Диссертация (1148556), страница 35
Текст из файла (страница 35)
Этот объем КЭ создаетсяблагодаря инференциям, сформированным зрительской аудиторией. Стоитотметить, что сценарии, связанные с сексуальным поведением человека,представляют собой универсальные комические сценарии. Они зачастую194вызывают КЭ в тех ситуациях, которые не оказываются смешными на уровнесемантического анализа (Raskin, 1979, С. 333-334).
Несмотря на замену личногоместоимения на указательное с частицей, перевод реплики с инференциальнымсценарием вызывает адекватный оригиналу КЭ: предикация возможна благодаряприсутствию паралингвистического кода, в частности, мимических компонентов.Обратимся к одной из заключительных сцен фильма «Tootsie» («Тутси»). Кэтому моменту всем героям фильма известно, что главная героиня Дороти Майклзна самом деле – переодетый мужчина Майкл Дорси.
За Дороти Майклз в своевремя пытался ухаживать отец Джулии, тайной возлюбленной Майкла. Наиболеекомичные сцены их «любовной истории» связаны с поездкой Дороти взагородный дом Леса, куда она была приглашена как подруга Джулии (Рисунок12).Рисунок 12 – Кадры из фильма «Tootsie» («Тутси»)После сцены саморазоблачения Дороти, Майкл ищет встречи с Лесом,чтобы вернуть ему подарок: обручальное кольцо. В итоге, он встречает Леса вбаре. На визуальном уровне КЭ вновь выражен паралингвистическим средствами:Лес меняется в лице, когда узнает Майкла. В нем читается гнев и раздраженность.Когда Майкл передает Лесу бархатную коробочку с кольцом, тот резко, нонезаметно для окружающих, кидает ее обратно Майклу со словами «keep it out ofsight».
Сцена в баре изобилует гендерным визуальными отсылками на «мужской»стиль жизни: обстановка в баре аскетичная, по телевизору показывают бокс,большинство посетителей – мужчины, они курят, пьют пиво, играют в бильярд.195Лес чувствует, что его мужественность уязвлена, ведь он влюбился в женщину,которая на самом деле оказалась мужчиной. Он высказывает свое негодованиеМайклу:ЯThe only reason you'reнестануничего Ты еще жив толькоstill living is because I делать с тобой только потому, что я с тобойпотому, что не целовал не целовался.never kissed you.тебя.КЭ на вербальном уровне кроется в тех инференциях, которые реципиентвыводит излексическихзначенийсоставляющихвысказываниеединиц,сравнивая полученный результат с общим контекстом кинофильма и гендернымистереотипамиобнетрадиционнойотношенииориентации.гетеросексуальныхПоведениемужчинМайклакмужчинамрассматриваетсякакотклоняющееся от нормы, тогда как Лес, косвенным образом, определяет своюповеденческую линию, как нормативную.
Учитывая насыщенность контекстаэлементами «мускулинной культуры», возможный перевод в СМП: если бы ятебя поцеловал, тебе конец. Помимо прочего, в нем учтено требование длинывысказывания и тема-рематического расположения его элементов, он более точенлексически и передает стилистические особенности речи Леса, для которогохарактернакраткость,обрывистость,высокийхарактерные для мускулинного речевого поведения.уровеньконкретизации,1962.10.2 Вербальное поведение как способ формирования комическогопортрета языковой личностиПод поведенческим юмором обычно имеют в виду ситуативный комизмнемых комедийных фильмов. Однако тексты – вербальные компоненты поведениячеловека в ситуации общения (Reiss, 1981, С. 47), что объясняет возможностьиспользования лингвистических средств в поведенческом юморе.Ранее, в 2.7.1 и 2.8.4, было показано, как явления речевой стилизацииучаствуют в создании КЭ, в основе которого лежит амбивалентностьстереотипныхлингвокультруныхпредставленийреципиентаиреальноговоплощения этих стереотипов в конкретной речеповеденческой ситуации.
Впримерах, объединенных в данном разделе, ведущим средством создания КЭявляется речеповеденческая стилизация. При этом комическими представляютсякак вербальные проявления, соответствующие стереотипному шаблону олингвокультурных типажах (2.10.2.1), так и отклоняющиеся от него (2.10.2.2). Вобоихслучаяхопределенныхзадействованыкатегорияхлицсценарии,(«типичнаястоящиезаженщина»,стереотипамиоб«женщина-стерва»,«секретный агент», «южанин», «женщина в возрасте», «мужчина в возрасте»,«иностранец», «назойливый ухажер» и пр.), и реалистический сценарийвербального поведения конкретного киногероя.1972.10.2.1 Стереотипное вербальное поведение как способ формированиякомического портрета языковой личностиОдним из показательных примеров стереотипного вербального поведения,подкрепленного соответствующими визуальными образами, является комичногиперболизированный образ Джоанны, героини фильма «Overboard» («Забортом») (Рисунок 13).Рисунок 13 – Кадры из фильма «Overboard» («За бортом»)Джоанна богата и капризна.
Она не привыкла ждать, когда ее требованиябудут удовлетворены, слуги, по ее убеждению, должны угадывать ее желания сполуслова, а уважения заслуживает лишь ее, не менее богатая и избалованная,мама. На вербальном уровне КЭ создается не только за счет семантики техлексическихединиц,которыевыбранысценаристомдлясозданияхарактерообразующих высказываний. С этой целью также используются такиепросодические компоненты речи, как интонационный контур, тон речи, фразовоеи синтагматическое ударение, что необходимо учитывать актерам озвучивания198для повышения качества переводного продукта. Для иллюстрации приведемнесколько примеров комичного вербального поведения Джоанны.Комментарий оякобынерасторопной1. I almost had to прислуге, котораяwait.«слишком долго»несла ДжоаннеМне почти чтоВторой вариантпришлосьпереводаждать.недоступенчерную икру.2. Andrew, areКомментарий оyou going to bring якобыme my lemon ordo I have toЭндрю, гденерасторопнойлимон? Или мнеприслугевыжать сок изсвоей шляпы?squeeze it frommy hat?3.
These gnatsНедовольство поkeep landing onповоду мошкары,my wet nailкоторая липнет кpolish. I guess I'm только чтоsupposed to walkнакрашеннымaround with their ногтям (Джоаннаlittle corps stuckна палубе яхты).to my fingers.4. Forks weremake pretence ofseparatinghimself from theapes.налипла на моикрашеные ногти.Мне теперь таки ходить сэтими трупамина пальцах?Комментарийinvented so a man Джоанны поcould at leastЭта мошкараповоду того, чтоее плотник еструками, хотястоловыеприборы емуЭндрю, вы что,собираетесьлимоны мне изшляпывыжимать?Эти комарысадятся мне наногти. Лак непросох. Неужелипридется ходить струпами,прилипшими кногтям?Вы знаете, оченьВилки изобрели,чтобы человекотличался отобезьяны.давно былиизобретены вилки,которые позволятчеловеку хотя бывнешнеотличаться от199никто неживотного.предлагал.5.
- You want meto remodel thisПлотник получил- Значит, надо- Вы хотите,closet?«срочный заказ».перестроитьчтобы я вам здесь- Isn’t that whatОказалось, чтошкаф?все переделал?I’ve beenхозяйке нужныexplaining inполки для 10 партвердила?что-то другое? Уsome detail? Isновых туфель иАнглийский увас что,ящики длявас не роднойанглийский второйязык?язык?English yoursecondнижнего белья.- А я о чем вам- А разве я говорюlanguage?Как видно из примеров, вербальное поведение героини сопоставимо состереотипными представлениями реципиента ИЯ и ПЯ о богатых капризныхженщинах. По аналогии с предложенным В.А. Кухаренко наименованием«гламурная стерва» (Кухаренко, 2012, С.
63-70), условно назовем этотлингвокультурныйтипаж«женщина-стерва».Типаж,рассматриваемыйВ.А. Кухаренко, «старше» обозначенного нами на двадцать лет (фильм«Overboard» («За бортом») вышел в 1987, тогда как В.А. Кухаренко описываетявления литературы «glam-lit» последних десяти лет), и обобщает лишь частьхарактеристик, присущих узнаваемому образу героини фильма. КЭ образуетсяблагодаря узнаванию типичных характеристик в их конкретной контекстуальнойреализации, т.е. за счет амбивалентности устойчивого сценария, описывающегостереотип, и сценария, репрезентирующего стереотип в его частном проявлении.КЭ наиболее полно сохранен в примере 1, во втором варианте перевода примера 4и переводах примера 5, тогда как примеры 2 и 3 требуют доработки.
В примере 2выражение «to squeeze smth. from a hat» употребляется в значении «произвести,создать что-то», буквальный перевод которого на русский язык нарушает нормуэквивалентности перевода. Поиск лексических средств со схожим сценариемзатруднителен в силу необходимости учитывать и другие нормы перевода, в т.ч.200жанрово-стилистическую (ср. стилистические характеристики речи героини ивариант перевода со схожим сценарием: «Эндрю, так вы принесете мне лимон,или мне родить его самой?»).
Учитывая, что перевод должен осуществляться науровне прагматических значений, т.е. в первую очередь участвовать вформировании стереотипного образа героини, что автоматически приводит квозникновению КЭ, целостное переосмысление в следующем варианте переводаоказывается вполне оправданным:- Эндрю, вы принесете наконец-то лимон? Вас только за смертью посылать.При переводе примера 3 необходимо учесть особенности актуальногочленениявысказыванийванглийскомирусскомязыках.Переноскоммуникативного центра в конец высказывания позволяет сфокусироватьвнимание реципиента на его более значимых, в нашем случае – комичныхкомпонентах. Соблюдение нормы переводческой речи, таким образом, позволяетполучить вариант перевода с более естественным расположением смысловыхблоков.
Ряд грамматических трансформацийтакжеставитцельюдобитьсяболее естественного звучания высказывания в условиях устной речи, чтопринципиально для СМП:Лак не просох, и мошки приклеиваются к ногтям. Видимо так и придетсяходить с этими маленькими налипшими трупами.Рассмотрим еще один небольшой контекст из фильма «Overboard» («Забортом»). В нем обыгрываются стереотипы «иностранец» и «южанин».