Диссертация (1148570), страница 30
Текст из файла (страница 30)
34а);8.ališatambi ‘беспрестанно печалюсь’ ТС: jing emdubei ališara ‘непрерывнобеспрестанно печалюсь’ (8 тетр., л. 73б);9.fehutembi ‘беспрестанно топаю’ ТС: geren-i bethei emdubei fehure ‘много[людей] ногами беспрестанно притоптывают’ (9 тетр., л. 69а);10. debsitembi ‘беспрестанно размахиваю’ ТС: emdubei debsire ‘беспрестанноразмахиваю’ (19 тетр., л. 91б);11. hiracambi ‘беспрестанно слежу’ ТС: emdubei hirara ‘беспрестанно слежу’(7 тетр., л. 52а).1612.
Толкование включает слово majige ‘немного’. Слово majige всочетании с исходным глаголом передает значение небольшой степенисовершения действия или состояния. Это толкование сопровождает толькоглаголы с суффиксами -ša3, -ja3 и -ta2. В толковании слово majige ‘немного’может повторяться (пример 1) или может быть употреблен его синоним – heni‘немного’ (пример 2). В большинстве толкований употреблен исходныйглагол, и только в двух случаях – синонимичный (примеры 2, 4).Примеры (сгруппированы по суффиксам):1. ibešembi ‘немного продвигаюсь’ ТС: elhei majige majige ibere ‘медленно имало-помалу продвигаюсь’ (3 тетр., л. 107а);2.
idaršambi ‘немного болит’ ТС: niyaman jaka cik cik seme heni nimere ‘подложечкой пульсирует, немного болит’ (10 тетр., л. 80a-80б);3. ulhinjembi ‘немного понимаю’ ТС: majige ulhime deribure ‘начинаюнемного понимать’ (7 тетр., л. 57б);4. nionggajambi ‘немного содрал’ ТС: yali sukū oilorgideri majige hūwajaraniltajara ‘кожа немного повреждена и поцарапана’ (11 тетр., л.
19а);5. ushatambi ‘немного сержусь’ ТС: majige ushara ‘немного сержусь’ (8 тетр.,л. 89б);6. maratambi ‘немного упорствую’ ТС: majige marara ‘немного упорствую’(12 тетр., л. 25а).3. Толкование включает слова geren ‘много’ (маньчж. geren, монг. olan),teisu teisu ‘каждый, порознь’, ishunde ‘взаимно, против’, т.е. используетсямодель толкования глаголов со значением совместного или взаимногодействия (см. раздел 2.6.1). Эти толкования сопровождают только глаголы ссуффиксами -ša3, -ja3 и -ta2 (-ca3 здесь не рассматривается, поскольку значениесовместности является основным для этого суффикса). Примеров с этимизначениями в словаре очень мало.3.1. Совместное совершение действия.
В этом значении употребляются толькосуффиксы -ša3 и -ta2. Если в толковании стоит слово geren ‘много’,подчеркивается совместность действия многими субъектами (примеры 1-3), а162если слово teisu teisu ‘каждый, порознь’ – то каждым из многих субъектов поотдельности (пример 4).
Во всех случаях в толковании употреблен исходныйглагол. Интересен пример 3, где в дополнительном толковании употребленослово ishunde ‘взаимно, против’, из чего следует, что тот же глагол ссуффиксом -ta2, кроме значения совместности, может передавать взаимнонаправленное действие, явно с переносным значением «сваливать друг надруга работу, отлынивая от нее».3.1.1 gabdašambi ‘вместе стреляем из лука’ ТС: geren leksei hūlhai barugabdara ‘много [людей] одновременно стреляют из лука во врага’ (3тетр., л.
117б);3.1.2 nimetembi ‘вместе болеем’ ТС: geren-i nimere ‘многие [люди] болеют’(10 тетр., л. 78б);3.1.3 anatambi ‘вместе толкаем’ ТС: geren anara ‘много [людей] толкают’;ДТС: Geli ishunde aname bulcara banuhūšara be inu anatambi sembi‘Также взаимно толкаемся и, отлынивая (от работы), ленимся’ (10 тетр.,л.
16б-17а).3.1.4 sujutembi ‘бегаем по одиночке’ ТС: teisu teisu sujure ‘бегаем каждыйотдельно’ (9 тетр., л. 70б).3.2. Взаимное действие. В этом значении употребляются только суффиксы ša3 и -ja3. В толковании стоит слово ishunde ‘взаимно, против’, но исходныйглагол нигде не употребляется: используются другие, схожие по значениюглаголы с суффиксом -nu (примеры 1-3), передающим взаимное действие,либо без соответствующих суффиксов (примеры 6-7), либо с суффиксом -ša3(пример 6, для толкования суффикса -ja3). Два примера (3 и 4) не включают втолкование слово ishunde ‘взаимно, против’, но используют глагол šukiša‘бить друг друга (кулаками)’, толкование которого (пример 2) определеннопоказывает взаимность.3.2.1 asuršambi ‘угрожаем друг другу’ ТС: ishunde becunume gala bethe isinakisere ‘взаимно ссорясь, замахиваемся руками и ногами’ (2 тетр., л. 66а66б);1633.2.2 šukišambi ‘бьем друг друга [кулаками]’ ТС: nujan-i ishunde balaitantanure ‘взаимно ударяем кулаками’ (2 тетр., л.
69а);3.2.3 nujašambi ‘бьем друг друга [кулаками]’ ТС: nujan-i šukišara ‘бьем другдруга кулаками’ (2 тетр., л. 68б);3.2.4 cunggūšambi ‘бьем друг друга [головой], бодаемся’ ТС: uju-i šukišare‘бьем друг друга головой’ (2 тетр., л. 72б);3.2.5 koikašambi ‘деремся друг с другом’ ТС: ishunde fumereme tantanure‘взаимно дерясь, ударяем’ (2 тетр., л. 69а);3.2.6 teheršembi ‘равняемся между собой’ ТС: ishunde fulu eberi ilgaburakū ‘невыделяем между собой большого и малого’ (4 тетр., л. 47б);3.2.7 halanjambi ‘чередуемся друг с другом’ ТС: ishunde idurame yabure‘взаимно чередуясь, дежурим’ (2 тетр., л.
62б);3.2.8 fiyaganjambi ‘посылаем друг другу’ ТС: yaya jaka be ishunde forgošometeodenjere ‘торгуя друг с другом, взаимно обмениваем какие-нибудьвещи’ (7 тетр., л. 88б).И.И.Захаров писал о наличии у суффикса -ja3 страдательного значения,отмечая, что глаголы с этим суффиксом выражают страдательное состояниепредмета, которое происходит само собою и в нем самом, независимо отвнешней, посторонней причины [Захаров 1879, с. 168].Такие глаголы сконцентрированы в словаре в нескольких разделах,описывающих порчу различных предметов. В силу ограниченного количестваглаголов с близким значением, в толковании зачастую используется принцип«зеркального» толкования: глагол «а» объясняется через глагол «б», и тут жеглагол «б» – через глагол «а» (примеры 1-2, 7-8).
Во всех толкованиях указанпредмет, который самопроизвольно разрушается, иногда дополнительновведено слово cisui ‘сам’ (пример 9), а глагол со значением различных видовсаморазрушения употреблен с тем же суффиксом -ja3.Многие из глаголов, приведенных ниже, в маньчжурском языке имеютвариант деривации с суффиксом -la3, и, таким образом, существуют пары:hūwalambi ‘ломать’ – hūwajambi ‘ломаться’, efulembi ‘разрушать’ – efujembi164‘разрушаться’, abtalambi ‘отламывать’ – abtajambi ‘отламываться’, fudelembi‘рвать на части, распарывать’ – fudejembi ‘рваться, распарываться’ и др.Подобное явление наблюдается и в монгольском языке (см.
[Кузьменков 1981,с. 57-58]).Примеры:Hūwajara manara hacin ‘Раздел «Ломаться и протираться»’ (16 тетр., л. 55б60б):1. hūwajambi ‘ломается’ ТС: gulhun jaka-i efujere ‘целая вещь разбивается’;2. efujembi ‘разрушается’ ТС: yaya jaka garjara hūwajara boo fu tuhere ulejere‘какая-нибудь вещь разбивается и повреждается, дом или крепостьразрушается и падает’;3. sekejembi ‘становиться изношенной (о ткани)’ ТС: ba ba maname deribure‘в разных местах начинает протираться’;4. fudejembi ‘распарывается’ ТС: yaya etuku-i jergi jaka-i ufiha tonggo lakcara‘в некоторых местах распускаются нитки, сшивающие одежду и подобныевещи’;5.
subkejembi ‘расползается (о шелке)’ ТС: suje-i jergi jaka manafi sirge ukcara‘шелк и [ему] подобные [ткани] протираются, нити выпадают’;6. debkejembi ‘расползается (о шелке)’ ТС: uthai subkejembi sere gisun-i adali‘имеет то же значение, что и слово subkejembi’.Bijara mokcoro hacin ‘Раздел «Разламываться и раскалываться»’ (16 тетр.,л. 60б-63б):7. bijambi‘разламывается’ТС: yayajakamokcoro‘что-нибудьbijara‘что-нибудьраскалывается’;8.
mokcombi‘раскалывается’ТС:yayajakaразламывается’;9. abtajambi ‘отламываться’ ТС: yaya jaka fiyeren banjinafi, ini cisui farsi farsituhere ‘какая-нибудь вещь трескается и сама распадается на куски’.Sanggatanara fiyentehejere hacin ‘Раздел «Продырявиться и трескаться»’ (16тетр., л. 66б-70б):16510. contohojombi ‘продырявиться (об одежде)’ ТС: ‘yaya jaka-i dergi sendejere‘верхняя часть чего-либо дырявится’;11. cobtojombi ‘отрывается лоскутом’ ТС: etuku-i jergi jaka tafi emu farsi uksagenere ‘одежда и подобные вещи зацепятся за что-то, и одна частьотрывается’;12. fondojombi ‘прорывается’ ТС: yaya jaka sangga tucire ‘появляются дыркив каких-нибудь вещах’;13. sendejembi ‘дырявится’ ТС: yaya fu kūwaran ulejefi contoho tucire ‘когдаразрушается какая-нибудь крепость или стена, появится пролом’.Дляэтихсуффиксовхарактернобольшоеразнообразиесловообразовательных значений и, соответственно, толкований.
Можновыделить только несколько типов толкований, в которых наблюдаетсяопределенное грамматическое значение. В этих случаях толкование глаголовпостроено с участием слов, которые передают значения постоянногосовершениядействия,егонепрерывности,многократногоповтора,постепенности, что подтверждает наличие у данных суффиксов значений,отмеченных в грамматиках. Упоминания о значениях совместности ивзаимности, отчетливо показанные в толкованиях в словаре, отсутствуют всуществующих грамматиках по маньчжурскому языку. Разделы, в которыевходят глаголы со значением порчи предметов, включают большое количествоглаголов с суффиксом -ja3, имеющего в данном случае страдательноезначение.
Глаголы с этим суффиксом образуют пары с глаголами с суффиксом-la3, противопоставляясь по значению «быть таким-то» и «делать таким-то».2.6.2. Финитные и нефинитные формы глаголаГлагол в маньчжурском языке представлен разнообразными формами,которые по своим синтаксическим функциям можно разделить на финитные инефинитные. Финитные формы выполняют функцию сказуемого. К финитнымотносятся повелительная форма и две формы изъявительные.