Диссертация (1148570), страница 28
Текст из файла (страница 28)
hūwaliyanduha48 ‘проявили уважение друг к другу’ ТС: ishunde gemuhūwaliyaka ‘все взаимно проявили уважение друг к другу’ (7 тетр., л. 8a8б).-ndu/-nu3.6. fucendumbi ‘сердятся друг на друга’ ТС: ishunde fucere ‘взаимно сердятсядруг на друга’; ДТС: Geli fucenumbi seme gisurembi ‘Также говорят«сердятся друг на друга»’ (8 тетр., л. 90а).-nu3.7. tantanumbi ‘бьют друг друга’ ТС: ishunde becunume gala bethe-i balai forirefeshelere ‘во время взаимной ссоры бьют и ударяют друг друга руками иногами’ (2 тетр., л.
69б);3.8. bencunumbi‘ссорятсядругсдругом’ТС: yayaishundetooretantanure ‘взаимно ругают и бьют друг друга’ (2 тетр., л. 64а);3.9. daranumbi ‘угощают друг друга’ ТС: ishunde darabure ‘взаимно угощаютдруг друга’ (3 тетр., л. 16а);48Глагол стоит в прошедшем времени.1513.10. toonumbi ‘ругают друг друга’ ТС: ishunde toore ‘взаимно ругают другдруга’ (10 тетр., л. 56б);3.11. holtonumbi ‘обманывают друг друга’ ТС: ishunde holtoro ‘взаимнообманывают друг друга’ (11 тетр., л.
86а).Из приведенных примеров видно, что глаголы двух первых групп имеютсхожее значение совершения действия многими лицами, их совместноеучастие в действии. В этих двух группах употребляются все три суффикса ca3, -nu, -ndu/-nu. В первой группе подчеркивается именно совместное участиемногих в действии, а во второй – индивидуальное. Насколько эта разницасуществена, сказать трудно. С одной стороны, глагол dendembi ‘делить’ ссуффиксом -ca3 стоит в первой группе (пример 1.1), а с суффиксом -nu – вовторой (пример 2.15), с другой – глагол injembi ‘смеяться’ с суффиксами -ca3и -ndu помещен в первую группу (примеры 1.5, 1.6). Суффикс -ca3 во второйгруппе встретился только с одним глаголом ilimbi ‘стоять’ (пример 2.1), и изэтого следует его предпочтительное употребление в значении совместногоучастия в действии, а не индивидуального. В третью группу входят глаголы ссуффиксами -nu и -ndu/-nu и они обозначают взаимное действие, направленноесубъектами друг на друга.
Дополнительное указание на возможностьупотребления суффикса -nu, наряду с суффиксом -ndu с тем же значением(примеры 1.8-1.10 из первой группы и 2.4-2.9 из второй) вводится словамиgeli…gisurembi ‘также говорят…’ (от gisure ‘говорить, разговаривать’), чтоподтверждаетупомянутоеИ.И. Захаровымразговорноеупотреблениесуффикса -nu вместо -ndu, которое иногда фиксировалось в словарях. Авторысловаря, зная, с одной стороны, живое разговорное употребление этих двухсуффиксов, а с другой, – письменную традицию, включили в словарь разныевозможные варианты их употребления. Заметно, что глаголы с более редкимзначением чаще принимают суффикс -nu.В целом, можно сделать вывод, что суффикс -ca3 передает толькосовместное значение (преимущественно совместное, а не индивидуальное), а-ndu/-nu имеет и совместное (с обоими оттенками), и взаимное значение.152Одинаковое значение суффиксов -nu, -ndu/-nu, равномерное распределениеглаголов с суффиксами -nu, -ndu/-nu по трем группам, более частоеупотребление суффикса -ndu в тексте словаря, указание в дополнительномтолковании возможности употребления с тем же значением суффикса -nu – всеэто позволяет сделать вывод, что существует один суффикс -ndu сразговорным вариантом -nu, имеющий совместное и взаимное значение.СУФФИКСЫ -NA/-NE/-NO, -NJI, -NGGIСуффиксы,которыевключаютсявэтугруппу,нарядусословообразовательным значением передают значение направления движениядля совершения действия.
Первые два (-na3 и -nji) – противопоставлены понаправлению от говорящего – к говорящему (туда – сюда). Третий (-nggi)включает в себя добавление еще одного участника действия, которогопосылают для совершения действия от говорящего (туда). Эти суффиксыописаны во всех грамматиках, начиная с И.И. Захарова [Захаров 1879, с. 163164;Möllendorff1892, p. 8;Peeters 1940, S. 367;Haenisch1961, S. 53;Пашков 1963, с. 34-35; Суник 1962, с.
126-127, Мижиддорж 1976, х. 104-105;Аврорин 2000, с. 173-175; Gorelova 2002, p. 239-240]. В словаре присутствуютглаголы со всеми этими суффиксами.В большинстве своем глаголы с суффиксами -na3 и -nji стоят в словаре водном месте подряд. Это связано со значением глаголов и возможностьюсвободно присоединять оба суффикса. В этом случае их противоположнаянаправленность видна особенно хорошо, что понимали авторы словаря инамеренно их так располагали. Например: alanambi ‘идти (туда) сказать’,alanjimbi ‘прийти (сюда) сказать’ (7 тетр., л. 44а); hengkilenembi ‘идти (туда)поклониться’, hengkilenjimbi ‘прийти (сюда) поклониться’ (3 тетр., л.
11а).Однако глаголы могут стоять в разделе только с каким-то одним из этихдвух суффиксов, и выбор суффикса в этом случае зависит от тематики раздела:будет выбран тот вариант, который более соответствует основной темераздела.Например,вразделеAfaradailarahacin«Сражатьсяи153воевать»: fidenembi ‘пойду призвать в армию’; в разделе Usin weilere hacin«Обрабатывать поле»: usenembi ‘пойду сеять’; в раздел Baita icihiyara hacin«Решать дела»: alanjimbi ‘приду, чтобы рассказать [о положении дела]’.суффикс -na/-ne/-noСуффикс -na3 часто встречается в маньчжурском языке. С его помощьюобразуются глаголы, которые обозначают «идти, чтобы совершить действие,отбытие или отхождение предмета к месту действия или на место или к цели,ккоторойнаправляетсядействие,чтобысовершитьдействие»[Захаров 1879, с.
163]. Суффикс -na3 считается сокращением глагола genembi‘иду’ [Захаров 1879, с. 163, Котвич 1962, с. 53; Мижиддорж 1976, х. 10;Gorelova 2002, p. 240], хотя О.П. Суник считал такую этимологию возможной,но требующий доработки [Суник 1962, с. 127].В исследуемом словаре глаголов с суффиксом -na3 довольно много. Втолкованиях таких глаголов указывается, что отбытие с целью совершитьдействие совершается по своей воле и совершает его сам субъект действия (тоесть сам идет, чтобы совершить). В толковании в большинстве случаевиспользуется глагол genefi (от gene- ‘идти, пойти’) в форме одновременногодеепричастия(PERF.CONV).Глаголgenembi‘идти,пойти’такжезафиксирован в нашем словаре и толкуется как tubade yore ‘отправитьсятуда’ (9 тетр., л.
90б), т. е. подчеркивается направление движения отговорящего. Глагол genefi в толковании предшествует исходному глаголу(пример 1-4). В примере 5 в толковании добавлено местоимение tubade ‘туда’и изменен порядок слов, что не меняет значения.Можно отметить также, что в переводе на монгольский регулярноупотребляется сочетание глагола, обозначающего основное действие, в формецелевого деепричастия -r-a2 с глаголом направления движения от говорящего– монг.
odqu ‘отправляться’: маньчж. alanambi – монг. keler-e odumui ‘пойду,чтобы сказать’.Примеры:1. alanambi ‘пойду сказать’ ТС: genefi, alara ‘пойдя, скажу’ (7 тетр., л. 44а);1542. ilinambi ‘пойду стоять’ ТС: genefi, ilire ‘пойдя, встану’ (9 тетр., л. 64а);3. uncanambi ‘пойду торговать’ genefi, uncara ‘пойдя, буду торговать’ (14тетр., л.
19б);4. hūlanambi ‘пойду позвать’ genefi, hūlara ‘пойдя, позову [кого то]’ (7 тетр.,л. 59а);5. simnenembi ‘пойду экзаменоваться’ tubade simneme genere ‘туда, [гдепроисходит экзамен], пойду и буду экзаменоваться’ (2 тетр., л. 31а).В словаре зафиксировано некоторое количество глаголов одновременнос суффиксом -na3 и с суффиксом -bu, причем последовательность ихприсоединения к основе может быть двух видов: -na3-bu и -bu-na3.В.А. Аврорин считает, что перемена мест этих суффиксов меняет значениеглагольной основы.
Он приводит следующие примеры: «аланабу- ‘заставитьпойти сказать’, алабуна- ‘пойти заставить сказать’, ǯэнэбу-‘заставить пойтипоесть, позвать есть, пригласить поесть’, ǯэбунэ-‘пойти заставить поесть,покормить’» [Аврорин 2000, с. 173].В словаре удалось найти только один глагол, который одновременнопоказывает возможность употребления: 1) только с суффиксом -na3, 2) ссуффиксами -na3-bu, 3) с суффиксами -bu-na3; 4) с суффиксом -bu (7 тетр.,л.
46б). Это глагол tuwa- ‘смотреть’:1. tuwanambi ‘пойду посмотреть’ ТС: niyalma-i sain be fonjime genere ‘пойдуспросить, хорошо ли [дела] у человека’; ДТС: yaya jaka be tuwame genere‘пойду посмотреть что-нибудь’(7 тетр., л. 47а);2. tuwanabumbi ‘заставлю (кого-то) пойти посмотреть’ ТС: niyalma de hendufituwanara ‘скажу человеку пойти посмотреть’ (7 тетр., л. 47а-б);3. tuwabunambi‘заставлю(кого-то)пойтизаставить(кого-то)посмотреть’ ТС: niyalma unggifi tuwabure ‘отправляю человека заставить(кого-то) посмотреть’ (7 тетр., л. 46б);4.
tuwabumbi ‘заставлю посмотреть’ ТС: niyalma de hendufi tuwara ‘скажучеловеку посмотреть’ (7 тетр., л. 46а);155Первый пример демонстрирует толкование глагола с суффиксом -na3 спомощью глагола gene- ‘идти (туда)’ (ср. пример 5 выше), субъект у обоихдействий один. В обоих случаях двойного употребления суффиксов (примеры2, 3), как видно из толкования, в ситуацию вводится еще один актант – субъект,человек, который будет осуществлять действие «идти», а «бывший» субъект(не названный в примере 1) становится каузатором, субъектом действия«послать» или «сказать» (в толковании он не назван), который отправляет«нового» субъекта (в толковании это «человек») для совершения действия«смотреть». У В.А.