Диссертация (1148570), страница 34
Текст из файла (страница 34)
13а).2.songgome fame ‘рыдая до изнеможения’ (от songgo- ‘плакать, рыдать’ и отfa- ‘не в состоянии выносить’) ТС: fakcame delheme jenderakū ishundesonggocoro ‘вместе плакать, не в состоянии расстаться’ (8 тетр., л. 82б).3.buceme susame ‘в смятении’ (букв. ‘умирая, погибая’) (от buce- ‘умирать’ иот susa- ‘умирать, погибать’) ТС: bata gidabufi tuheme afame facihiyašameburulara ‘бежать изо всех сил с места поражения от врага’ (3 тетр., л. 122б).суффикс -fi (PERF.CONV)С помощью суффикса -fi (PERF.CONV) образуется предварительноедеепричастие. О его значении Л.М.
Горелова пишет, что он обозначаетдействие, которое завершается до начала совершения другого действия.Дальше она пишет: «Зависимость между второстепенным и главнымдействием выражается посредством предварительного деепричастия, авременное значение, в основном, имеет главное действие» [Gorelova 2002,p. 275]. В словаре глаголы на -fi встречаются очень редко. В приведенномпримере значение деепричастия на -fi не отличается от значенияодновременного деепричастия (-me):mekcerefi ‘согнувшись’ (от mekcere- ‘сгибаться’) ТС: meifen halba-i bamukcuhun – mekcerefi ilihabi ‘нагнуться к плечу - стоял, согнувшись’ (9 тетр.,л. 66а).суффикс -hai/-hei/-hoi (CONV)Длительное деепричастие образуется с помощью суффикса -hai3 (CONV) сего вариантами-kai3 и -ngkai3.
В.А. Аврорин пишет: «Длительноедеепричастие как бы совмещает в себе основные значения двух предыдущихдеепричастий – одновременного и предварительного, но от себя добавляетоттенок значения длительности, неоднократности, а иногда и повышенной185интенсивности действия. Оно обозначает длительное или неоднократноповторяющееся (иногда интенсивное) добавочное действие, начавшееся доначала главного действия, но или уже закончившееся к моменту началаглавного,илижепродолжающеесяодновременносним»[Аврорин 2001, с. 206].
В нашем словаре длительное деепричастие такжеочень редко встречается. Имеющиеся в нашем распоряжении примеры недемонстрируютвсеоттенкизначений,отмеченныеВ.А. Аврориным,напротив, значение этого деепричастия не отличается от значенияодновременного деепричастия (-me), главный глагол и деепричастие передаютдва неразрывных действия.Например:1. hadahai ‘вонзая (взгляд)’ (от hada- ‘заколачивать’) ТС: yasa guriburakūšara – hadahai tuwambi ‘уставиться, не отводя глаз - смотреть, вонзиввзгляд’ (7 тетр., л. 47б-48а).2.
siranduhai ‘следуя друг за другом, последовательно’ (от sirandu- ‘идтидруг за другом’) ТС: sirame uthai isinjire – siranduhai isinjimbi ‘прийтисразу же после [чего-то, кого-то]’ (10 тетр., л. 4б).суффикс -tala/-tele/-tolo (CONV)Предельное деепричастиеупотребляетсяредкоиобозначаетвторостепенное действие, начало которого служит временной границей концаглавного действия [Аврорин, 2001, с. 209]. Оно образуется от основглагольных слов с помощью суффикса -tala3. В словаре встречается оченьредко, только в некоторых разделах, и в его толковании отсутствует указаниена главное действие, что может означать его трактовку авторами как близкуюк наречию.
Например:1.wajitala ‘до конца’ (от waji-‘завершить, окончить’) ТС: deribuhe ci šanggarade isibuha ‘довел [дело] от начало до конца’ (1 тетр., л. 36б).2.jalutala ‘до наполнения’ (от jalu- ‘делать полным’) ТС: jalu otolo sere ‘покане будет полным’ (16 тетр., л. 30а).1863.isitala ‘до, вплоть до’ (от isi- ‘достигать’) ТС: ereci tede isibure ‘заставитьдойти от этого до того’ (1 тетр., л. 36а).4.mohotolo ‘до конца, до последней крайности’ (от moho- ‘кончаться,доходить до конца’) ТС: daci dubede isitala ‘от начала до конца’ (1 тетр.,л.
36a-36б).5.sakdantala ‘до старости’ (от sakda- ‘приблизиться к старости’) ТС: asiha cisakda de isinare ‘достигнуть старость от юного возраста’ (5 тетр., л. 36б).Финитные формы глагола представлены в словаре наиболее широко, впервую очередь это касается формы на -mbi, которая традиционно являетсясловарной формой глагола, и, соответственно, все глаголы в словаре стоят вэтой форме. Интересно, что ее значение во всех без исключения случаяхобъясняется через причастную форму на -ra3, что можно объяснить двумяпричинами: сходством их значений и необходимостью поставить глагольнуюконструкцию в позицию дополнения при глаголе sembi ‘говорить’, чтовозможно только для причастной формы.
Анализ толкований глаголов вформе прошедшего совершенного времени на -habi3, показывает, что еезначение соответствует значению причастия на -ha3: обе формы могутпередавать законченное действие. В толкованиях может быть указан результатзавершенного действия. Из двух причастий только форма на -ha3 представленав словаре и как самостоятельный глагол (иногда в сочетании ссуществительным – субъектом действия), что на основании толкования можносчитать его функцией финитного сказуемого, и как опредение присуществительномвустойчивыхсловосочетаниях,чтоопределяетсяспецификой словарного текста.
Вторая причастная форма, на -ra3, такжевключена в словарь в составе словосочетаний, в которых она выполняетфункцию определения. Можно увидеть разницу между двумя причастнымиформами в этой функции: первая передает завершенность действия, а вторая –действие постоянное, присущее субъекту (ср.: duleke aniya ‘прошлый год’ иhūdašara niyalma ‘люди, ведущие торговлю’). В обоих случаях определяемое187называет субъекта действия.
Для причастия на -ra3 в функции определениявозможен еще один тип отношений с определяемым (он представлен вназваниях разделов), когда определяемое не является субъектом действия,такое значение можно назвать «герундиальным».Всловареотмеченспособсубстантивациипричастий,незафиксированный в грамматиках других исследователей: сингармоничныйсуффикс -ngga3.Количество деепричастных форм, представленных в словаре, меньше,чем известно в маньчжурском языке.
Наиболее распространенной являетсяформа на -me, для двух других (на -fi, и -hai3) количество примеров крайнемало. Все эти деепричастия в словаре имеют значение действия,характерезующего основное действие с более широким значением (смотреть,писать, убивать). Деепричастие конкретизирует это действие и выступает вфункции определения того, как действие происходило, или выражаетсопутствующее действие.
В основном, в словарь включены особые случаи,часто имеющие переносное значение, связанное с тематикой конкретногораздела, принадлежность к которому определяется по главному глаголу.Значение деепричастий близко к значению наречий, и это особенно касаетсяпредельного деепричастия (-tala3), формы которого от отдельных глаголовполностью лексикализовались и перешли в разряд наречий.2.7.
Звукоподражания.В лексическом составе каждого языка существуют специальныезвукоподражательные слова, которые «передают рефлективные восклицаниялюдей, звуки и крики, издаваемые животными или птицами, звуки различныхявлений природы или предметов» [Розенталь, Теленкова 2001, с. 123]. Взависимости от разных точек зрения ученых на выделение частей речи в томили ином языке, звукоподражательные слова иногда включают в состав болееширокой группы изобразительных слов, иногда их рассматривают как188междометия, иногда выделяют как самостоятельную группу слов, т.е. единогомнения относительно их частеречной принадлежности нет.Так же и в маньчжурском языке место звукоподражаний определялосьисследователями по-разному.
И.И. Захаров выделил их в самостоятельнуюгруппу внутри междометий. Он пишет: «Звукоподражательные междометия вманьчжурскомязыкевесьмамногочисленны;имивыражаютсякакчувствования и ощущения одушевленных тварей, вызываемые известнымдействием и состоянием, так и состояние предметов неодушевленных,находящихся в движении» [Захаров 1879, с. 315]. Из его описания следует, чтоон относит к звукоподражаниям также и изобразительные слова. Он приводитбольшоеколичествопримеровнаиболеечастоиспользуемыхзвукоподражательных междометий, и его распределение их по 29 подгруппамдо сих пор используется в современных грамматиках и словаряхманьчжурскогоязыка[Norman 1978,p.
320,Gorelova 2002, p. 336-341].Подобным образом смотрели на место междометий и другие ученые:П.Г. фон Мёллендорф, П. Хермес, В.И. Цинциус, Б.К. Пашков [Möllendorff,1892. p. 13; Hermes 1940, S. 379; Цинциус 1947, с. 238; Пашков 1963, с. 44].В.А. Аврорин отличается от других маньчжуристов тем, что он не отнесзвукоподражательные слова к междометиям, а поместил в группу «образныеслова». Внутри них, основываясь на их значениях, он выделяет два основныхразряда: звукоподражательный и изобразительный [Аврорин 2000, с. 218].Л.М. Горелова выделяет класс ономатопоэтических слов и рассматривает ихвместе с междометиями, отмечая, что по семантическим признакам ониотличаются, хотя и не всегда.
Она подчеркивает широкое распространениеэтого класса слов в маньчжурском языке. Говоря о возможности употреблениязвукоподражательных слов в сочетании с глаголом seme (деепричастнойформы от глагола se- ‘говорить’), она отмечает их частое употребление вкачестве наречия (особенно в случаях, когда более точного наречия нет), иприводит примеры изменения значения таких словосочетаний [Gorelova 2002,p.
334-342]. Про них В.А. Аврорин пишет, что они в отличие от других189звукоподражательных слов представляют собой представления образадействия. Они служат для обозначения сопровождающих действие ихарактеризующих его признаков, воспринимаемых различными чувствами,исключая слух [Аврорин 2000, с.