Диссертация (1148570), страница 25
Текст из файла (страница 25)
Таблицу 16) и двух глаголов по одному из разделовGurire nuktere hacin «Передвигаться и кочевать» (10 тетр.) и Simnere sonjorohacin «Экзаменовать и избирать» (2 тетр.) (см. Таблицу 17) показанывозможные списки суффиксов для глаголов из названия разделов и одногопроизвольно выбранного глагола из середины раздела.формаtuwa- ‘смотреть’ša- ‘глядеть’kara‘всматриваться(в даль)’šaIMP-mbi (IMPF.FINT)tuwa-mbi-bu-mbi (CAUS-IMPF.FINT)tuwa-bu-mbi-bu-na-mbi (CAUS-DERtuwa-bu-na-mbiša-mbikara-mbikara-bu-mbiIMPF.FINT)-nu-mbi (DER-IMPF.FINT)tuwa-nu-mbi-na-mbi (DER-IMPF.FINT)tuwa-na-mbi-na-bu-mbi (DER-CAUS-tuwa-na-bu-mbiša-nu-mbikara-na-mbiIMPF.FINT)-nggi-mbi (DER-IMPF.FINT)tuwa-nggi-mbi-nji-mbi (DER-IMPF.FINT)tuwa-nji-mbikara-nji-mbiša-ca-mbi-ca-mbi (DER-IMPF.FINT)kara-ndu-mbi-ndu-mbi (DER-IMPF.FINT)Таблица 16.
Порядок следования форм глагола в разделе Tuwara šara hacin«Смотреть и глядеть»формаguri- ‘передвигаться’simne- ‘экзаменовать’IMPgurisimne-mbi (IMPF.FINT)guri-mbisimne-mbi-bu-mbi (CAUS-IMPF.FINT)guri-bu-mbisimne-bu-mbi-ne-mbi (DER-IMPF.FINT)guri-ne-mbisimne-ne-mbi-nji-mbi (DER-IMPF.FINT)guri-nji-mbisimne-nji-mbi133-nje-mbi (DER-IMPF.FINT)guri-nje-mbi-ndu-mbi (DER-IMPF.FINT)simne-ndu-mbiТаблица 17. Порядок следования форм глагола gurire ‘передвигаться’ вразделе Gurire nuktere hacin «Передвигаться и кочевать» и simnere‘экзаменовать’ в разделе Simnere sonjoro hacin «Экзаменовать и избирать»Возможнотакжевключениеврядуглаголовотглагольногосуществительного со значением «названия действия», как это сделано вразделах Tere ilire hacin «Сидеть и стоять» (9 тетр.), Donjire ulhire hacin«Слушать и узнавать» (7 тетр.) (см.
Таблицу 18).формаili- ‘стоять’donji- ‘слушать’IMPilidonjiNOUNilindonjin-mbi (IMPF.FINT)ili-mbidonji-mbi-bu-mbi (CAUS-IMPF.FINT)ili-bu-mbidonji-bu-mbi-na-mbi (DER-IMPF.FINT)ili-na-mbidonji-na-mbi-nji-mbi (DER-IMPF.FINT)ili-nji-mbidonji-nji-mbi-ca-mbi (DER-IMPF.FINT)ili-ca-mbi-nja-mbi (DER-IMPF.FINT)ili-nja-mbi-ndu-mbi (DER-IMPF.FINT)donji-ndu-mbiТаблица 18. Порядок следования форм глагола (вариант с существительным).Из всех возможных глагольных суффиксов, которые могут быть заданыв начале раздела и у других глаголов внутри раздела явное предпочтениеотдается суффиксу -bu (в таблицах помечен как CAUS). Например, в разделеAcinggiyara aššara hacin «Шевелиться и двигаться» у глагола «шевелиться»только две формы: acinggiya-mbi и acinggiya-bu-mbi.
В разделе Bargiayaraasarara hacin «Собирать и хранить» имеется большое количество глаголов,которые (в том числе и первый), тоже имеют только две формы: «собирать»bargiya-mbi – bargiya-bu-mbi; «подбирать (с земли)» tomso-mbi – tomso-bu-mbi;«подбирать с земли» tunggiye-mbi – tunggiye-bu-mbi; «держать за пазухой»134hefeliye-mbi – hefeliye-bu-mbi; «держать в подоле» dusihile-mbi – dusihile-bumbi; «хранить» asara-mbi – asara-bu-mbi; «соединяться» acamja-mbi – acamjabu-mbi и другие.
Суффиксы, помеченные в таблице как деривационные, имеютзначения совместного или взаимного действия (-nu, -ndu, -ca3.), показываютнаправление осуществления действия (-na/-ne – от говорящего, -nji – кговорящему),добавляютзначениедлительности(-nja/-nje),значениямногократности или интенсивности действия (-ca/-ce/-co). Все они подробнорассмотрены ниже.Один и тот же глагол может быть помещен в разные разделы, но сразным набором суффиксов. Например, в разделе Gurire nuktere hacin«Передвигаться и кочевать» глагол ebure ‘спешиться c коня, остановиться’имеет шесть вариантов: ebu (IMP), ebu-mbi (IMPF.FINT), ebu-bu-mbi (CAUSIMPF.FINT), ebu-ne-mbi (DER-IMPF.FINT), ebu-nji-mbi (DER-IMPF.FINT),ebu-ndu-mbi (REC-IMPF.FINT).
В данном случае его значение «спешиться сконя [для остановки]». В другом разделе «Ходить и бегать» (Yabure sujurehacin) он же стоит только в двух формах: ebu-mbi (IMPF.FINT), ebu-bu-mbi(CAUS-IMPF.FINT), и его значение просто «остановиться». Такое различие,по-видимому, связано с тем, что первое значение для него болеераспространенное и частотное.Некоторые глаголы, имеющие два независимых значения, могут входитьв разные разделы и сопровождаться разным набором суффиксов.
Например,глагол ešembi ‘быть кривым, наклонным’, ‘чистить чешую [у рыбы]’ в разделеTuhere sujara hacin «Падать и поддерживать» стоит только с суффиксом -bu:eše-mbi ‘быть кривым, наклонным’ – eše-bu-mbi ‘искривить’, а в другомразделе Fuyere faitara hacin «Сдирать и отрезать» стоит сначала в формеосновы (IMP): eše ‘чисть чешую (у рыбы)’, а затем в форме настоящеговремени на -mbi (IMPF.FINT): eše-mbi ‘чистить чешую (у рыбы)’.1352.6.1. Суффиксы -bu, - ca/-ce/-co, -nu, -ndu/-nu, -na/-ne/-no, -nji, -nggi, -ja/je/-jo, -ta/-te, -ša/-še/-šo, -ca/-ce/-coсуффикс -buС помощью одного суффикса -bu (с вариантом -mbu) образуютсятрадиционновыделяемыевманьчжурскомязыкепобудительныеистрадательные глаголы.
Суффикс -bu (-mbu) может присоединяться к любойглагольной основе, однако вариант -mbu встречается значительно реже. Поэтимологии И.И. Захарова, суффикс -bu – это сокращение глагола бумби ‘даю’[Захаров 1879, с. 27; 159], и он совпадает с основой глагола бу ‘дать’. Аотносительно суффикса -mbu И.И. Захаров считает, что он представляет собойсочетание из первоначальной деепричастной формы глагола на мэ и глаголабумби [Захаров 1879, с. 159].Начиная с И.И. Захарова, многие исследователи не выделяютпобудительный и страдательный залоги как отдельные категории, аобъединяют их в одну – побудительно-страдательный залог.Каузативные суффиксы маньчжурского языка образуют основы,которые выражают законченное действие или состояние, совершившеесявследствие непосредственного распоряжения лица – подлежащего (приказ,просьба, совет, принуждение) или вследствие его пассивного поведения(позволение, допущение, терпимость) [Котвич 1962, с.
197]. То есть для негохарактерны два вида значения: заставить (приказать, поручить, повелевать)кого-либо или дозволить (позволить, допускать, разрешить, дать) кому-либочто-нибудь сделать. В то же время страдательные глаголы в маньчжурскомязыке обычно выполняют функцию предиката при объекте, обозначающемпредмет, на который обращено действие другого предмета – орудия, средства,способа, с помощью которого осуществляется действие.Таким образом, в маньчжурском языке одна та же глагольная формаимеет значение побудительного залога в тех случаях, когда реальныйиспольнитель действия первичной основы глагола выражается винительнымпадежом, и значение страдательного залога тогда, когда реальный136исполнитель выражен дательным падежом [Санжеев 1964, с.
42]. С точкизрения В.А. Аврорина «побудительность» для языкового сознания маньчжурапочти незаметно переходит в «страдательность». Они имеют общиеграмматическое значение и одну грамматическую категорию, поэтому их надоименовать побудительно-страдательным залогом. Он также отмечает, что:«...Побудительный оттенок значения могут иметь все глагольные основыинтересующего нас залога, тогда как страдательный возможен примерно для40% глагольных основ, причем все основы последного типа могут иметь такжеи побудительный оттенок значения.
Основ, которые имеют толькопобудительный и не могут иметь страдательного оттенка значения, 60%.Основ, способных передавать только страдательность не существует»[Аврорин 2000, с. 179-180].Л.М. Горелова в разделе «Залог» подробно рассматривает возможныеподходы к трактовке суффикса -bu и других традиционных залоговыхсуффиксов и считает возможным оставить термин залог только для пассивнойконструкции, где происходит смена диатез, а каузатив (а также реципрок исоциатив) относить к актантным деривациям [Gorelova 2002, p. 244-252].Возможность рассматривать все случаи употребления суффикса -bu в рамкахкаузативной деривации убедительно показана в работе Е.А. Кузьменкова иТ.А.
Пан [Кузьменков, Пан 1990, с. 86-94].В нашем словаре глаголы с суффиксами -bu (-mbu) встречаются оченьчасто и во многих разделах, в разных местах раздела: в начале, средине иликонце. Материал словаря, в первую очередь толкования, которымисопровождаются глаголы c суффиксом -bu (-mbu), дают возможностьвыделить два регулярных типа толкований, отражающих два значенияглаголов с этим суффиксом.
Обе группы представляют, насколько это видноиз толкований, только образования каузатива, что подтверждается и впереводе на монгольский язык, где приводятся глаголы также с суффиксамикаузатива (-γul2).1371. В первой группе собраны глаголы, в толковании каждого из которыхприсутствует слово «человек»46. Человек может быть объектом (прямым иликосвенным) трех действий «поручать» (afabumbi), «отправлять» (unggimbi) и«говорить» (hendumbi).
Из этого следует, что в исходной конструкции,которую мы можем только предположительно восстанавливать, субъектдействия одушевленный. Исходные глаголы (VERB) могут быть переходнымии непереходными. Большинство их – переходные, но объект при исходномглаголе в толковании не указан, что, возможно, свидетельствует об его (лицаили предмета) очевидности и поэтому неважности.Толкование глагола с суффиксом -bu (VERB-CAUS-IMPF.FINT)строится по следующим схемам:1.«поручать»:niyalma de afabufi VERB-reчеловек DAT поручить-PERF.CONV VERB-IMPF.PART[Кто-то=каузатор] поручит человеку, [и человек] сделает [что-то].Примеры:1.1.
giyaribumbi (от giyarimbi ‘объезжать дозором ночью’) ТС: niyalma deafabufi giyarire ‘[кто-то] поручит человеку, [и человек] объедет дозоромночью’ (2 тетр., л. 38б);1.2. horibumbi (от horimbi ‘арестовывать’) ТС: niyalma de afabufi horire ‘[ктото] поручит человеку, [и человек] арестует (преступника)’ (2 тетр., л.
81а);1.3. sarkiyabumbi (от sarkiyambi ‘переписывать’) ТС: niyalma de afabufisarkiyara ‘[кто-то] поручит человеку, [и человек] перепишет’ (3 тетр.,л. 63б-64а);1.4. asarabumbi (от asarambi ‘хранить’) ТС: niyalma de afabufi asarara ‘[ктото] поручит человеку, [и человек] сохранит’ (14 тетр., л. 4б);В редких случаях вместо слова ‘человек’ употреблено другое слово, такжеподразумевающее человека (см. примеры 1.5, 3.10.).461381.5.
daifurabumbi (от daifurambi ‘лечить’) ТС: daifu de afabufi daifurara ‘[ктото] поручит врачу, [и врач] будет лечить’ (13 тетр., л. 12б).2.«отправлять»:niyalma unggifi VERB-reчеловек отправлять-PERF.CONV VERB-IMPF.PART[Кто-то=каузатор] отправит человека, [и человек] сделает [что-то].Примеры:2.1. jafabumbi (от jafambi ‘ловить’) ТС: niyalma unggifi jafara ‘[кто-то]отправит человека, [и человек] будет ловить’ (2 тетр., л. 81б);2.2. tawulabumbi (от tawulambi ‘уговаривать’) ТС: niyalma unggifi tawulara‘[кто-то] отправит человека, [и человек] уговорит [кого-то]’ (2 тетр.,л. 97а);2.3. dailabumbi (от dailambi ‘воевать’) ТС: niyalma unggifi dailara ‘[кто-то]отправит человека, [и человек] будет воевать’ (3 тетр., л. 102а);2.4. šorgibumbi (от šorgimbi ‘настаивать’) ТС: niyalma unggifi šorgire ‘[кто-то]отправит человека, [и человек] настоит [на чем-то]’ (7 тетр., л.
67б).3.«говорить»:niyalma de hendufi VERB-reчеловек DAT говорить-PERF.CONV VERB-IMPF.PART[Кто-то=каузатор] скажет человеку, [и человек] сделает [что-то].Примеры:3.1. eribumbi (от erimbi ‘выметать мусор’) ТС: niyalma de hendufi erire ‘[ктото] скажет человеку, [и человек] выметет мусор’ (3 тетр., л. 38б);3.2. malhūšabumbi (от malhūšambi ‘экономить’) ТС: niyalma de hendufimalhūšara ‘[кто-то] скажет человеку, [и человек] будет экономить’ (7тетр., л. 13а);1393.3. nuktebumbi (от nuktembi ‘перекочывать’) ТС: niyalma de hendufi nuktere‘[кто-то] скажет человеку, [и человек] перекочует’ (10 тетр., л.