Диссертация (1148556), страница 36
Текст из файла (страница 36)
Адресант– португалец, плохо говорящий по-английски. Чтобы заработать хоть какие-тоденьги, он вынужден работать в чужой стране на мусорном судне. В 2.7.2описаны вербальные средства передачи компонентов стереотипного сценария«иностранец». Иноязычные вкрапления обладают значительным комическимпотенциалом на вербальном уровне и перевод комических мультилингвальныхконтекстов уже не раз привлекал внимание исследователей, обращавшихся ктекстамразныхвременныхпериодовотпроизведенийШекспира(Delabastita, 2002) до комедийных сериалов (Zabalbeascoa, 2012). Визуальностереотипные значения проявляются за счет богатой жестикуляции, типичной для201людей, проживающих в теплых широтах. КЭ в примере ниже связан с узнаваниемреципиентом типичного неунывающего «южанина», одаренного музыкальнопросто по месту рождения, открытого и непосредственного.
Дополнительныйисточник КЭ – экстралингвистический контекст: у португальца, который ночьюспас женщину от утопления, прямо на судне посреди моря берет интервьюместное телевидение. Ответив на вопросы журналистки, он тянется к микрофонуи, глядя в камеру, начинает эмоционально рассказывать о себе и петь.Журналистка отбирает у него микрофон, который он пытается взять обратно.Garbage I do for money.Мусор я собираю радиМусорнамореяFor love – I sing. In myденег. А ради души –собираю ради денег, аcountry I …пою.моянастоящаястрасть это пение.
Явам сейчас спою.Вызывает сомнения сочетание «for love», которое может употребляться какидиоматическое со значением «безвозмездно», «даром», а также являтьсянамеренносозданнойсценаристамиязыковойошибкоймалограмотногопортугальца, который на самом деле хотел сказать «out of love», т.е. «из-залюбви», «ради любви», «для души».
Принципиально важно передать на ПЯнезаконченное предложение «in my country», что не сделано ни в одном изпредставленных переводов. Его функция в противопоставлении двух образовжизни героя, что вместе с визуальными поведенческими отсылками на стереотипмужчины-южанина, содействует созданию КЭ. Исходя из этого, предложимследующий вариант:Мусор убираю за деньги. А пою – бесплатно.
У меня на родине…2022.10.2.2 Нетипичное вербальное поведение как способ формированиякомического портрета языковой личностиВ отличие от 2.10.2.1, в этом разделе речь пойдет о вербальном поведении,не соответствующем общим ожиданиям от представителя данной возрастной,гендерной, профессиональной и пр.
групп. Как отмечает Г.Г. Почепцов, в основеситуативного комизма может лежать отсутствие связи между внешнимихарактеристиками объекта и его природой (Pocheptsov, 1990, С. 10). В массовомкинематографе этот прием оказывается очень продуктивным при обыгрываниилингвокультурных и гендерных стереотипов, речеповеденческой стилизации.Анализ контекстов показал, что наиболее часто в комическую игру состереотипными смыслами вовлекаются следующие лингвокультурные типажи:«типичная женщина», «женщина в возрасте», «мужчина в возрасте» и «секретныйагент».По справедливому замечанию де Марко, помимо поведенческих признаков,представления о гендерной принадлежности формируются и за счет качества речиговорящего.
Такие речевые характеристики связаны с этикетными нормами исоциальными маркерами, описывающими ожидаемые поведенческие проявленияпредставителей мужского и женского пола (De Marco, 2006, С. 9). Сюжеты целогоряда известных кинокомедий («Some Like It Hot» («В джазе только девушки»),«Tootsie» («Тутси»), «Mrs. Doubtfire» («Миссис Даутфайр»)) строятся вокругперипетий главного героя – переодетого в женское платье мужчины.
Героипытаются полностью перевоплотиться в образ женщины, отобразить еепсихологию, манеры поведения, в т.ч. речевого, что является почвой для созданияне только ситуативного, но и вербального комизма. Очевидно, что КЭ в такихкинофильмах завязан на отсутствии связи между внешними характеристиками ипроявлениями объекта и его сущностью. Черты женского речевого поведениявыявляютсячерезсодержаниесообщений(например,стереотипные203представления женщин о мужчинах, разговоры о диетах, одежде, фигуре,поклонниках и пр.), их стилистическое оформление (экспрессивность, образность,оценочность лексики) и просодику (высота голоса, интонационный контур).В этом плане показательна ситуация из фильма «Some Like It Hot» («Вджазе только девушки»), в которой руководитель оркестра проводит инструктажтолько что принятым на работу Джеральдине (Джерри) и Джозефине (Джо).- There are two things I will not put up - Если вы намерены работать у меня,with during working hours.
One isто запомните: в служебное времяliquor and the other one is men.исключаютсякарты,водкаимужчины.- Men? Oh, you don't have to worry - Мужчины? Насчет этого можетеabout that. We would be caught deadбыть спокойны. Я и под наркозом неwith men. Those rough hairy beastsстану иметь с ними дело. Грубые,with eight hands. They all want oneволосатые животные, одни рукиthing from a girl!чего стоят. И ведь у всех у них однона уме!Ответная реплика Джеральдины содержит отсылки на отрицательныестереотипы женщин о мужчинах. КЭ в неожиданной смене гендерной модели:мужчинавынужденпридерживатьсястереотипногоречевогоповеденияженщины, чтобы казаться предельно похожим на нее. Оставим без комментариевперевод высказывания руководителя оркестра, рассмотрим лишь ответнуюрепликуДжерри.Неслучайназаменаотрицательнойконструкциинаутвердительную в идиоме «would not be caught dead with», значение которой «низа что на свете», «только через мой труп».
Утвердительная конструкция создаетусловия для амбивалентного восприятия реплики: с одной стороны она передаетстереотипные установки, с другой – Джо и Джерри действительно могутлишиться жизни, попадись они мужчинам, охотящимся за их головами.Переводное соответствие «иметь с кем-то дело только под наркозом» возможно,но в данном контексте оно не вписывается в рамки гендерных представлений оженском речевом поведении. Непонятным оказывается и сочетание «одни руки204чего стоят». В переводе фильма на немецкий язык окказиональная метафора«with eight hands» передана глаголом «antatschen» («лапать», «хватать»), чтовполне соответствует контексту. В переводе ниже с целью сохранениястереотипного сценария снята образность идиомы «would not be caught dead», чтокомпенсируетсяприращениемконтекстуальногозначениякфрагментурусскоязычного фразеологизма «глаза завидущие, руки загребущие»:- Мужчины? Насчет этого будьте спокойны.
С ними как свяжешься –сплошные проблемы. Грубые, волосатые животные, руки загребущие. У всеху них только одно на уме!В примерах, представленных ниже, типично женское речевое поведениедемонстрирует главный герой фильма «Tootsie» («Тутси») Майкл Дарси. Впервом случае герой недоволен как на нем сидит новое платье, во втором –ограничивает себя в еде, т.к. сел на диету, а третьем – с большой неохотойсоглашается дать подруге на время свой любимый желтый костюм, высказываяцелый ряд опасений о целесообразности этого шага.1. The lines make me look hippy...andЭти горизонтальные линии делаютменяit cuts me across the bust.похожимнахиппи.Ониуменьшают мой бюст.2. Can I have more cottage cheese? ...
Положи мне еще сыр, пожалуйста.Easy, easy, easy. Please! I'm dieting. Не увлекайся, я сел на диету.Please.3. - Will you loan me that - Аlittle yellow outfit?тыдашьпоноситьмне - Ты дашь мне поноситьтотто желтенькое?желтый костюмчик?- Which one?- Какой именно?- Которое?- The Halston.- Фирмы «Холстон».- От Хальстона.- The Halston? Oh, no! - «Холстон»?Нет, нет, - От Хальстона? Нет,You'll ruin it.- Michael!нет. Ты обязательнонет,его испортишь.испортишь.- Майкл!- Майкл!тыего205- You'll spill wine all over - Тынаверняка - Ты его зальешь вином.прольешьit.нанеговино.- Я буду аккуратной.- I will not.- Обещаю, что нет.- I'll loan it to you, but - Ну хорошо, так и - Ну, хорошо, поноситьyou gotta give it back.быть.Нотолькодам, но ты должна мнеIt's my favourite....верни его.
Ведь этоего вернуть. Это моемой самый любимыйлюбимое.костюм.- What are you gonna use - Ты что, собрался его - А куда ты собираешьсяносить?it for?Всеэтипримерыв нем….?примечательнытем,чтогеройпродолжаетдемонстрировать женское речевое поведение даже в те моменты, когда онвыходит из образа актрисы Дороти Майклз, и, переодеваясь в мужскую одежду,ведет обычную жизнь Майкла Дарси.
В первом примере Майкл вместе с другомвыбирают ему новое платье. Горизонтальные полоски, как известно, визуальнорасширяют фигуру, что отмечает герой, используя разговорное прилагательное«hippy»сословарнымзначением«(esp. of a woman) having large hips».Впредложенном нами переводе КЭ передается именно благодаря сохранениюотсылок на женское стереотипное речевое поведение, типичное для сценария«поход по магазинам». Этот пример идеально вписывается в СМП, нагляднопоказываетсяэффективностьмоделивработестипичнымиречевымиситуациями:- Полоски полнят в бедрах и в груди узковато.Недостаточность эмотивных компонентов в переводе второй реплики героякомпенсируется сохранением лексического повтора.