Диссертация (1148570), страница 33
Текст из файла (страница 33)
Обычно частица akū не регулируется законом гармонии гласных. Вбольшинстве случаев в классическом маньчжурском языке частица akūполностью сливается с причастием в одном слове [Gorelova 2002, p. 260-261].При этом она теряет гласную букву “а” и удерживается только слог kū, анекоторые глаголы с окончанием ka3 изменяют согласную букву “k” на “h”. Всловаре зафиксированы глаголы в форме -ha3 и -ra3 вместе с частицей akū(NEG.COP). Они толкуются через глаголы в форме -ha3 и -ra3 , соответственно,в сочетании с отрицательной частицей.
То есть отрицание не сопровождаетсяспециальным толкованием, толкование касается только значения глагола.Например:глаголы -ha3 с akū:1.dehekū ‘не посчитали’ (от de- ‘определять порядок дежурства’) ТС: yayayabuha buhe gaiha ubu ton de dosimbuhakū ‘не включили в перечень тех,кто пошел [на дежурство], сдал [дежурстов] или вступил [на дежурство]’(2 тетр., л. 61б-62а).2.jabduhakū ‘не успел’ (от jabdu- ‘успевать’) ТС: yoro tucime mutehekūuntuhun duleke ‘не смог достать стрелу [из колчана] и [хороший случай]прошел впустую’ (4 тетр., л. 17б).179глаголы -ra3 с akū:1. jenderakū ‘не терпит’ (от jende- ‘терпеть, сносить’) ТС: gūnin de tebcirakū‘не держит [что-то] в душе’ (6 тетр., л.
63а).2. ergerakū ‘не отдыхает’ (от erge- ‘отдыхать’) ТС: baita de kiceme yabumejirgara be bairakū ‘вложив в работу все усилия, не ищет развлечений’ (7тетр., л. 20а).3. nemšerakū ‘не жадничает’ (от nemše- ‘жадничать’) ТС: elecun be safi fulubahaki serakū ‘зная меру, не говорит: «слишком [много] получу-ка»’ (6тетр., л. 69а).2.6.4. ДеепричастияМаньчжурское деепричастие, как и причастие, также может бытьвыделено в самостоятельную часть речи. От собственно глагола его отличаетто, что оно не может выступать в роли конечного сказуемого и употребляется:во первых, в роли обстоятельств, а также в роли сказуемых придаточныхобстоятельственных предложений; во-вторых, в составных глагольныхобразованиях, выступающих в функции сказуемого или придаточногопредложения и, в третьих, в аналитических видовых формах [Пашков1963, с.
38]. В маньчжурском языке имеются две основные деепричастныеформы: деепричастие настоящего времени -me, деепричастие прошедшеговремени -fi. А также есть другие деепричастия кроме этих двух основных форм(см. Таблицу 20).И.И. Захаров[с. 190-198]-meБ.К.Пашков[с. 38-39]настоящее время-fi (-mpi, - прошедшее совершенноеpi)время – совершеннооконченное действие-hai3/-kai3/- многократное многократноеиngkai3учащательноепредельное-tala3В.А. Аврорин ChenЛ.М. Горелова[с.
199-210](Arthur)(L.M.Gorelova)[p. 38-41][p. 267-285]одновременInperfect converbноеPerfect converbпредварительноеDurativeConverbal formдлительноеTerminal converb180-ci-cibe-nggala3-tala/-tele/tolo-bime/mbime-ha+bihe+ofinakū,manggi-me + saka,jakaусловноеуступительноеособенный момент илиупреждающеепредшествующее действиемногократное–прошедшее неопределенноевремя – однократное инезаконченное действиядавнопрошедшее времянеожиданное возникновенноедействиемгновенность, однократность,быстрая смена действияConditional converbConsessive converbAnticipativeTerminalconverbExhaustiveTerminalconverb--------Таблица 20.
Деепричастия в маньчжурском языкеИз форм, приведенных в таблице, в словаре встречаются только четыре:две основные формы: -me, -fi, а также длительное деепричастие -hai3 ипредельное причастие -tala3.Во многих случаях форма деепричастия в словаре стоят самостоятельно,но в толковании (в его заключительной части) деепричастия в форме (-me, -fiи -hai3) стоят в сочетании с другим глаголом в финитной форме (-mbi или habi), которая может быть финитным сказуемым. То есть они приводятся так,как деепричастия употребляются в реальных текстах в законченныхпредложениях.
Например, слово jakanjame ‘доискиваясь’ в толкованиисопровождаетсясинонимичнымглаголомfonjimbi‘расспрашивать’вфинитной форме настоящего времени: jakanjame fonjimbi ‘доискиваясь,расспрашиваю’.Деепричастия на -tala3 толкуются либо через синонимичный глагол(пример 2), либо описанием значения (пример 1). Отсутствие главногодействия в толковании может означать, что в данных случаях деепричастнаяформа трактовалась авторами как перешедшая в класс наречий181суффикс-me (IMPF.CONV)В маньчжурском языке с помощью суффикса -me образуетсяодновременноедеепричастие.В большинстве случаевсуффикс-me(IMPF.CONV) пишется слитно с основой и всегда не подчиняется правилугармонии гласных.
О значении этого суффикса В.А. Аврорин пишет, чтоодновременноедеепричастиепреждевсегообозначаетсовпадениевторостепенного действия с главным по времени их протекания. Кроме того,он может обозначать цель главного действия и побочное действие,послужившее причиной главного действия. Также он может давать главномудействиюкачественнуюхарактеристику[Аврорин 2000, с. 200-201].Всловаре глаголы в форме -me встречаются очень редко, только в некоторыхразделах.
Как правило, глагол в форме деепричастия уточняет характерглавного действия. В толкованиях, в той части, где повторяется толкуемоеслово (в примерах ниже выделено жирным), деепричастная форма дается всочетании с глаголом, передающим главное действие (глагол подчеркнут), ирасположение деепричастия в том или ином разделе словаря определяетсязначением главного глагола.
Деепричастия на -me на русский язык не всегдаможно перевести глагольной формой, чаще удобнее использовать наречие.Примеры:1. sehuleme ‘выставив вперед’ (от sehulembi ‘выставить вперед’) ТС: yayacooha niyalma baksalafi geren ci colhorome julesi ilibuhangge – sehulemeilibuhabi ‘солдаты или люди собрались, из них всех [часть] выделили,поставли впереди – построить, выставив вперед’ (3 тетр., л. 106а).2. tonggime ‘уточняя’ (от tonggi- ‘подробно рассказывать’) ТС: emke emken-imeleburakū getuken-i alara – tonggime alambi ‘рассказывал подробно и беззапинки – точно рассказывать’ (7 тетр., л. 44-45].3.
muselame ‘скрестив (ноги)’ (от muse- ‘сгибаться, нагибаться’) ТС: bethemurime tehe – musalame tehebi ‘сидел, скрестив ноги – сидеть, скрестив(ноги)’ (9 тетр., л. 60а).182Количество депричастий, уточняющих характер действия te- ‘сидеть’,очень многообразен: fahame ‘плюхнувшись’ (от faha- ‘кидать, бросать’)(9 тетр., л. 60а); torhome ‘кругом’ (от torho- ‘окружать, делать круг’)(9 тетр., л. 60б); monggorome ‘по-монгольски’(т.е. поджав одну ногу под себя,а колено другой выставив вперед, и держась за него руками’) (от monggoro‘делать по-монгольски’) (9 тетр., л. 61а); cumcume ‘обхватив обеими рукамиодноколено’(отcumcu-‘обниматьколенообеимируками’)(9 тетр., л.
61а); gunggume ‘съёжившись’ (от gunggu- ‘съёжиться) (9 тетр.,л. 62а).4. kanggarame ‘скользя’ (kanggara- ‘скользнуть, поскользнуться’) ТС: gurgugabtafi sukū-i oilo goiha – kanggarame goiha (4 тетр., л. 30б) – ‘попалвскользь – когда стрелял [стрелою] по зверю, [стрела] скользнула по егошерсти’.Некоторые деепричастия на -me в словаре помещены в сочетании сглаголами в формах -mbi (IMPF.FINT) или -ha3 (PERF.PART).
Два действияобычно являются неразрывными, и первое действие характеризует второе,конкретизируя его. Некоторые сочетания являются своего рода терминами(примеры 4-6), значение которых понятно только из толкования. В двухпримерах оба глагола обозначают очень близкие по значению действия(примеры 6, 7).Примеры:1. lasihime arambi ‘пишу скорописью’ (от lasihi- ‘взмахивать’ и от ara‘делать,’) ТС: fi nikebufi hūdun arara ‘приставив кисть [к бумаге], писатьбыстро’ (3 тетр., л.
68а).2. urahilame donjiha ‘слышал по слухам’ (от urahila- ‘наводить справки,собирать сведения’ и от donji- ‘слышать’) ТС: ulan ulan-i donjiha gisun‘слова, которые переходили от одного к другому, услышал’ (7 тетр.,л. 56а).1833. some gabtambi ‘стрелять вроссыпь’ (от so- ‘рассыпать’ и от gabta- ‘стрелятьиз лука’) ТС: gabtara de jorin baharakū, balai ici tuhenere ‘во время стрельбыиз лука [стрела], не найдя цель, улетает и падает впустую’ (4 тетр., л. 4б).4. sonjome abalambi ‘охотиться выборочно’ (от sonjo-‘ выбирать’ и от abala‘охотиться’) ТС: niyengniyeri sucilehekūngge be, ilgame wara ‘веснойубивать, выбирая небеременных (животных)’ (4 тетр., л.
18б).5. kame abalambi ‘охотиться в последний раз’ (от ka- ‘запереть, остановить’ иот abala- ‘охотиться’) ТС: tuwari eiten jaka šanggaha seme bahara be tuwamegaijara ‘зимой все виды [зверей] заканчиваются, и поэтому берут всех,которых найдут’ (4 тетр., л. 19а).6. wame abalambi ‘охотиться, убивая’ (от wa- ‘убивать’ и от abala‘охотиться’) ТС: bolori sukdun be dahame wara ‘следуя весеннему пару[идущему от земли], убивать’ (4 тетр., л. 19а).7. ambarame waha ‘убивать много’ (от ambara- ‘делать что-то в большомколичестве’ и от wa- ‘убить’) ТС: bata be toloci wajirakū waha ‘убивалбесчисленное количество врагов’ (3 тетр., л. 125б).8.
kiyarime waha ‘убивать, уничтожая’ (от kiyari- ‘уничтожать’ и от wa‘убивать’) ТС: suntebume waha ‘истребил поголовно’ (3 тетр., л. 125б126а) .9. šusemewasika‘спускалсявниз’ (от šuse- ‘спускаться’иотwasi-‘понижаться, спускаться’) ТС: yaya den haksan ba-i tehei nisumewasika ‘сидел в трудно доступном высоком месте, [потом] скользяспустился’ (9 тетр., л. 76а).В крайне редких случаях в словаре наблюдается парное употреблениедеепричастий в форме на -me.
В таких случаях они оба определяют главноедействие, которое обозначено в толковании. Особенно хорошо это видно впервом из приведенных ниже примеров, где в толковании объясняемые словаповторяются вместе с глаголом. В двух других в толковании приводятсясинтаксически сходные конструкции, но с другими деепричастиями и другимглавным глаголом, близкими по смыслу:1841.baime suime ‘искать повсюду’ (букв. смешивая, искать)’ (от bai- ‘искать,отыскивать’ и от sui- ‘смешивать’) ТС: akū jaka be ede tede baire – baimesuime yabumbi ‘пропавшую вещь там и сям искать – ходить, разыскиваяповсюду’ (8 тетр., л.