Диссертация (1148570), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Таких «блоков» в каждом оглавлении четыре (по числу тетрадей). Накаждой странице словаря в верхнем левом углу указан номер тетради (намонгольском) и маньчжурские слоги, с которых начинаются слова на даннойстранице. Например, монг. tabuduγar, ai, ei, ii (2 тетр., л. 14б).И из названия внутри тетрадей, и из содержания очевидно, чтосоставители рукописного словаря пользовались индексом к словарю. Однакоопределенно сказать, индекс к какому из двух словарей – HAM или HAMMбыл взят за основу, не представляется возможным14. Содержание этих двухсловарей практически одинаковое, но наличие в рукописи монгольскогоперевода скорее говорит в пользу использования индекса к словарю HAMM,где в индексе дается маньчжурское слово с монгольским переводом. Однастраница индекса к словарю HAMM воспроизведена в книге Чунь Хуа.
Присравнении слов, приведенных на этой странице, с соответствующими местамииз рукописного индекса и из индекса к словарю HAM, видно, что монгольскиепереводы в рукописи совпадают с приведенными у Чунь Хуа, а маньчжурскиеслова совпадают во всех трех индексах. Еще одним доводом в пользу того, чторукопись была переписана с индекса к словарю HAMM, является отсутствие вобоих указания разделов, к которым относятся группы слов или отдельныеслова. Например, в словаре 1708 года так: маньчж. alin jakaraha ‘горыотделились’ (т.е. момент восхода солнца, когда горы уже видны отдельно отгоризонта), маньчж. aga ‘дождь’, маньчж.
aga daha ‘пропитался дождевойводой’, маньчж. aga hafuka ‘дождь пропитал [землю]’, маньчж. aga simeke‘[земля] впитала дождевую [воду]’, маньчж. aga jelaha ‘дождь стих’, маньчж.aga galaka ‘дождь перестал’, маньчж. ere nadan gisun abkai hacin de bi ‘эти семьслов расположены в разделе «Небо» (индекс, тетр 1, л. 1а). А в рукописи ониимеют монгольский перевод, но в конце не сказано, к какому разделуотносятся слова: маньчж.
alin jakaraha – монг. aγula ǰabsarlaba, маньчж. aga –монг. boruγ-a, маньчж. aga daha – монг. boruγ-a daγaba, маньчж. aga hafuka –К сожалению, нам не доступен индекс к словарю HAMM. О его существованииупоминают, например, Чунь Хуа и Х.Курибаяси [Chun Hua 2008, Kuribayashi 2007].1430монг. boruγ-a nebterebe, маньчж. aga simeke – монг.
boruγ-a simedbe, маньчж.aga jelaha – монг. boruγ-a ǰaliraba, маньчж. aga galaka – монг. boruγ-a arilba ’(1 тетр., л. 2а) что полностью совпадает с листом из индекса к НAMM,опубликованным Чунь хуа [Chun Hua 2008, p. 110, № 103].4. При императоре Цяньлуне в 1771 году на основе одноязычногоманьчжурского словаря (1708) был составлен маньчжуро-китайский словарь«Зерцало маньчжурской словесности, изданное по высочайшему повелению,исправленное и дополненное» (маньчж. Han-i araha nonggime togtobuha manjugisun-i buleku bithe, кит. Yuzhi zengding Qingwen jian (御製增訂清文鑑).Собственно словарь состоит из 32 тетрадей.
Кроме них есть еще 15 тетрадей,из которых в двух приводится два предисловия: императора Канси (длясловаря 1708 года) и Цяньлуна для данного словаря (1771), а также 12раздрядов букв маньчжурского алфавита. Алфавитный индекс маньчжурскихслов занимает 8 тетрадей. Еще 5 тетрадей содержат дополнения. Итогополучается: 2-32-8-5 тетрадей15. Текст словаря делится на 51 главу, 292раздела, 556 подразделов. Размер листов 22x17,5 см 16.
На странице 11 строк.В этом словаре маньчжурские слова снабжены китайской транскрипцией, ачтение китайских слов дано маньчжурскими буквами. Он является третьимсловарем из изданных по указу императора, и последним среди них, которыйявляется толковым, но и в нем объяснение дается только при маньчжурскихсловах на маньчжурском языке.5. Спустя несколько лет, в 1780 году (45-ой год правления императораЦяньлуна) появилась трехъязычная версия словаря HAMM – «Зерцалословесности на маньчжурском, китайском и монгольском языках сдобавлением трех видов транскрипции [иероглифами], изданное поТак в экземпляре из фонда МНБ.
Авторы других каталогов приводят другие цифры,которые могут быть даны в другом порядке: М.П.Волкова: 48 [Волкова 1965, с. 50-51,№ 88]; Т.А.Пан: 30-8-5 (словарь неполный) [Pan 2001, p. 102-103, № 226], Х. Курибаяси: 328-4-2-1 [Kuribayashi 2007, p. 20]; Л. Мишиг: 2-8-32-5 [Мишиг 1959, х. 178-181, № 62].16См.: [Волкова 1965, с. 50-51, № 88; Kara 2000, p. 41, Mong.20; p. 457-473, Man.27; Pan2001, p. 102-103, № 226]; МНБ, шифр. 13314/97.1531высочайшему повелению» (маньчж.
Han-i araha manju monggo nikan hergenilan hacin-i mudan acaha buleku bithe; монг. Qaγan-u bičigsen manǰu mongγolkitad üsüg γurban ǰüil-ün ayalγu neilegsen toli bičig; кит. Yuzhi manzhu mengguhanzi sanhe qieyin qingwen jian (御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑). Этотсловарь состоит из 32 тетрадей, текст делится на 49 глав, 278 разделов и 500подразделов17. Размер листов 30,5 х 19,5 см18.
На странице 6 строк. Каждаятетрадь имеет название на трех языках. На сгибе страницы каждой тетрадивверху указано название словаря (исключая слова «изданный по высочайшемуповелению»), только по-маньчжурски, ниже опять по-маньчжурски – номертетради (словами), название мелкого подраздела по-китайски и в самом низу,китайскими цифрами, номер листа.В первой тетради этого словаря помещены два предисловия императораЦяньлуна.
Первое – это предисловие к словарю 1771 года (маньчж. Han-i arahanonggime togtobuha manju gisun-i buleku bithe; кит. Yuzhi zengding Qingwen jian(御製增訂清文鑑)), которое написано на двух языках: маньчжурском икитайском. А второе – собственное предисловие к этому трехъязычномусловарю на трех языках: маньчжурском, монгольском и китайском.
В эту жететрадь включены оглавление и перечень имен переводчиков, но только наманьчжурском языке. Этот словарь, как и предыдущие – тематический, но нетолковый. Также маньчжурские и монгольские слова имеют транскрипциюкитайскими иероглифами, а чтение китайских слов дано маньчжурскими имонгольскими буквами.6. Позднее была составлена четырехъязычная версия словаря подназванием «Записанное четырьмя видами букв «Зерцало маньчжурскойсловесности, изданное по высочайшему повелению» (маньчж. Han-i araha duinhacin-i hergen kamciha manju gisun-i buleku bithe; тиб.
Rgyal pos mdzad pa’i skadВ книге [Han-i araha sunja hacin 1957, с. 56-57] приводятся другие цифры: 36-285-508.См.: [Волкова 1988, с. 104-105, № 252; Uspensky 1999, p. 435-437, № 843; Pan 2001, p. 112113, № 253; Chun Hua 2008, p. 141-147, № 112]; МНБ, шифр. 13615-24/97; 13625-637/97;13638-13661/97.171832bzhi shan sbyar gyi ma nydzu’i skad gsal ba’i me long; монг. Qaγan-u bičigsendӧrben ǰüil-ün üsüg-iyer qabsuruγsan manǰu ügen-ü toli bičig; кит.
Yuzhi si tiqingwen jian 御製四體清文鑑) (далее – словарь HADH). Дата издания этогословаря, в отличие от предыдущих из этой «серии», точно не известна.Исследователи предлагают разную возможную датировку: XVIII или XIX век– Д. Кара [Kara 2000, p. 484], 1850 г. – Чунь Хуа [Chun Hua 2008, p. 147], 1790г. – Т.А. Пан [Пан 2006, с. 124], около 1780 г. – Х. Курибаяси [Kuribayashi2007, p. 11].
Словарь состоит из 36 тетрадей, текст делится на 35 глав, 318разделов и 577 подразделов19. Размер листов 29,4x18 см20. На странице 4строки. Название словаря на обложке футляра и на обложке каждой тетрадинаписано на четырех языках: маньчжурском, тибетском, монгольском икитайском. На сгибе страниц каждой тетради вверху указано название словаря(исключая слова «изданный по высочайшему повелению») на маньчжурском,ниже тоже по-маньчжурски указан номер тетради, под ним название мелкогоподраздела по-китайски и в самом низу, китайскими цифрами номер листа.
Условаря нет предисловия, оглавления (в том числе нет и оглавления в каждойтетради) и перечня имен переводчиков. Расположение слов в словаретематическое, каждое маньчжурское слово снабжено тибетским, монгольскими китайским переводами, которые в таком порядке расположены по вертикалиодно под другим. Правда, у некоторых слов есть дополнительныймонгольский перевод. Последние 4 тетради из 36, содержат дополнения –слова, которые отсутствуют в предыдущих словарях «серии». Этот словарь –только переводной, при словах не дается ни толкование, ни транскрипция, нитранслитерация.Существует еще одно ксилографированное издание четырехъязычногословаря, который также является тематическим и оказывается толькоВ книге [Han-i araha sunja hacin, q.