Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148556), страница 39

Файл №1148556 Диссертация (Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)) 39 страницаДиссертация (1148556) страница 392019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 39)

239-2507. Арнольд, И.В. Поэтика интертекстуальности / И.В. Арнольд // Вопросыанглийской контекстологии. Межвузовский сборник. – СПб., 1996. – Вып.4.– С.138. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд.– М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.2209. Арутюнова,Н.Д.Функциональныетипыязыковойметафоры/Н.Д. Арутюнова // Известия Академии наук СССР. Серия литературы иязыка.

– Т. 37. № 4. – М.: Наука, 1978. – С. 333-34310.Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теорииперевода) / Л.С. Бархударов. – М., «Международные отношения», 1975. –240 с.11.Бергсон А. Смех / А. Бергсон. – М.: Искусство, 1992. – 127 с.12.Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английскойфилологии / Н.Н. Болдырев. – Тамбов: Изд-во Тамб.

ун-та, 2001. – 123 с.13.Бондарко, А.В. Грамматическое значение и смысл / А.В. Бондарко. –Ленинград: Изд-во «Наука», 1978. – 173 с.14.Борев, Ю.Б. Комическое / Ю.Б. Борев. – М.: Искусство, 1970. – 270 с.15.Брандес, М.П., Провоторов, В.И. Предпереводческий анализ текста (дляинститутовифакультетовиностранныхязыков):учебпособие/М.П. Брандес, В.И. Проворотов. – 3-е изд., стереотип. – М.: НВИТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.16.Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка наанглийский: учебное пособие / Е.В.

Бреус. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Издво УРАО, 1998. – 208 с.17.Бреус, Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский: учеб.пособие / Е.В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2003. – 104 с.18.Винникова, Т.А. Особенности структурной организации кинотекста (наматериале художественного фильма «The Queen») / Т.А. Винникова //Вестник Томского государственного университета. – Август, 2009. – №325.– С. 15-1719.Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексическиевопросы) / В.С.

Виноградов. – М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001. – 224 с.20.Вицюк,Л.А.Лексико-семантическиеисинтаксическиесредствареализации ложного дискурса (на материале русского и английского221языков): автореф. дис…. канд.филол.наук: 10.02.19 / Л.А. Вицюк. – Майкоп,2010. – 25 с.21.Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе / С.

Влахов, С. Флорин. –М., 198622.Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф. – Изд. 2-е,доп. – М.: Едиториал УРСС, 2002. – 280 с.23.Гак, В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. – М: школа «Языки русскойкультуры», 1998. – 768 с.24.Гак, В.Г. К проблеме инварианта при переводе / В.Г. Гак // Вопросы теориии методики преподавания перевода: тезисы Всесоюзной конференции (1214 мая 1970). – Часть 1.

– М., 1970. – С.61-6225.Гак, В.Г. Курс перевода / В.Г. Гак. – М. Международ. отношения, 1980. –56с.26.Гак, В.Г. О моделях языкового синтеза / В.Г. Гак // Иностранные языки вшколе. – М.: «Просвещение», №4, 1969. – С. 15-2227.Гак, В.Г. От ситуации к высказыванию / В.Г. Гак // Языковыепреобразования. – М: школа «Языки русской культуры», 1998. – С.199-36628.Гак, В.Г., Григорьев, Б.Б. Теория и практика перевода / В.Г. Гак,Б.Б. Григорьев. – М.: «Интердиалект+», 2003. – 456 с.29.Галеева, Н.Л.

Основы деятельностной теории перевода / Н.Л. Галеева. –Тверь: ТГУ, 1997. – 79 с.30.Гарбовский, Н.К. Теория перевода: учебник / Н.К. Гарбовский. – М.:Изд-воМГУ, 2004. – 544 с.31.Гольдин, В.Е.Кпроблемеобращениякак лексической категории/Е.В. Гольдин // Язык и общество: межвуз. науч. сб. – Саратов, 1977. –Вып.4.

– С. 18-3132.Горшкова, В.Е кинодиалог на службе подготовки переводчиков /В.Е. Горшкова // Вестник Иркутского государственного лингвистическогоуниверситета. – 2008. – № 4. – С. 26-3122233.Горшкова, В.Е Перевод в кино: дублирование vs. субтитры / В.Е. Горшкова// Вестник НГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». –2007. – Том 5. – Вып.1. – С.133-14034.Горшкова, В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова.

– Иркутск: ИГЛУ, 2006. –276 с.35.Горшкова, В. Е. Теоретические основы процессоориентированного подходак переводу кинодиалога. (на материале современного французского кино):автореф. дис…. д-ра филол. наук: 10.02.05, 10.02.20 / В.Е. Горшкова. –Иркутск, 200636.Горшунов,Ю.В.Прагматикааббревиатуры:автореф.дис….д-рафилол.наук: 10.02.04 / Ю.В. Горшунов. – М.,199937.Грайс, П. Логика и речевое общение / П. Грайс // Новое в зарубежнойлингвистике.

– М.: Прогресс, 1985. – Вып. 16. – С. 217-25738.Гюббенет, И.В. К проблеме понимания литературно-художественноготекста / И.В. Гюббенет. – М.: Изд-во МГУ, 1981. – 112 с.39.Девкин, В.Д. Комизм слова / В.Д. Девкин // Лексика и лексикография. –М., 199140.Джанумов, А.С. Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации(англо-русские соответствия): автореф.дис. …канд.филол.наук: 10.02.20 /А.С. Джанумов. – М., 1997. – 19 с.41.Дземидок, Б. О комическом / Б.

Дземидок. – М.: "Прогресс", 1974. – 223 с.42.Донгак, С. Языковая игра и обманутое ожидание / С. Донгак // Критика исемиотика. – Красноярск, 2001. – Вып. 3/4. – С. 78-8443.Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур /Д.И. Ермолович. – М., 200144.Зарецкая, А. Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе: дис. …канд.

филол. наук: 10.02.19 / А.Н. Зарецкая. – Челябинск, 2010. – 180 с.45.Зарецкая, А.Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе(Электронныйресурс)/А.Н. Зарецкая//ВестникЧелябинскогогосударственного университета. Филология. Искусствоведение. – 2008. –223Выпуск21,№16(117).–С.70-74.–Режимдоступа:http://www.lib.csu.ru/vch/117/vcsu08_16.pdf46.Иванова, Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах:автореф. дис….канд. филол. наук: 10.02.19 / Е.Б. Иванова. – Волгоград, 200147.Иванова, Е.Б. Художественный видеофильм как текст и его категории /Е.Б.

Иванова //Языковая личность: проблемы креативной семантики. –Волгоград: «Перемена», 2000. – С. 200-20648.Иванова, Е.В. Лексикология и фразеология современного английскогоязыка / Е.В. Иванова. – М.: Издательский центр «Академия», 2011. – 352 с.49.Ивушкина, Т.А. Социолингвистические аспекты развития английской речи:Наматериалеречевыххарактеристикпредставителейвысш.кл.Великобритании в произведениях англ. худож.

лит.: автореф. дис…. д-рафилол. наук: 10.02.04 / Т.А. Ивушкина. – Москва, 199850.Игнатов, К.Ю. От текста романа к кинотексту: языковые трансформации иавторский стиль (на англоязычном материале): автореф. дис…канд. филол.наук: 10.02.04 / К.Ю. Игнатов. – Москва, 200751.Игнатьева, А.С. Метафорика научнопублицистического медиатекста onlineформата: На материале английского и немецкого языков: дис. ...

канд.филол. наук: 10.02.04 / А.С. Игнатьева. – Иркутск, 200652.Кант, И. Сочинения. В 8-ми томах / И. Кант. – М.: Чоро, 1994. – Т.5. – 414 с.53.Карасик, А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора:автореф.дис….канд. филол. Наук / А.В. Карасик. – Волгоград, 2001. – 23 с.54.Карасик, В. И., Дмитриева, О. А. Лингвокультурный типаж: к определениюпонятия / В.И.

Карасик, О.А. Дмитриева // Аксиологическая лингвистика:лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. / Под ред. В.И. Карасика. –Волгоград: Парадигма, 2005. – C. 5-2555.Карасик, В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. – М.: ИТДГК«Гнозис», 2002. – 333 с.56.Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И.Карасик. –Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.22457.Катфорд, Дж.К.

Лингвистическая теория перевода: Об одном аспектеприкладной лингвистики: пер.с англ. / Дж. К. Катфорд. – М.: ЕдиториалУРСС, 2004. – 207 с.58.Коде, О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации / О. Коде //Вопросытеориипереводавзарубежнойлингвистике.–М.:«Международные отношения», 1978. – С. 69-9059.Колодина, Е.А. Взаимодействие семиотических систем при формированиисмысла кинодиалога: автореф. дис….канд. филол. наук: 10.02.19 /Е.А. Колодина. – Иркутск, 2013.

– 22 с.60.Колосова, Т.Ю. Лингвистический статус шутливой лексики английскогоязыка: автореф. дис….канд. филол. наук: 10.02.04 / Т.Ю. Колосова. –Нижний Новгород, 2007. – 20 с.61.Колшанский, Г.В. Паралингвистика / Г.В. Колшанский. – Москва: «Наука»,1974. – 80 с.62.Комиссаров,В.Н.Лингвистическиемоделипроцессаперевода/В.Н. Комиссаров // Тетради переводчика. – М.: Международные отношения,1972. – 9. – С. 3-1463.Комиссаров,В.Н.Словоопереводе/В.Н.Комиссаров.–М.:Международные отношения, 1973. – 215 с.64.Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н.

Комиссаров. – М.:Издательство «ЭТС», 2000. – 192 с.65.Комиссаров,В.Н.Теорияперевода(лингвистическиеаспекты)/В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 252 с.66.Крейдлин, Г.Е. Невербальная семиотика в ее соотношении с вербальной:автореф. дис….д-ра филол. наук: 10.02.19 / Г.Е. Крейдлин. – Москва, 2000. –68 с.67.Крылов,С.А.НекоторыеособенностилингвистическойконцепцииВ.Г. Гака / С.А. Крылов // Язык и действительность.

Сборник научныхтрудов памяти В.Г.Гака. – М.: Издательство «Ленанд», 2007. – 640 с.22568.Кулинич, М.А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора:автореф. дис….д-ра культуролог. наук: 24.00.04 / М.А. Кулинич. – Москва,200069.Кулинич, М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английскогоязыка) / М.А. Кулинич. – Самара: Изд-во СамГПУ, 1999. – 181 с.70.Кулинич, М.А. Структура и семантика лингвистических средств выражениякомического / М.А.

Кулинич // Иностранные языки в школе. – М., 1999. –№4. – С. 69-7371.Кунин, А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологическойстилистики / А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. – М., 1974. – №6. –С. 13–1772.Кухаренко, В.А. Интерпретация текста / В.А. Кухаренко. – М., 198873.Кухаренко,В.А.В.А. Кухаренко//ЛингвокультурныйВісникКиївськоготипаж"гламурнаянаціональногостерва"/лінгвістичногоуніверситету. Серія Філологія.

Характеристики

Список файлов диссертации

Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6372
Авторов
на СтудИзбе
309
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее