Диссертация (1148556), страница 34
Текст из файла (страница 34)
Он хочет как можно больше узнать ожизни протагониста, что заставляет его искать расположения женщины по имениДженни Джонс. Насколько известно Хэнку, Дженни – любовь всей жизни герояего книги. Хэнк заинтригован, он должен непременно познакомиться с Дженни ипонять, чем она так «зацепила» великого Лу Эшби. Для того чтобы установить186контакт с миссис Джонс, Хэнк использует наиболее эффективное из известныхему средств – флирт. Для этого жанра фатической коммуникации характеренпереход в область юмористического дискурса, который может осуществлятьсяпосредством таких речевых стратегий как поддразнивание/подтрунивание,недомолвки,использованиеподдразнивания/подтруниванияэвфемизмоввнашемипр.примереРечеваяреализуетсястратегиязасчетпротивопоставления реального положения вещей и определенных ожиданийглавного героя по поводу личности героини. Не исключено и то, чторазочарование главного героя, как кульминационный момент шутки, являетсяинсценировкой, что не умаляет КЭ и используется для поддержания образаглавного героя сериала.
Итак, комизм ситуации в том, что, согласно ожиданиямХэнка Муди, женщина, которая смогла завладеть сердцем гения Лу Эшби, неможет носить столь незамысловатое имя.- Hank Moody, it’s nice to - Хэнк Муди, рад вас - Хэнк Муди, рад сноваsee you again Missis…снова видеть миссис…видеть вас миссис…- Jones- Джонс- Джонс.- Jones? Really?- Джонс? Серьезно?- Джонс? Что, правда?- Yeah.- Да.- Да.- After all this intrigue - Такаяthat's a kind of a let-интригаи - После такой интригитакое разочарование…такое разочарование.down.Перевод с использованием усилительной конструкции (колонка 2) болееэффективен с точки зрения формирования в ПЯ стратегии подтрунивания врамках жанра «флирт».
Несмотря на факультативность грамматической замены иотсутствие эмфазы в ИЯ, такое переводческое решение оправдано, так как онопозволяет сохранить КЭ, задействовав сценарии оригинального текста, т.е.,сохранив исходную оппозицию сценариев средствами принимающего языка.1872.10 Ситуативный комизмВ данной работе к случаям ситуативного комизма относятся вербальныекомментарии к комическим ситуациям, актуализирующие лексические илиинференциальные сценарии, а также ситуации, где вербальное поведение героевобразует некую устойчивую поведенческую линию, что, в конечном итоге,формирует у реципиента представление о личности киногероя.
В первом случаекомическаяамбивалентностьактуализируемыхстроитсявидеорядом,инасоположениисценариявербальногосценариев,комментария.Непосредственный визуальный контекст комичен сам по себе, но восприятие КЭневозможнобеззнаниявизуально-вербальногопредтекста.Вербальныйкомментарий служит средством усиления КЭ видеоряда.Вовторомслучаеамбивалентностьформируетсяпосредствоммногократного сравнения языковой личности киногероя с существующими всознании реципиента стереотипными представлениями о лингвокультурныхтипажах и их типовом поведении, в т.ч. и вербальном.
Причем КЭ возникает итогда, когда речевое поведение киногероя отклоняется от нормы, приписываемойв языковом сознании реципиента определенной возрастной, социальной,профессиональной, гендерной и пр. категориям лиц.2.10.1 Вербальный комментарий к комической ситуацииПод«комическойситуацией»вданномразделепонимаетсятакоеамбивалентное соположение комических сценариев, где первый сценарий,188актуализируемый видеорядом, представляет собой нарушение поведенческойнормы, а сценарий-оппозиция – представление о норме поведения в даннойситуации.
В рамках лингвистических исследований юмора отдельно выделяюттеории, рассматривающие комическое как отклонение от нормы (Дземидок, 1974;Пропп, 1976; Сычев, 2003; Юренев, 1964). А. Бергсон полагает, что смехвыполняет важные социальные функции, «преследуя полезную цель общегосовершенствования», «бичуя нравы». Смех, по словам философа, это «известныйобщественный жест, которым подчеркивается и пресекается особая рассеянностьлюдей и событий» (Бергсон, 1992, С.
58). Агрессивный юмор зачастуювысмеивает людей, чье поведение отклоняется от нормативного в гендерномаспекте, также смешны отклонения от эталона, проявляющиеся во внешнем виде,поступках и отношениях людей. Любое «безобидное» несоответствие поведенияожидаемому может вызвать смех: комичен профессор, который читает лекцию следенцом на палочке во рту, девушка, причесывающаяся вилкой, мужчина,который носит бороду лишь на правой щеке и т.п. (Колосова, 2007;Кулинич, 1999; Shibles, 1997).Соположение сценариев комической ситуации с вербальным комментариемсодействует усилению КЭ.
Актуализация лексического сценария происходит врамках непосредственного контекста кинофильма, тогда как понимание КЭ спривлечением инференциального сценария заставляет реципиента анализироватьпредтекст или сопоставлять сказанное с обобщенными / стереотипнымипредставлениями о реальной действительности.1892.10.1.1 Вербальный комментарий к комической ситуации с актуализациейлексического сценарияРассмотрим, каким образом вербальный комментарий усиливает КЭвизуально комичного контекста. Обратимся к ситуации из фильма «Fifty FirstDates» («Пятьдесят первых поцелуев»). Один из героев фильма, несколькоузколобый, но добродушный Дуглас помешан на бодибилдинге. В этом весьсмысл его существования: постоянные тренировки, протеиновые коктейли,открытая одежда, позволяющая продемонстрировать результаты его работы надсобой.
Как видно из кадра ниже (Рисунок 8), Дуглас не прекращает тренировкидаже во время приготовления пищи (гантель в правой руке, другая временноотложена за спину), что формирует комизм на визуальном уровне.Рисунок 8 – Кадр из фильма «Fifty First Dates» («Пятьдесят первых поцелуев»)Вербальный комментарий к ситуации дополняет визуальный КЭ в момент,когда отец, прерывая тренировку, интересуется у сына, что тот приготовил наужин, и просит его быть аккуратнее, чтобы во время усиленных спортивныхупражнений пот не попал в открытую кастрюлю с соусом.- What are we eating tonight, Doug?- Что на кухне?- Spaghetti, Pop.- Спагетти, папа.190- Смотри, чтобы пот в соус не попал.- Try not to sweat in the source.Визуальный сценарий демонстрирует поведение, отклоняющееся от нормы,вербальныйкомментарий,всвоюочередь,устанавливаетнормучерезактуализацию смысла, отрицающего нетипичное для данной ситуации поведение.Понимание вербального комизма невозможно без учета визуального контекста,при этом сохранение юмора в переводе не представляет проблемы в силу егореференциального характера.Рассмотрим еще один контекст, где комичный видеоряд подкрепляетсявербальным комментарием, что усиливает визуальный КЭ.
На протяжении всегофильма «The Thomas Crown Affair»(«Афера Томаса Крауна») его главнаягероиня Кэтрин Бэннинг предстает в образе умной, роскошной, стильнойженщины. Она приглашена в качестве специального агента в отдел порасследованию хищений предметов искусства. Длительный перелет в США исмена часовых поясов плохо сказались на ее самочувствии. В начале своеговторого рабочего дня мисс Бэннинг, явно в дурном настроении, приходит наработу в темных очках и с большим стаканом густого напитка неаппетитногокоричневато-зеленого цвета.
Это вызывает недоумение у коллег-мужчин, которыеуже успели обменяться восхищенными мнениями о новой сотруднице. С явнымотвращением на лице один из них интересуется, что у нее в стакане:- What’s that?- Что это?- Что вы пьете?- You don’t wanna know.- Вам незачем знать.- Не ваше дело.Науровневидеорядаамбивалентностьсформированаразрывомвсформированном представлении о героине, как женщине безупречного вкуса, ивнешним видом напитка (Рисунок 9). Это несоответствие вызывает любопытствоу адресанта, что заставляет его задать уточняющий вопрос.
Ответная колкаяреплика героини, однако, позволяет реципиенту узнать в ней прямолинейнуюманеру общения Кэтрин Бэннинг.191Рисунок 9 – Кадры из фильма «The Thomas Crown Affair» («Афера ТомасаКрауна»)Вербальный комментарий, таким образом, служит для восстановлениянормативного образа героини, т.е. образует амбивалентную группу со сценариемвидеоряда.
Исходя из этого, более приемлемым представляется второй вариантофициального перевода: «Что вы пьете? – Не ваше дело». Предложим также исвой вариант перевода: «Что это? – Лучше вам не знать». Предложенныйвариант более точно передает эмотивные коннотации оригинала и позволяетотразить иерархический статус говорящего: на протяжении всего фильма речевыеи поведенческие характеристики героини свидетельствуют о том, что она ставитсебя выше своих коллег.1922.10.1.2 Вербальный комментарий к комической ситуации с актуализациейинференциального сценарияИнференциальные умозаключения формируются у реципиента на основанииинформации, известной из контекста ситуации, из предшествующего речевогоконтекста,изуженакопленноговтечениежизниопытаобщения,социокультурных знаний (Князьков, 1998).
Комический потенциал инференцийсостоит в возможности ошибочной интерпретации визуального или вербальногосообщения реципиентом. Помимо этого комичны ситуации, где благодаряинференции реципиент осознает, что ситуация / поведение героя отклоняются отнормативного / стереотипного.В ситуации из фильма «When Harry Met Sally» («Когда Гарри встретилСалли») Гарри и Салли за столиком в кафе обсуждают очень личные темы. Гарриутверждает, что женщине не обвести его вокруг пальца: он точно знает,испытывает ли женщина пик сексуального удовольствия по-настоящему илипритворяется. Салли считает это невозможным, и, чтобы доказать свою правоту,очень убедительно разыгрывает сцену, имитирующую указанную ситуацию(Рисунок 10).
В кафе многолюдно, все оглядываются на Салли. Особуюзаинтересованность она вызывает у пожилых дам, сидящих за соседним столиком.Одна из них решает, что такой эффект вызвало блюдо, заказное Салли, и,испытывая определенную неловкость (Рисунок 11), решает взять то же самое:- I'll have what she's having.- Мне принесите то же.193Рисунок 10 – Сцена из фильма «When Harry Met Sally» («Когда Гарри встретилСалли»)Рисунок 11 – Кадр из фильма «When Harry Met Sally» («Когда Гарри встретилСалли»)КЭ ситуации, смешной уже на визуальном уровне, подкрепляетсясценарием, в котором пожилая дама ошибочно интерпретирует поведениеглавной героини. Более того, комично поведение и самой пожилой женщины,идущее вразрез со стереотипами о людях ее возраста.