Дальше (после собственно предисловия) в этой же тетради представленперечень имен переводчиков [HАММ 1717, Пр. тетр., л. 15б-17б] и оглавлениесловаря на двух языках [HАММ 1717, Пр. тетр., л. 18а-55б]. В перечнеуказывается 17 имен чиновников, шесть28 из которых работали надмонгольским переводом под руководством императорского телохранителяРаши (маньчж. Hiya Rasi), а остальные десять человек29 работали в качествепереписчиков. Оглавление словаря представляет собой перечень названийвсех глав, разделов, подразделов.
То есть у раздела, у которого есть подраздел,указано количество мелких подразделов, входящих в него, а также естьуказание на то, являются ли входящие в раздел подразделы тематическиодинаковыми. В таблице показан фрагмент оглавления.Ujui debtelin ‘Первая тетрадь’Abkai šošohon ‘Глава «Небо»’ – emu hacin, duin meyen ‘1 раздел, 4 подраздела’abkai hacin ‘Раздел «Небо»’ – uju ‘первый’abkai hacin ‘Раздел «Небо»’ – jai ‘второй’abkai hacin ‘Раздел «Небо»’ – ilaci ‘третий’abkai hacin ‘Раздел «Небо»’ – duici ‘четвертый’Erin forgon-i šošohon ‘Глава «Времена года»’ – emu hacin, nadan meyen ‘1 раздел, 7подразделов’erin forgon-i hacin ‘Раздел «Времена года»’ – uju‘первый’erin forgon-i hacin ‘Раздел «Времена года»’ – jai‘второй’erin forgon-i hacin ‘Раздел «Времена года»’ – ilaci‘третий’В список имен переводчиков включаются следующие: маньчж.
Hiya Rasi; Danӡan gelung;Arbidkū; Abida; Sangge; Arana; Sengge, монг. kiy-a Rasi; Danzan gelüng; Arbidqu; Abida;Sengge; Arana; Sengge [HАММ 1717, Пр. тетр., л. 16а-16б].29В список имен переписчиков включаются следующие: маньчж. Sereng; Gendusjab;Sambuuǰu; Giyūnǰeu; Bandi; Guwambuu; Idma; Suhai; Dorǰi; Buyantu, монг. Sereng; Gendüsjab,Sambuuju; Giyünjeü; Güwambuu; Idam; Suqai; Dorji; Buyantu [HАММ 1717, Пр. тетр., л.
16б17б].2842erin forgon-i hacin ‘Раздел «Времена года»’ – duici‘четвертый’erin forgon-i hacin ‘Раздел «Времена года»’ – sunjaci‘пятый’erin forgon-i hacin ‘Раздел «Времена года»’ –ningguci ‘шестой’erin forgon-i hacin ‘Раздел «Времена года»’ – nadaci‘седьмой’Na-i šošohon ‘Глава «Земля»’ – emu hacin, uyun meyen ‘1 раздел, 9 подразделов’na-i hacin ‘Раздел «Земля»’ – uju ‘первый’na-i hacin ‘Раздел «Земля»’ – jai ‘второй’na-i hacin ‘Раздел «Земля»’ – ilaci ‘третий’na-i hacin ‘Раздел «Земля»’ – duici ‘четвертый’na-i hacin ‘Раздел «Земля»’ – sunjaci ‘пятый’na-i hacin ‘Раздел «Земля»’ – ningguci ‘шестой’na-i hacin ‘Раздел «Земля»’ – nadaci ‘седьмой’na-i hacin ‘Раздел «Земля»’ – jakūci ‘восьмой’na-i hacin ‘Раздел «Земля»’ – uyuci ‘девятый’Последние восемь из 29 тетрадей – индекс. В нем даны всеманьчжурские слова с их монгольским переводом по порядку маньчжурскогоалфавита с указанием словарных разделов.
В связи с добавлениеммонгольских переводов число тетрадей с индексом увеличилось (в издании1708 года их было четыре).Всего в рассматриваемом словаре около 12000 слов. Собственно словарьзанимает 20 тетрадей (из 29), первая тетрадь с предисловием не имеет номера.Тетради (маньчж. debtelin, монг. debter), делятся на главы (маньчж. šošohon,монг. quriyangγui), которые являются самой крупной единицей делениясловаря, всего их в словаре 45. В словаре 280 разделов (маньчж.