Диссертация (1148570), страница 26
Текст из файла (страница 26)
11б);3.4. obubumbi (от obumbi ‘помыть’) ТС: niyalma de hendufi oboro ‘[кто-то]скажет человеку, [и человек] помоет [что-нибудь]’ (12 тетр., л. 27а);3.5. neibumbi (от neimbi ‘открыть’) ТС: niyalma de hendufi neire ‘[кто-то]скажет человеку, [и человек] откроет [что-нибудь]’ (13 тетр., л. 59a-59б);3.6. niyahašabumbi (от niyahašambi ‘спускать собаку’) ТС: niyalma de hendufiniyahašara ‘[кто-то] скажет человеку, [и человек] спустит собаку’ (13тетр., л.
59a-59б);3.7. uyebumbi (от uyembi ‘раскатывать тесто’) ТС: niyalma de hendufi uyere‘[кто-то] скажет человеку, [и человек] раскатает тесто’ (15 тетр., л. 83а);3.8. dabsulabumbi (от ‘солить’) ТС: niyalma de hendufi dabsulara ‘[кто-то]скажет человеку, [и человек] посолит [что-то]’ (18 тетр., л. 35б);3.9. feksibumbi (от feksimbi ‘скакать на лошади’) ТС: niyalma de hendufi feksire‘[кто-то] скажет человеку, [и человек] поскачет на лошади’ (20 тетр.,л. 28а);3.10.uksilebumbi (от uksilebumbi ‘надевать панцирь’) ТС: geren de selgiyefiuksilere ‘[кто-то] прикажет многим [людям], и [они] наденут панцири’ (3тетр., л. 104б).Первый глагол (afabufi ‘поручить’) обозначает, что исходное действиесовершается по приказу лица, которое дает поручение его исполнить, и лицоэто связано с деятельностью императора или государства.
На это указываютназвания разделов, в которых толкование дается с помощью глагола«поручить». Эти глаголы стоят в разделах Giyarira kederere hacin «Охранять ипроверять» (2 тетр.), Erun koro-i hacin «Наказание» (2 тетр.), Bithei hacin«Письменность» (3 тетр.), всего таких глаголов около десятка. Второй глагол(unggifi ‘отправить’) имеет значение «отправить, послать [что-то сделать]», вданном случае некое влиятельное лицо, посылает (принуждает пойти)человека совершить исходное действие. Глаголы, в толковании значениякоторых употребляется слово unggifi ‘отправить’, расположены в разделах140Nacihiyara torombure hacin «Утешать и успокаивать» (2 тетр.); Afara dailarahacin «Сражаться и воевать» (3 тетр.); Hacihiyara šorgire hacin «Заставлять ипринуждать» (7 тетр.) и соответствующие действия могут совершаться вчрезвычайных ситуациях (например, во время войны).
Глаголов, толкуемых спомощью слова unggifi ‘отправить’ тоже немного – около десяти.Большинство толкований для глаголов первой группы включает в себя третийглагол – «говорить» (hendufi). Он самый универсальный по значению, и взависимости от ситуации может означать, что исходное действие совершаетсяпо распоряжению, просьбе, желанию кого-нибудь. Это позволяет сделатьвывод о наличии иерархических оттенков в объяснениях глаголов этой группыв зависимости от статуса каузатора: некое лицо (субъект) выполняет действияпо приказу, просьбе, разрешению другого лица (каузатора), которое имеет вобществе определенный статус (от высшего afabufi ‘поручить’ к низшемуhendufi ‘говорить’). В случае с глаголом «отправлять» в толкованииподчеркиваетсянеобходимостьперемещениякаузируемоголицадлясовершения исходного действия.2. В эту группу включены глаголы, в толковании которых в отличие отпредыдущего типа нет не только каузатора, но нет и указания на реальногоисполнителя действия.
В их толковании присутствует глагол isibumbi‘доводить до….’. Количество таких глаголов меньше, чем в предыдущейгруппе, и в отличие от нее здесь преобладают переходные глаголы,образованныеотнепереходныхглаголов,обозначающихсостояние.Толкование действия, выраженного глаголом в форме -bu, показывает, чтокаузатор приводит к достижению субъектом некоего состояния. Субъектсостояния для многих исходных глаголов является человеком, но указание наэто есть только в трех примерах (7, 9, 10). Что касается каузатора действия, тоэто может быть и человек, и неодушевленный предмет, и ситуация (например,явление природы).Толкование глагола с суффиксом -bu (VERB-CAUS-IMPF.FINT)строится по следующей схеме:141VERB-de isibureНапример, глаголkatabumbi ‘сушить’ толкуется так: kata-bu-mbi – kata-ra de isibu-reсушить-CAUS-IMPF.FINT – сохнуть-IMPF.PART DAT доводитьIMPF.PART[каузатор] доведет [субъекта] до [состояния] сохнутьПримеры:1.
katabumbi ‘сушить’ (от katambi ‘сохнуть’) ТС: katara de isibure ‘[кто-то иличто-то] доведет [субъекта до состояния] сохнуть’ (12 тетр., л. 31а);2. usihibumbi ‘мочить’ (от usihimbi ‘мокнуть’) ТС: usihire de isibure ‘[кто-тоили что-то] доведет [субъекта до состояния] намокнyть’ (12 тетр., л. 32а);3. haidarabumbi ‘наклонить’ (от haidarambi ‘наклониться’) ТС: haidarara deisibure ‘[кто-то или что-то] доведет [субъекта до состояния] наклониться’(13 тетр., л. 63a-63б);4. šerembumbi ‘довести до бледности’ (от šerembi ‘быть бледным’) ТС: šererede isibure ‘[кто-то или что-то] доведет [субъекта до состояния] бытьбледным’ (17 тетр., л. 11б);5.
šungkubumbi ‘делать щербатым (šungkumbi ‘быть щербатым’) ТС: šungkurede isibure ‘[кто-то или что-то] доведет [субъекта до состояния] бытьщербатым’ (16 тетр., л. 68б);6. untuhulebumbi ‘опустошать’, ‘разорять’ (от untuhulembi ‘быть пустым’) ТС:untuhulere de isibure ‘[кто-то или что-то] доведет [субъекта до состояния]быть пустым’ (8 тетр., л. 10б);7. akdabumbi ‘привести к доверию’ (от akdambi ‘доверять’) ТС: niyalma beakdara de isibure ‘[кто-то или что-то] доведет человека [до состояния]доверять’ (7 тетр., л.
74б);8. usambumbi ‘довести до отчаяния’ (от usambi ‘быть в отчаянии’) ТС: erecunakū de isibure ‘[кто-то или что-то] доведет [субъекта до состояния] быть вотчаянии’ (8 тетр., л. 11а);1429. korsobumbi ‘разозлить’ (от korsombi ‘быть злым, злиться’) ТС: niyalma dekoro isibure ‘[кто-то или что-то] человеку вред нанесет’ (8 тетр., л. 71а);10. usabumbi ‘довести до отчаяния’ (от usambi ‘быть в отчаянии’) ТС: niyalmabe usara de isibure ‘[кто-то или что-то] доведет человека [до состояния]быть в отчаянии’ (8 тетр., л.
85б);11. songgobumbi ‘довести до слез’ (от songgombi ‘плакать’) ТС: songgoro deisibure ‘[кто-то или что-то] доведет [субъекта до состояния] плакать’ (8тетр., л. 82б);12. soktobumbi ‘довожу до пьяного состояния’ (от soktombi ‘быть пьяным’)ТС: soktoro de isibure ‘[кто-то или что-то] доведет [субъекта до состояния]быть пьяным’ (18 тетр., л. 65б);13. sabubumbi ‘показать’ (от sabumbi ‘видеть’) ТС: sabure de isibure ‘[кто-тоили что-то] доведет [субъекта до состояния] видеть (что-то)’ (7 тетр.,л.
50б);14. dalabumbi ‘сделать начальником’ (от dalambi ‘начальствовать’) ТС: dalarade isibure ‘[кто-то или что-то] доведет [субъекта до состояния] бытьначальником’ (2 тетр., л. 51б);15. hargašabumbi ‘доставить на аудиенцию’ (от hargašambi ‘присутствоватьна аудиенции’) ТС: hargašara de isibure ‘[кто-то или что-то] доведет[субъекта до состояния] присутствовать на аудиенции’ (7 тетр., л. 50а);16. wasihalabumbi ‘царапать ногтями’ (от wasihalambi ‘царапать ногтями’)ТС: wasihalara de isibure ‘[кто-то или что-то] доведет [субъекта] до того,чтобы [он] царапал ногтями’ (2 тетр., л. 72а).И.И.
Захаров пишет, что глагол isibu- может передавать страдательноезначение, такое же как глагол в форме -bu. Он приводит два примера содинаковым значением: ini arga de bucebuhe ‘его кознями был умерщвлен’, iniargai bucere de isibuha ‘его кознями доведен до смерти’ [Захаров 1879, с. 160;Gorelova 2002, p. 246]. Как нетрудно заметить, во втором примере стоит то жесочетание слов (bucere de isibuha), которое использовано в толкованиипримеров выше. Однако исходный глагол buce- ‘умирать’ не является143переходным, и смены диатезы, что является базовым условием для выделенияпассивной конструкции, здесь не происходит.
Материал, который имеется всловаре, не дает возможности (за редким исключением) увидеть всюсинтаксическую конструкцию в целом, роли и смены ролей актантов, ихграмматическое оформление в предложении, поэтому делать окончательныевыводы о значении суффикса -bu можно не всегда.На примере толкований значений глаголов с суффиксом -bu из первойгруппы видно, что немаловажную роль в определении значения играетсемантика глагола и его употребление в определенном коммуникативномконтексте.Словарь располагает очень большим количеством глаголов с этимсуффиксом и выше приведены только те группы глаголов, которые имеютрегулярнопостроенноетолкование.Остальныетребуютотдельногоисследования.СУФФИКСЫ -CA/-CE/-CO, -NU, -NDU/-NUсуффикс -ca/-ce/-coКак отметил еще И.И.
Захаров глаголы с суффиксом - ca3 выражаютодновременное с другими действие или совместное участие в действии[Захаров 1879, с. 168]. Значение «совместного участия в действии несколькихсубъектов» и возможность его сочетания с большой группой глаголов,позволило многим исследователям считать, что суффикс -ca3 являетсясуффиксом совместного залога [Захаров 1879, с. 168; Пашков 1963, с. 34;Gorelova 2002, p. 250]. Л.М. Горелова отмечает, что, присоединяясь кнекоторым глаголам, этот суффикс обозначает многократность, длительностьили интенсивность действия [Gorelova 2002, p.
243]. По этимологииИ.И. Захарова суффикс -ca3 – это сокращение глагола acambi ‘схожусь,соединяюсь с кем’ [Захаров 1879, с. 169]. Однако В.Л. Котвич в книге«Исследованиепоалтайскимязыкам»,отмечаяважностьэтогодеривационного суффикса, пишет, что глаголы с ним «обозначают действие,144совершенное либо одним лицом много раз, либо же один раз одновременнонесколькими лицами, и поэтому называются многократными (фреквентатив,итератив)» [Котвич 1962, с. 206]. Он полагает, что это монгольский суффикс ča, который «перешел, с одной стороны, в тюркскую область в виде -š, сдругой – в манъчжурские языки в виде -ča и -nja» [Котвич 1962, с.
206].суффиксы -nu, -ndu/-nuСреди маньчжуристов высказываются разные точки зрения на этисуффиксы. Разные авторы по-разному определяли значение их и, главное, поразному трактовали связь суффикса -nu с суффиксом -ndu. Основные точкизрения следующие: Существует дваомонимичныхсуффикса-nu. Один являетсясамостоятельным суффиксом и передает совместное значение. Второйявляется вариантом суффикса -ndu, который передает взаимноезначение [Захаров 1879, с.