Диссертация (1148570), страница 27
Текст из файла (страница 27)
169-171; Пашков 1963, с. 34]. Суффиксы -nu и -ndu – два самостоятельных суффикса: -nu передаетсовместное значение, -ndu – взаимное [Gorelova 2002, p. 250-252;Недялков 1992, с. 23, 77; Haenisch 1965, S. 52-53]. Суффиксы -nu и -ndu – два самостоятельных суффикса, и оба передаютвзаимно-совместное значение [Hermes 1940, S. 367]. Суффиксы -nu и -ndu – два самостоятельных суффикса, и оба передаюттолько взаимное значение [Mazono 2007, p.
13-15]. Суффикс -nu является вариантом суффикса -ndu, который передаеттолько взаимное значение [Gao Wa 2005, p.118]. Суффикс -nu является вариантом суффикса -ndu, который передаетвзаимно-совместное значение [Аврорин 2000, с. 184-185].Все они сведены в Таблицу 19.И.И. ЗахаровБ.К.Пашков-nu-nu-nu-ndu-ndu(COOP)(REC)(RECCOOP)(REC)(RECCOOP)++-ndu/nu(REC)++-ndu/-nu(RECCOOP)145И.Г. НедялковВ.А.
АвроринЛ.М. ГореловаГао БаП. ХермесЭ. ХэнишК.Mazono++++++++++++Таблица 19. Суффиксы -nu, -ndu/-nu.И.И. Захаров, говоря о происхождении двух суффиксов (-nu и -ndu),пишет, что оба произошли от сокращений наречий, но разных: первый –отiooni ‘все’, второй – ishunde ‘против, взаимно’ [Захаров 1879, с. 169-170].Предположение И.И.
Захарова о происхождении -ndu от наречия ishundeподверг сомнению В.Л. Котвич на основании того, что окончание -nde (изishunde) «не заключает в себе ничего, что могло бы говорить о егоупотреблении в данной функции. Вернее было бы сравнить -ndu смонгольским суффиксом той же категории -lda, -ldu, который выступает и натунгусской почве в виде -ldi» [Котвич 1962, с. 206]. И.И.
Захаров считал, чтоизначально эти суффиксы имели разное значение: совокупное и взаимное, ноон также отмечает, что «слог ньду во взаимных глаголах от скоростипроизношения часто переходит в слог ну, который составляет отличительныйпризнакглаголовсовокупных.ОттогоПекинскимиМаньчжурами,забывшими свой родной язык, часто употребляются безразлично, и оба видаглаголов совокупный и взаимный принимаются ими за один, так что даже всловарях маньчжурских не всегда показывается различное значение их».
Ноон замечает далее, что только -ndu произносится как -nu, и тогда -nuупотребляется в значении взаимности, а не наоборот [Захаров 1879, с. 170].Рассмотрим употребление глаголов с суффиксами -ca3, -nu, -ndu/-nu висследуемом словаре. Они встречаются в нем в разном количестве. Самымчастотным является суффикс -ndu (больше ста глаголов), затем -nu (около 40глаголов), самый редкий – -ca3 (употреблен не более двадцати раз). Наосновании толкования глаголов с этими суффиксами можно выделить тригруппы значений. Обращает на себя внимание дополнительная фраза в146толковании при некоторых глаголах с суффиксом -ndu, указывающей навозможность использования с этим глаголом также и суффикса -nu.
Всетолкования, которые сопровождают глаголы с этими суффиксами, позначению можно поделить на три группы.Первая группа. Из толкования видно, что одинаковое действиесовершается одновременно многими лицами. На это указывает субьектдействия, выраженный в толковании словом geren ‘много, многие’, егосочетанием со словом niyalma ‘человек’: geren niyalma ‘много людей’ или собобщающим местоимением gemu ‘все’: geren gemu ‘многие’ (букв. ‘многиевсе’), или сочетанием всех трех: geren niyalma gemu ‘много людей все’. Внекоторых случаях подчеркивается идея совместного совершения действия спомощью деепричастия acafi ‘объединившись’. В толковании такжеприсутствует соответствующий глагол без суффикса.
Толкований такого типав словаре встречается немного, не более сорока, и они могут сопровождатьглаголы с любым из суффиксов: -ca3, -nu, -ndu/-nu.Примеры:-ca31.1. dendecembi ‘вместе делят’ ТС: uhei acafi dendere ‘все, собравшись, делят’(7 тетр., л. 90б);1.2. omicambi ‘вместе пьют’ ТС: geren acafi omire ‘многие, собравшись, пьют’(18 тетр., л.
64б-65а);1.3. amgacahabi47 ‘вместе спали’ ТС: geren niyalma gemu amgaha ‘многолюдей все спали’ (9 тетр., л. 104б);1.4. songgocombi ‘вместе оплакивают’ ТС: geren niyalma-i songgoro ‘многолюдей оплакивают’ (8 тетр., л. 82б);1.5. injecembi ‘вместе смеются’ ТС: geren injere ‘многие смеются’ (8 тетр.,л. 39а).47Глагол стоит в прошедшем времени.147-ndu1.6.
injendumbi ‘вместе смеются’ ТС: geren niyalma gemu injere ‘много людейвсе смеются’ (8 тетр., л. 40а);1.7. habšandumbi ‘вместе судятся’ ТС: geren niyalma meni meni muribuha betucibume habšara ‘много людей, доказывая свою невиновность, судятся’(2 тетр., л. 73б).-ndu/-nu1.8. simnendumbi ‘вместе экзаменуются’ ТС: geren niyalma-i simnere ‘многолюдей экзаменуются’; ДТС: Geli simnenumbi seme gisurembi ‘Такжеговорят «вместе экзаменуются»’ (2 тетр., л.
31а-б);1.9. isandumbi ‘вместе собираются’ ТС: geren niyalmai isara ‘много людейсобирается’; ДТС: Geli isanumbi seme gisurembi ‘Также говорят «вместесобираются»’ (3 тетр., л. 8а);1.10. niyamniyandumbi ‘вместе охотятся’ ТС: geren-i niyamniyara ‘многиеохотятся’; ДТС: Geli niyamniyanumbi seme gisurembi ‘Также говорят«вместе охотятся»’ (4 тетр., л. 15а).-nu1.11. basunumbi ‘вместе издеваются’ ТС: geren gemu basure ‘все издеваются’(10 тетр., л. 44а);1.12. adanumbi ‘вместе строятся (в ряд)’ ТС: geren gemu adara ‘все строятся (вряд)’ (4 тетр., л. 20а);1.13. šanumbi ‘вместе уставились’ ТС: geren-i šara ‘многие уставились (в одноместо)’ (7 тетр., л.
49а).Вторая группа. Толкование содержит указание на то, что действиесовершается каждым субъектом в отдельности, и это подразумевает, чтосубъектов,совершающиханалогичноедействиемного.Дляэтогоиспользуются слова teisu teisu ‘каждый поодиночке, порознь’. В отдельныхслучаях авторы употребляли другие слова, выражающие то же значение: tome‘каждый’ или ba bade ‘в отдельных местах’. В толковании в этих случаях стоит148соответствующий глагол без суффикса. Этот тип толкований встречаетсянаиболее часто и сопровождает глаголы с любым из трех суффиксов,перечисленных выше.Примеры:-ca32.1.
ilicambi ‘стоят по отдельности’ ТС: teisu teisu ilire ‘каждый отдельностоит’ (9 тетр., л. 64б).-ndu2.2. buksindumbi ‘прячутсявзасадепоотдельности’ТС:babadebuksire ‘каждый прячется в отдельном месте’ (3 тетр., л. 109б);2.3. usandumbi ‘отчаиваются по отдельности’ ТС: teisu teisu usara ‘каждыйотдельно отчаивается’ (8 тетр., л. 85б).-ndu/-nu2.4. donjindumbi ‘слушают по отдельности’ ТС: teisu teisu donjire ‘каждыйотдельнослушает’; ДТС: Gelidonjinumbisemegisurembi ‘Такжеговорят «слушают по отдельности»’ (7 тетр., л. 55б);2.5.
melendumbi ‘поливают водой по отдельности’ ТС: teisu teisu melere‘каждый отдельно поливает [водой]’; ДТС: Geli melenumbi semegisurembi ‘Также говорят «поливают водой по отдельности» (20 тетр.,л. 45а);2.6. weilendumbi ‘работают по отдельности’ ТС: teisu teisu weilere ‘каждыйработает отдельно’; ДТС: Geli weilenumbi seme gisurembi ‘Также говорят«работают по отдельности»’ (17 тетр., л. 3б);2.7.
sebjelendumbi ‘веселятся по отдельности’ ТС: taifin necin jalan de teisu teisusebjelere ‘в спокойное счастливое время каждый отдельно веселится’;ДТС: Geli sebjelenumbi seme gisurembi ‘Также говорят «веселятся поотдельности»’ (8 тетр., л. 30б);2.8. buyendumbi ‘хотят по отдельности’ ТС: niyalma tome buyere ‘каждыйчеловек хочет’; ДТС: Geli buyenumbi seme gisurembi ‘Также говорят«хотят по отдельности» (8 тетр., л. 33а);1492.9. sonjondumbi ‘выбирают вместе’ ТС: teisu teisu sonjoro ‘выбирать [что-то]каждым по отдельности’; ДТС: Geli sonjonumbi seme gisurembi ‘Такжеговорят «выбирают вместе»’ (7 тетр., л.
55б).-nu2.10. uncanumbi ‘торгуют по отдельности’ ТС: teisu teisu uncara ‘каждыйотдельно торгует’ (14 тетр., л. 19б-20а);2.11. burdenumbi ‘трубят по отдельности’ ТС: teisu teisu burdere ‘каждыйотдельно трубит’ (3 тетр., л. 111а);2.12. bodonombi ‘обдумывают по отдельности’ ТС: teisu teisu bodoro ‘каждыйотдельно обдумывает’ (6 тетр., л. 42б);2.13. tarinumbi ‘сеют по отдельности’ ТС: teisu teisu tarire ‘каждый отдельносеет’ (13 тетр., л. 73а);2.14. jenumbi ‘едят по отдельности’ ТС: teisu teisu jedere ‘каждый отдельноест’ (18 тетр., л. 54б);2.15.
dendenumbi ‘делят по отдельности’ ТС: teisu teisu dendere ‘каждыйотдельно делит’ (7 тетр., л. 90б);2.16. sargiyanumbi ‘переписывают по отдельности’ ТС: teisu teisu sargiyara‘переписывают каждый отдельно’ (18 тетр., л. 77а).-nu/-ndu2.17. secinumbi ‘разрезают по отдельности’ ТС: teisu teisu secire ‘каждыйотдельно разрезает’; ДТС: Geli secindumbi seme gisurembi ‘Также говорят«разрезают по отдельности»’ (18 тетр., л. 83а-83б);2.18. tuilenumbi ‘удаляют перья или шерсть убитой дичи’ ТС: teisu teisu tuilere‘каждым отдельно удаляет’; ДТС: Geli tuilendumbi seme gisurembi‘Также говорят «удаляют перья или шерсть убитой дичи»’ (18 тетр.,л. 80а).Третьягруппа.Толкованиясодержатуказаниенавзаимнуюнаправленность действия.
Это достигается употреблением слова ishunde‘взаимно, против’, а на русский язык обычно переводится как «друг друга».150Глаголы этой группы встречаются в словаре значительно реже (всего не болеедвадцати) и только с суффиксами -nu, -ndu/-nu. Глаголы с суффиксом -ca3 неимеют такого толкования.Примеры:-ndu3.1. takūrandumbi ‘посылают [по делам] друг к другу’ ТС: ishunde niyalmatakūrara ‘взаимно посылают человека (по делам)’ (2 тетр., л.
58б);3.2. nikendumbi ‘опираются друг на друга’ ТС: ishunde nikere ‘взаимноопираются друг на друга’ (7 тетр., л. 75б);3.3. falindumbi ‘дружат друг с другом’ ТС: ishunde falire ‘взаимно дружат другс другом’ (7 тетр., л. 76а);3.4. yargiyandumbi ‘соблазняют друг друга’ ТС: ishunde yargiyara ‘соблазняютдруг друга’ (11 тетр., л. 31б);3.5.