Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148556), страница 38

Файл №1148556 Диссертация (Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)) 38 страницаДиссертация (1148556) страница 382019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 38)

При этом макроконтекст можетявляться фактором, определяющим принятие локального переводческогорешения.5. В СМП оправданы любые переводческие трансформации (выбор инойединицыперевода,опущение,добавление,целостноепереосмысление,смысловое развитие и пр.). Во многих случаях множественные переводческиезамены на разных уровнях языка, включая замены ситуативных признаковсценариев, не приводят к замене сценариев, а, напротив, способствуютсохранениюисходнойкомическойамбивалентности.Грамматическиетрансформации в СМП, связанные, в частности, с темарематическим членениемвысказываний,инверсией,изменениемпорядкаследованияэлементов,позволяют создать оптимальные условия для восприятия КЭ в контекстеестественно звучащего кинодиалога.

В АВ тексте, где требование фонетическойи визуальной синхронизации не позволяет вводить переводческий комментарийи сноски, а также использовать прием переводческой компенсации или вводитьновые денотаты в вербальный текст с целью подмены образности или в другихподобныхситуациях,требующихлексическихтрансформаций,СМПпредлагает больший спектр переводческих решений, вплоть до трансформацийна уровне смысла.

Недостаточность лингвистических средств выражения припередаче КЭ на ПЯ в СМП может компенсироваться информацией видеоряда.2136. СМП максимально нацелена на соблюдение речевых стратегий, принятых втипичных речеповеденческих ситуациях в ПЯ, что позволяет сделать выбор впользу наиболее естественного и привычноголингвистического кода,соответствующего языковым привычкам принимающей аудитории. Модельпринимает во внимание культурологические особенности ИЯ и ПЯ и допускаетвведениедополнительныхэмотивныхзначенийдляконтекстов,характеризующихся большей эмоциональностью в принимающей культуре.СМП располагает потенциалом для передачи гендерных и ценностныххарактеристик контекстов с КЭ.7. СМП позволяет привести текст перевода в соответствие с реалиямисовременного времени в случае повторных переводов кинопродукта черезнесколько лет после его выпуска.

Модернизация перевода возможна тогда,когда это способствует сохранению смысловых связей в амбивалентныхкомических сценариях, а внесенные изменения не противоречат ни одному изполейполикодовогопространстваАВтекстаисовременнойвнелингвистической реальности.8. Сохранение КЭ в ПЯ автоматически позволяет передать функциональнуюнаправленность оригинального текста, при этом юмористическое воздействие вжанре романтической комедии не ограничивается попыткой вызвать смеховуюреакцию, и может, среди прочего, использоваться как составляющая стратегиифлирта, выражения критики и утверждения социального статуса говорящего.214ЗаключениеВ диссертационном исследовании рассмотрены возможности использованияситуативноймоделипереводадлясохранениякомическогоэффектавысказывания в переводном аудиовизуальном тексте жанра романтическаякомедия.

Анализ практического материала, представленного 750 комическимипарами контекстов на английском и русском языках, позволил сделать вывод отом, что ситуативная модель перевода представляет собой удобный иэффективный инструмент сохранения комического эффекта оригинальноговысказывания в переводном аудиовизуальном тексте.Вработеописанмеханизмсозданиякомическогоэффектаваудиовизуальном тексте.

Обнаружено, что в основе комических контекстов лежитявление ситуативной амбивалентности, которая рассматривается как условие, прикотором два или более семантических сценария, находящихся в отношенииоппозиции, совпадают по ряду ситуативных признаков. Под сценарием имеется ввиду объемное информационное поле, актуализированного в коммуникативноми/или лингвистическом контексте понятия, лица, объекта и/или ситуации.Информационное поле в аудиовизуальном тексте представлено широкимситуативным контекстом кинопродукта, его общим событийным контекстом,непосредственным вербальным сопровождением видеоряда и обобщеннымипредставлениями зрителя о реальной действительности. В силу спецификиматериала исследования сценарий может содержать как вербальные, так иневербальные компоненты, включая собственно кинематографические коды.Теория семантических сценариев и анализ способов взаимодействиясценариеввнутрикомическихаудиовизуальныхконтекстовпозволилиразработать принципиально новую классификацию вербальных юмористическихсредств.

По сравнению с традиционными лингвостилистическими подходами канализуюмора,разработаннаяклассификацияобладаетбольшей215универсальностью, так как позволяет включать в анализ юмористическиеявления, относящиеся к категории неспецифического вербального юмора. Этотакже определяет ее высокую применимость на современном этапе развитиякинематографа, где данной способ создания комического эффекта являетсянаиболее частотным, в разы превосходя по количеству случаи использованиякаламбурных техник и сложной языковой игры.

Помимо этого, объясняямеханизм образования комического эффекта в оригинальном тексте, такой подходоблегчает переводчику задачу индикациикомическогоэффекта идаетпредставление о возможных способах конструирования комического эффекта втексте перевода.В работе показано, как факторы внешней и внутренней среды влияют напринятие переводческих решений, в том числе, при сохранении комическогоэффекта оригинального высказывания в переводном тексте. К факторамвнутреннего порядка относится семиотическая неоднородность аудиовизуальныхтекстов, смыслообразование на стыке визуальных, аудиальных и собственнокинематографическихкодов,требованиесодержательной,фонетической,пространственной и других видов синхронизации, ограничения на использованиеряда переводческих трансформаций, а также способ перевода аудиовизуальногоматериала (субтитрирование, закадровый перевод, дубляж).

Внешние факторыпредставлены, в первую очередь, спецификой текущей переводческой ситуациина рынке аудиовизуальных переводов (сжатые сроки, отсутствие инструментовоценки качества перевода, множественность диктующих нормы субъектов и пр.),личными качествами самого переводчика (его способностью воспринимать ипродуцировать комическое, анализировать функциональную нагрузку и качествокомических контекстов в оригинальном тексте, учитывать требования заказчика ипонимать ожидания принимающей аудитории). В качестве одного из средств,содействующих более эффективному выявлению комических ситуаций воригинальном аудиовизуальном тексте, в работе предлагается анализ способовиндикации юмора. Предлагаемая разработка может использоваться в качествеконтрольного списка для переводчиков с целью обеспечения более высоких216количественных показателей при переводе аудиовизуальных текстов с высоким исредним приоритетом юмора.В диссертационном исследовании впервые показано, как ситуативнаямодель перевода, традиционно используемая для передачи метафорическихпереносов и других средств образности, может применяться для переводаюмористическихконтекстов,такжесодержащихзначительныйобъемимплицитной информации.

Акцент модели на денотативном содержаниивысказывания и возможность переводческого перефразирования обеспечивает еевзаимосвязь с теорией семантических сценариев, что позволяет проводитьподробный предпереводческий анализ потенциальных комических контекстов иосуществлять поиск и замену сценариев или их ситуативных признаков, когдапрямой перенос невозможен. Одним из требований модели выступает подробныйанализ ситуативного контекста, что является обязательным условием приформированиипереводчикомсмыславысказывания,втомчислеюмористического, в семиотически осложненном аудиовизуальном тексте.

Модельориентирована на сохранение цели высказывания и поиск наиболее естественногоэквивалента для заданного контекста, обеспечивая сохранение функциональнойнаправленности юмористического текста и звучание кинодиалога, максимальноприближенное к реальному речепроизводству, в частности, в типичныхречеповеденческихситуацияххарактерныхдлярассмотренногожанраромантической кинокомедии или при передаче вербальных характеристиклингвокультурных типажей.

Помимо прочего, располагая возможностями длякомплексного учета всех задействованных в комической речевой ситуацииинформационныхполей,ситуативнаямодельпереводапоказаласвоюэффективность при работе с популярными на современном этапе развитиякинокомедиивербальнымисредствамисозданиякомическогоэффекта,демонстрирующими высокую зависимость от контекстуального окружения.Проведенное исследование вносит вклад в развитие общей теории перевода,теории аудиовизуального перевода и разработку частных вопросов переводческойпрактики. Во-первых, полученные результаты значительно расширяют рамки217применения ситуативной модели перевода и позволяют сделать предположение овысокой применимости модели для перевода аудиовизуальных текстов в целом.Во-вторых, разработанная классификация средств создания комического эффектав аудиовизуальном тексте наряду с использованием контрольного спискаспособов индикации комического эффекта в аудиовизуальном тексте могут найтипрактическое применение в качестве инструментов предпереводческого анализатекста для наиболее полной передачи качественных и количественныххарактеристикоригинальноговысказыванияскомическимэффектомвпереводном аудиовизуальном тексте.

В-третьих, обзорно представленные вработе внутренние и внешние факторы, влияющие на ход и результатыпереводческого процесса, обладают важным исследовательским потенциалом имогутстатьпредметомдальнейшихисследованийврамкахтеорииаудиовизуального перевода.На практике материалы и результаты исследования могут лечь в основукурса аудиовизуального перевода для подготовки, переподготовки и повышенияквалификации аудиовизуальных переводчиков, найти применение в курсахлексикологии,стилистикиикультурологиввысшейшколе,атакжеиспользоваться в качестве рекомендаций в киноиндустрии, в частности, приразработкеруководствпопереводчиков и редакторов.стилюиинструкцийдляаудиовизуальных218Список принятых сокращенийАВ – аудиовизуальныйАВП – аудиовизуальный переводДА – двойная актуализацияСМП – ситуативная модель переводаКЭ – комический эффектИЯ – исходный языкПЯ – язык переводаИС – имя собственноеФЕ – фразеологическая единица219Библиография1.

Алейникова, Н. В. Закономерности функционирования антропонимов вхудожественном произведении: На материале английской литературы XXвека: автореф. дис… канд. филол. наук. / Н.В. Алейникова. – М., 1991. – 26с.2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. – М.:Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.3.

Андреева, Г. В. Языковое выражение контраста и его стилистическиефункции в художественной прозе (на материале английского языка):автореф. дис… канд. филол. наук: 10.02.04 / Г.В. Андреева. – Ленинград,19844. Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (наматериале креолизованных текстов) / Е.Е. Анисимова. – М.: «Академия»,2003. – 124 с.5.

Аристотель Поэтика. Об искусстве поэзии // Этика. Политика. Риторика.Поэтика. Категории / Аристотель. – Минск: «Литература», 1998. –С. 106411126. Арнольд,И.В.Нарушениесочетаемостинаразныхуровнях–лингвистический механизм комического эффекта / И.В. Арнольд //Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. Сборник статей. – СПб: Издво СПбГУ, 1999. – С.

Характеристики

Список файлов диссертации

Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6376
Авторов
на СтудИзбе
309
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее