Диссертация (1148570), страница 29
Текст из файла (страница 29)
Аврорина такой дополнительный субъект для действия«идти» предполагается только для глагола с суффиксами -na3-bu. В словаре,где субъект вводится в обоих случаях, разница только в том, что в примере 2(-na3-bu) человеку говорят (то есть принуждение слабой степени), а в примере3 (-bu-na3) человека посылают (принуждение сильной степени).
Оба вариантапринуждения являются типичными толкованиями для объяснения значенияглагола с суффиксом -bu (см.: пример 4, а также с. 139). Что касается действия«смотреть», то в примере 2 его будет осуществлять посланный человек –человеку говорят, чтобы он пошел и посмотрел (то есть субъект действий«идти» и «смотреть» – одно лицо), а в примере 3 – человека отправляют, чтобыон заставил кого-то посмотреть (или дал кому-то посмотреть), что можнотакже трактовать как «показал кому-то» (это отмечено и у В.А. Аврорина впереводе «заставить поесть, покормить»).Примеры только на сочетание суффиксов -na3-bu встречаются чаще, чем-bu-na3. Во всех случаях толкование однотипное: каузация относится к обоимдействиям, субъект которых обозначен словом «человек» (примеры 5, 6) илиэто подразумевается (пример 7).5.
hūlanabumbi ‘заставлю пойти позвать’ ТС: niyalma unggifi hūlara‘отправляю человека пойти позвать [кого то]’ (7 тетр., л. 59а);6. ganabumbi ‘заставлюпойтипринести’ ТС: niyalmaunggifi‘отправляю человека пойти принести [что-то]’ (8 тетр., л. 6а);ganara1567. dailanabumbi ‘заставлю пойти воевать’ ТС: ulame hendufi dailaname unggire‘говорю, передавая (от человека к человеку), и отправляю пойти воевать’(3 тетр., л. 102б).суффикс -njiС помощью суффикса -nji образуются глаголы со значением «прибытияили прихода к месту действия, чтобы совершать его» [Захаров 1879, с.
164].Этот суффикс свободно присоединяется к любой глагольной основе. ПоэтимологииИ.И. Захарова,суффикс-njiявляетсясокращениемманьчжурского глагола jimbi ‘приходить’, например, alame jimbi – alajimbi‘приду сказать’ [Захаров 1879, с. 164].
В нашем словаре глаголы с этимсуффиксом встречаются так же часто, как и с -na3. В толковании глаголов ссуффиксом -nji обычно употребляется слово jifi ‘приходить’, который стоит вформе одновременного деепричастия (PERF.CONV), и предшествуютисходному глаголу.Можно отметить также, что в переводе на монгольский регулярноупотребляется сочетание глагола, обозначающего основное действие, в формецелевого деепричастия -r-a2 с глаголом направления движения к говорящему– irekü ‘приходить’: маньчж. alajimbi – монг.
keler-e iremüi ‘приду, чтобысказать’.В первых пяти примерах стоят те же глаголы, которые вышеиллюстрировали употребление суффикса -na3 и в словаре они стоят вместе.Остальные два – одиночные примеры, без пар.1.alanjimbi ‘приду сказать’ ТС: jifi alara ‘придя, сказать’ (2 тетр., л. 53а54б; 7 тетр., л. 44а);2.ilinjimbi ‘приду стоять’ ТС: jifi ilire ‘придя, стоять’ (9 тетр., л.
64а);3.uncanjimbi ‘приду торговать’ ТС: jifi uncara ‘придя, торговать’ (14 тетр.,л. 19б);4.hūlanjimbi ‘прийти позвать’ ТС: jifi hūlara ‘придя, позвать’ (7 тетр., л. 59а);5.simnenjimbi ‘прийти экзаменоваться’ ТС: ubade simneme jidere ‘придясюда, [где происходит экзамен], экзаменоваться’ (2 тетр., л.
31а);1576.yamulanjimbi ‘прийти ко двору’ (букв. ‘прийти ходить в учреждение’)ТС: erdemu wen bireme selgiyebufi, abkai fejergi tumen gurun gemu yamulamejidere ‘ученость и культура получили широкое распространение, и десяткитысяч подданных Поднебесной приходят в учреждение’ (3 тетр., л. 7а);7.hengkilenjimbi ‘прийти поклониться (ко двору)’ ТС: tulergi gurun-i niyalma,kesi fulehun be hukšeme gūnime amban-i doroi yamulame jidere ‘иностранцы,по принятому порядку для министров, приходя ко двору, кланяются,выражая свою признательность [императору] за милость’ (3 тетр., л. 7а).суффикс -nggiОсновы с суффиксом -nggi имеют значение «достигать цели и послать,отправить (кого либо) для совершения действия» [Захаров 1879, с.
163]. Этотсуффикс очень редко употребляется в маньчжурском языке [Захаров 1879, с.163; Gorelova 2002, p. 250]. Как считает И.И. Захаров, суффикс -nggi – этосокращение глагола unggimbi ‘отправляю, посылаю’: alame unggi – alanggimbi‘отправляю сказать’, tuwame unggi – tuwanggimbi ‘отправляю посмотреть’[Захаров 1879, с. 163].В нашем словаре глаголов в форме -nggi всего четыре.. В словареИ.И. Захарова и в книге В.А. Аврорина зафиксированы следующие шестьглаголов в форме -nggi: аlanggimbi, boolanggimbi, bonggimbi, bunggimbu,tuwanggimbi, fonjinggimbi [Захаров 1879, с.
163; Аврорин 2000, с. 175]: из нихтри есть в нашем словаре (примеры 1-3), а четвертый – gonggimbi ‘посылаюпринести’ – есть в словаре И.И. Захарова [Захаров 1875, с. 339].1. alanggimbi ‘посылаю сказать’ ТС: niyalma takūrafi alanara ‘пошлючеловека пойти сказать [что то кому то]’ (7 тетр., л. 44а);2. tuwanggimbi ‘посылаю посмотреть’ ТС: niyalma takūrafi tuwanara ‘посылаючеловека пойти посмотреть [что то]’ (7 тетр., л.
47б);3. bonggimbi ‘посылаю [что-то кому-то]’ ТС: yaya jaka be niyalma de unggirebenere ‘отправляю и посылаю какую-ту вещь человеку’ (8 тетр., л. 3б);1584. gonggimbi ‘посылаю принести’ ТС: gūwa bade bisire jaka be niyalma takūrafiganara ‘посылаю человека пойти принести вещь, находящуюся в другомместе’ (8 тетр., л. 6б).Глагол bonggimbi не имеет в толковании указания на значение «послатького-то для выполнения действия». Оно появляется при добавлении к основеbonggi суффикса -bu – bonggibu. Толкуется этот глагол следующим образом:yaya jaka be niyalma de hendufi unggi bene sere ‘сказав человеку, распоряжаюсь«некую вещь отправь и пошли»’ (8 тетр., л.
3б).Для толкования остальных глаголов с суффиксом -nggi используютсяисходные глаголы с суффиксом -na3: alanara ‘пойти сказать’ tuwanara ‘пойтипосмотреть’, ganara ‘пойти принести’, с добавлением слов niyalma takūrafi‘послав человека’ (в примерах 1, 2, 4).При сравнении толкований глаголов с суффиксами -na3-bu с глаголамис суффиксом -nggi заметно их сходство: ganabumbi – ТС: niyalma unggifiganara ‘отправляю человека пойти принести [что-то]’ и gonggimbi – ТС: gūwabade bisire jaka be niyalma takūrafi ganara ‘посылаю человека пойти принестивещь, находящуюся в другом месте’. В толковании имеется указание начеловека,которыйвыполняетдействиепопринуждению.Разницазаключается в употреблении разных глаголов со значением «послать,отправить», имеющих очень близкое значение.
Из этого можно сделать выводо близости значений сочетания суффиксов -na3-bu с суффиксом -nggi,поскольку оба включают принуждение отправиться в направлении отговорящего с целью совершить действие.СУФФИКСЫ -ŠA/-ŠE/-ŠO, -JA/-JE/ -JO, -TA/-TE, -CA/-CE-/COЭта группа суффиксов, которые, как отмечают исследователи, являясьдеривационными, могут также передавать различные характеристикипротеканиядействиямногократность,(длительность,безостановочность,постоянство,постепенность,раздробленность,непрерывность,повышенную интенсивность и др.), что дает возможность трактовать их как159суффиксы, выражающие видовое значение [Захаров 1879, с. 165-168; Аврорин2000, с.
162-171; Gorelova 2002, p. 241-244].В нашем словаре также встречаются глаголы с этими суффиксами. Восновном глаголы с ними стоят внутри подразделов, а не после основныхглаголов. Количество глаголов с суффиксами -ša3 и -ja3 больше, чем с двумядругими: -ca3 и -ta2. Варианты толкований для таких глаголов – самыеразнообразные, что вызвано тем, что очень часто суффиксы выполняют чистословообразовательнуюфункцию,нейтральнуюкграмматическимхарактеристикам.
Есть случаи, когда толкование не поясняет значениесуффикса: глагол с суффиксом может объясняться с помощью синонимичногоглагола с тем же суффиксом. Например:haiharšambi ‘иду, скривившись на бок’ ТС: urhušeme yabure ‘склонившись всторону, иду’ (9 тетр., л. 79б);haidaršambi ‘иду бочком’ ТС: emu ici urhušeme yabure ‘склонившись в однусторону, иду’ (9 тетр., л. 79б).Все суффиксы (-ša3, -ja3, -ca3 и -ta2) могут выполнять чистодеривационную функцию без каких-либо дополнительных грамматическихоттенков. Толкования, сопровождающие их в словаре, в таких случаях оченьразнообразны и не следуют определенным моделям.
Только в некоторыхслучаях толкования показывают несомненно грамматические характеристикизначений суффиксов. Ниже приведены несколько типов таких толкований.1. Толкование включает слово emdubei ‘беспрестанно, постоянно’. Самослово emdubei есть в словаре, и оно толкуется как dahūn dahūn-i ojoro ‘[что-то]происходит повторяясь’. Таким образом, производный глагол получаетзначение постоянного совершения данного действия, его непрерывности илимногократного повтора.
Этот тип толкования возможен при глаголах со всемисуффиксами. Кроме слова emdubei ‘постоянно’, в толковании указан либоисходный глагол (примеры 1, 6, 8-11), либо тот же глагол с деривационнымсуффиксом, нейтральный по отношению к характеристике протеканиядействия (примеры 2-4), либо синонимичный глагол с суффиксом из160рассматриваемой группы (пример 7), либо просто повторяется толкуемыйглагол (пример 5). Все примеры объединяет употребление слова emdubei‘постоянно’, в одном случае оно сочетается со словом jing с тем же значением(пример 8).Примеры (сгруппированы по суффиксам):1.jorišambi‘беспрестаннопреподаю’ТС: emdubeijorimetacibure‘беспрестанно объясняя, преподаю’ (3 тетр., л. 78а);2.feshešembi ‘беспрестанно пинаю ногами’ ТС: bethei emdubei feshelere‘беспрестанно пинаю ногами’; ДТС: Geli feššembi seme gisurembi ‘Такжеговорят «беспрестанно пинаю ногами»’ (2 тетр., л.
70a-б);3.hengkišembi‘беспрестаннокланяюсь’ТС:emdubeihengkilere‘беспрестанно кланяюсь’ (3 тетр., л. 11а-11б);4.amtašambi ‘беспрестаннопробую[еду]’ТС:emdubeiamtalara‘беспрестанно пробую (еду)’ (18 тетр., л. 64а);5.šasihašambi ‘беспрестанно хлещу’ ТС: emdubei šasihašara ‘беспрестаннохлещу’ (2 тетр., л. 82б);6.šakšarjambi ‘беспрестанно смеюсь, скаля зубы’ ТС: emdubei šakšari šakšariinjere ‘беспрестанно скаля зубы, смеюсь’(8 тетр., л. 41б);7.toohanjambi ‘беспрестанно колеблюсь’ ТС: emdubei tathūnjame gūninbaharakū ‘беспрестанно сомневаясь, не могу найти решение’ (11 тетр.,л.