Диссертация (1148556), страница 39
Текст из файла (страница 39)
239-2507. Арнольд, И.В. Поэтика интертекстуальности / И.В. Арнольд // Вопросыанглийской контекстологии. Межвузовский сборник. – СПб., 1996. – Вып.4.– С.138. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд.– М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.2209. Арутюнова,Н.Д.Функциональныетипыязыковойметафоры/Н.Д. Арутюнова // Известия Академии наук СССР. Серия литературы иязыка.
– Т. 37. № 4. – М.: Наука, 1978. – С. 333-34310.Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теорииперевода) / Л.С. Бархударов. – М., «Международные отношения», 1975. –240 с.11.Бергсон А. Смех / А. Бергсон. – М.: Искусство, 1992. – 127 с.12.Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английскойфилологии / Н.Н. Болдырев. – Тамбов: Изд-во Тамб.
ун-та, 2001. – 123 с.13.Бондарко, А.В. Грамматическое значение и смысл / А.В. Бондарко. –Ленинград: Изд-во «Наука», 1978. – 173 с.14.Борев, Ю.Б. Комическое / Ю.Б. Борев. – М.: Искусство, 1970. – 270 с.15.Брандес, М.П., Провоторов, В.И. Предпереводческий анализ текста (дляинститутовифакультетовиностранныхязыков):учебпособие/М.П. Брандес, В.И. Проворотов. – 3-е изд., стереотип. – М.: НВИТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.16.Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка наанглийский: учебное пособие / Е.В.
Бреус. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Издво УРАО, 1998. – 208 с.17.Бреус, Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский: учеб.пособие / Е.В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2003. – 104 с.18.Винникова, Т.А. Особенности структурной организации кинотекста (наматериале художественного фильма «The Queen») / Т.А. Винникова //Вестник Томского государственного университета. – Август, 2009. – №325.– С. 15-1719.Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексическиевопросы) / В.С.
Виноградов. – М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001. – 224 с.20.Вицюк,Л.А.Лексико-семантическиеисинтаксическиесредствареализации ложного дискурса (на материале русского и английского221языков): автореф. дис…. канд.филол.наук: 10.02.19 / Л.А. Вицюк. – Майкоп,2010. – 25 с.21.Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе / С.
Влахов, С. Флорин. –М., 198622.Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф. – Изд. 2-е,доп. – М.: Едиториал УРСС, 2002. – 280 с.23.Гак, В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. – М: школа «Языки русскойкультуры», 1998. – 768 с.24.Гак, В.Г. К проблеме инварианта при переводе / В.Г. Гак // Вопросы теориии методики преподавания перевода: тезисы Всесоюзной конференции (1214 мая 1970). – Часть 1.
– М., 1970. – С.61-6225.Гак, В.Г. Курс перевода / В.Г. Гак. – М. Международ. отношения, 1980. –56с.26.Гак, В.Г. О моделях языкового синтеза / В.Г. Гак // Иностранные языки вшколе. – М.: «Просвещение», №4, 1969. – С. 15-2227.Гак, В.Г. От ситуации к высказыванию / В.Г. Гак // Языковыепреобразования. – М: школа «Языки русской культуры», 1998. – С.199-36628.Гак, В.Г., Григорьев, Б.Б. Теория и практика перевода / В.Г. Гак,Б.Б. Григорьев. – М.: «Интердиалект+», 2003. – 456 с.29.Галеева, Н.Л.
Основы деятельностной теории перевода / Н.Л. Галеева. –Тверь: ТГУ, 1997. – 79 с.30.Гарбовский, Н.К. Теория перевода: учебник / Н.К. Гарбовский. – М.:Изд-воМГУ, 2004. – 544 с.31.Гольдин, В.Е.Кпроблемеобращениякак лексической категории/Е.В. Гольдин // Язык и общество: межвуз. науч. сб. – Саратов, 1977. –Вып.4.
– С. 18-3132.Горшкова, В.Е кинодиалог на службе подготовки переводчиков /В.Е. Горшкова // Вестник Иркутского государственного лингвистическогоуниверситета. – 2008. – № 4. – С. 26-3122233.Горшкова, В.Е Перевод в кино: дублирование vs. субтитры / В.Е. Горшкова// Вестник НГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». –2007. – Том 5. – Вып.1. – С.133-14034.Горшкова, В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова.
– Иркутск: ИГЛУ, 2006. –276 с.35.Горшкова, В. Е. Теоретические основы процессоориентированного подходак переводу кинодиалога. (на материале современного французского кино):автореф. дис…. д-ра филол. наук: 10.02.05, 10.02.20 / В.Е. Горшкова. –Иркутск, 200636.Горшунов,Ю.В.Прагматикааббревиатуры:автореф.дис….д-рафилол.наук: 10.02.04 / Ю.В. Горшунов. – М.,199937.Грайс, П. Логика и речевое общение / П. Грайс // Новое в зарубежнойлингвистике.
– М.: Прогресс, 1985. – Вып. 16. – С. 217-25738.Гюббенет, И.В. К проблеме понимания литературно-художественноготекста / И.В. Гюббенет. – М.: Изд-во МГУ, 1981. – 112 с.39.Девкин, В.Д. Комизм слова / В.Д. Девкин // Лексика и лексикография. –М., 199140.Джанумов, А.С. Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации(англо-русские соответствия): автореф.дис. …канд.филол.наук: 10.02.20 /А.С. Джанумов. – М., 1997. – 19 с.41.Дземидок, Б. О комическом / Б.
Дземидок. – М.: "Прогресс", 1974. – 223 с.42.Донгак, С. Языковая игра и обманутое ожидание / С. Донгак // Критика исемиотика. – Красноярск, 2001. – Вып. 3/4. – С. 78-8443.Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур /Д.И. Ермолович. – М., 200144.Зарецкая, А. Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе: дис. …канд.
филол. наук: 10.02.19 / А.Н. Зарецкая. – Челябинск, 2010. – 180 с.45.Зарецкая, А.Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе(Электронныйресурс)/А.Н. Зарецкая//ВестникЧелябинскогогосударственного университета. Филология. Искусствоведение. – 2008. –223Выпуск21,№16(117).–С.70-74.–Режимдоступа:http://www.lib.csu.ru/vch/117/vcsu08_16.pdf46.Иванова, Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах:автореф. дис….канд. филол. наук: 10.02.19 / Е.Б. Иванова. – Волгоград, 200147.Иванова, Е.Б. Художественный видеофильм как текст и его категории /Е.Б.
Иванова //Языковая личность: проблемы креативной семантики. –Волгоград: «Перемена», 2000. – С. 200-20648.Иванова, Е.В. Лексикология и фразеология современного английскогоязыка / Е.В. Иванова. – М.: Издательский центр «Академия», 2011. – 352 с.49.Ивушкина, Т.А. Социолингвистические аспекты развития английской речи:Наматериалеречевыххарактеристикпредставителейвысш.кл.Великобритании в произведениях англ. худож.
лит.: автореф. дис…. д-рафилол. наук: 10.02.04 / Т.А. Ивушкина. – Москва, 199850.Игнатов, К.Ю. От текста романа к кинотексту: языковые трансформации иавторский стиль (на англоязычном материале): автореф. дис…канд. филол.наук: 10.02.04 / К.Ю. Игнатов. – Москва, 200751.Игнатьева, А.С. Метафорика научнопублицистического медиатекста onlineформата: На материале английского и немецкого языков: дис. ...
канд.филол. наук: 10.02.04 / А.С. Игнатьева. – Иркутск, 200652.Кант, И. Сочинения. В 8-ми томах / И. Кант. – М.: Чоро, 1994. – Т.5. – 414 с.53.Карасик, А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора:автореф.дис….канд. филол. Наук / А.В. Карасик. – Волгоград, 2001. – 23 с.54.Карасик, В. И., Дмитриева, О. А. Лингвокультурный типаж: к определениюпонятия / В.И.
Карасик, О.А. Дмитриева // Аксиологическая лингвистика:лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. / Под ред. В.И. Карасика. –Волгоград: Парадигма, 2005. – C. 5-2555.Карасик, В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. – М.: ИТДГК«Гнозис», 2002. – 333 с.56.Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И.Карасик. –Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.22457.Катфорд, Дж.К.
Лингвистическая теория перевода: Об одном аспектеприкладной лингвистики: пер.с англ. / Дж. К. Катфорд. – М.: ЕдиториалУРСС, 2004. – 207 с.58.Коде, О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации / О. Коде //Вопросытеориипереводавзарубежнойлингвистике.–М.:«Международные отношения», 1978. – С. 69-9059.Колодина, Е.А. Взаимодействие семиотических систем при формированиисмысла кинодиалога: автореф. дис….канд. филол. наук: 10.02.19 /Е.А. Колодина. – Иркутск, 2013.
– 22 с.60.Колосова, Т.Ю. Лингвистический статус шутливой лексики английскогоязыка: автореф. дис….канд. филол. наук: 10.02.04 / Т.Ю. Колосова. –Нижний Новгород, 2007. – 20 с.61.Колшанский, Г.В. Паралингвистика / Г.В. Колшанский. – Москва: «Наука»,1974. – 80 с.62.Комиссаров,В.Н.Лингвистическиемоделипроцессаперевода/В.Н. Комиссаров // Тетради переводчика. – М.: Международные отношения,1972. – 9. – С. 3-1463.Комиссаров,В.Н.Словоопереводе/В.Н.Комиссаров.–М.:Международные отношения, 1973. – 215 с.64.Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н.
Комиссаров. – М.:Издательство «ЭТС», 2000. – 192 с.65.Комиссаров,В.Н.Теорияперевода(лингвистическиеаспекты)/В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 252 с.66.Крейдлин, Г.Е. Невербальная семиотика в ее соотношении с вербальной:автореф. дис….д-ра филол. наук: 10.02.19 / Г.Е. Крейдлин. – Москва, 2000. –68 с.67.Крылов,С.А.НекоторыеособенностилингвистическойконцепцииВ.Г. Гака / С.А. Крылов // Язык и действительность.
Сборник научныхтрудов памяти В.Г.Гака. – М.: Издательство «Ленанд», 2007. – 640 с.22568.Кулинич, М.А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора:автореф. дис….д-ра культуролог. наук: 24.00.04 / М.А. Кулинич. – Москва,200069.Кулинич, М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английскогоязыка) / М.А. Кулинич. – Самара: Изд-во СамГПУ, 1999. – 181 с.70.Кулинич, М.А. Структура и семантика лингвистических средств выражениякомического / М.А.
Кулинич // Иностранные языки в школе. – М., 1999. –№4. – С. 69-7371.Кунин, А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологическойстилистики / А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. – М., 1974. – №6. –С. 13–1772.Кухаренко, В.А. Интерпретация текста / В.А. Кухаренко. – М., 198873.Кухаренко,В.А.В.А. Кухаренко//ЛингвокультурныйВісникКиївськоготипаж"гламурнаянаціональногостерва"/лінгвістичногоуніверситету. Серія Філологія.