Диссертация (1148556), страница 38
Текст из файла (страница 38)
При этом макроконтекст можетявляться фактором, определяющим принятие локального переводческогорешения.5. В СМП оправданы любые переводческие трансформации (выбор инойединицыперевода,опущение,добавление,целостноепереосмысление,смысловое развитие и пр.). Во многих случаях множественные переводческиезамены на разных уровнях языка, включая замены ситуативных признаковсценариев, не приводят к замене сценариев, а, напротив, способствуютсохранениюисходнойкомическойамбивалентности.Грамматическиетрансформации в СМП, связанные, в частности, с темарематическим членениемвысказываний,инверсией,изменениемпорядкаследованияэлементов,позволяют создать оптимальные условия для восприятия КЭ в контекстеестественно звучащего кинодиалога.
В АВ тексте, где требование фонетическойи визуальной синхронизации не позволяет вводить переводческий комментарийи сноски, а также использовать прием переводческой компенсации или вводитьновые денотаты в вербальный текст с целью подмены образности или в другихподобныхситуациях,требующихлексическихтрансформаций,СМПпредлагает больший спектр переводческих решений, вплоть до трансформацийна уровне смысла.
Недостаточность лингвистических средств выражения припередаче КЭ на ПЯ в СМП может компенсироваться информацией видеоряда.2136. СМП максимально нацелена на соблюдение речевых стратегий, принятых втипичных речеповеденческих ситуациях в ПЯ, что позволяет сделать выбор впользу наиболее естественного и привычноголингвистического кода,соответствующего языковым привычкам принимающей аудитории. Модельпринимает во внимание культурологические особенности ИЯ и ПЯ и допускаетвведениедополнительныхэмотивныхзначенийдляконтекстов,характеризующихся большей эмоциональностью в принимающей культуре.СМП располагает потенциалом для передачи гендерных и ценностныххарактеристик контекстов с КЭ.7. СМП позволяет привести текст перевода в соответствие с реалиямисовременного времени в случае повторных переводов кинопродукта черезнесколько лет после его выпуска.
Модернизация перевода возможна тогда,когда это способствует сохранению смысловых связей в амбивалентныхкомических сценариях, а внесенные изменения не противоречат ни одному изполейполикодовогопространстваАВтекстаисовременнойвнелингвистической реальности.8. Сохранение КЭ в ПЯ автоматически позволяет передать функциональнуюнаправленность оригинального текста, при этом юмористическое воздействие вжанре романтической комедии не ограничивается попыткой вызвать смеховуюреакцию, и может, среди прочего, использоваться как составляющая стратегиифлирта, выражения критики и утверждения социального статуса говорящего.214ЗаключениеВ диссертационном исследовании рассмотрены возможности использованияситуативноймоделипереводадлясохранениякомическогоэффектавысказывания в переводном аудиовизуальном тексте жанра романтическаякомедия.
Анализ практического материала, представленного 750 комическимипарами контекстов на английском и русском языках, позволил сделать вывод отом, что ситуативная модель перевода представляет собой удобный иэффективный инструмент сохранения комического эффекта оригинальноговысказывания в переводном аудиовизуальном тексте.Вработеописанмеханизмсозданиякомическогоэффектаваудиовизуальном тексте.
Обнаружено, что в основе комических контекстов лежитявление ситуативной амбивалентности, которая рассматривается как условие, прикотором два или более семантических сценария, находящихся в отношенииоппозиции, совпадают по ряду ситуативных признаков. Под сценарием имеется ввиду объемное информационное поле, актуализированного в коммуникативноми/или лингвистическом контексте понятия, лица, объекта и/или ситуации.Информационное поле в аудиовизуальном тексте представлено широкимситуативным контекстом кинопродукта, его общим событийным контекстом,непосредственным вербальным сопровождением видеоряда и обобщеннымипредставлениями зрителя о реальной действительности. В силу спецификиматериала исследования сценарий может содержать как вербальные, так иневербальные компоненты, включая собственно кинематографические коды.Теория семантических сценариев и анализ способов взаимодействиясценариеввнутрикомическихаудиовизуальныхконтекстовпозволилиразработать принципиально новую классификацию вербальных юмористическихсредств.
По сравнению с традиционными лингвостилистическими подходами канализуюмора,разработаннаяклассификацияобладаетбольшей215универсальностью, так как позволяет включать в анализ юмористическиеявления, относящиеся к категории неспецифического вербального юмора. Этотакже определяет ее высокую применимость на современном этапе развитиякинематографа, где данной способ создания комического эффекта являетсянаиболее частотным, в разы превосходя по количеству случаи использованиякаламбурных техник и сложной языковой игры.
Помимо этого, объясняямеханизм образования комического эффекта в оригинальном тексте, такой подходоблегчает переводчику задачу индикациикомическогоэффекта идаетпредставление о возможных способах конструирования комического эффекта втексте перевода.В работе показано, как факторы внешней и внутренней среды влияют напринятие переводческих решений, в том числе, при сохранении комическогоэффекта оригинального высказывания в переводном тексте. К факторамвнутреннего порядка относится семиотическая неоднородность аудиовизуальныхтекстов, смыслообразование на стыке визуальных, аудиальных и собственнокинематографическихкодов,требованиесодержательной,фонетической,пространственной и других видов синхронизации, ограничения на использованиеряда переводческих трансформаций, а также способ перевода аудиовизуальногоматериала (субтитрирование, закадровый перевод, дубляж).
Внешние факторыпредставлены, в первую очередь, спецификой текущей переводческой ситуациина рынке аудиовизуальных переводов (сжатые сроки, отсутствие инструментовоценки качества перевода, множественность диктующих нормы субъектов и пр.),личными качествами самого переводчика (его способностью воспринимать ипродуцировать комическое, анализировать функциональную нагрузку и качествокомических контекстов в оригинальном тексте, учитывать требования заказчика ипонимать ожидания принимающей аудитории). В качестве одного из средств,содействующих более эффективному выявлению комических ситуаций воригинальном аудиовизуальном тексте, в работе предлагается анализ способовиндикации юмора. Предлагаемая разработка может использоваться в качествеконтрольного списка для переводчиков с целью обеспечения более высоких216количественных показателей при переводе аудиовизуальных текстов с высоким исредним приоритетом юмора.В диссертационном исследовании впервые показано, как ситуативнаямодель перевода, традиционно используемая для передачи метафорическихпереносов и других средств образности, может применяться для переводаюмористическихконтекстов,такжесодержащихзначительныйобъемимплицитной информации.
Акцент модели на денотативном содержаниивысказывания и возможность переводческого перефразирования обеспечивает еевзаимосвязь с теорией семантических сценариев, что позволяет проводитьподробный предпереводческий анализ потенциальных комических контекстов иосуществлять поиск и замену сценариев или их ситуативных признаков, когдапрямой перенос невозможен. Одним из требований модели выступает подробныйанализ ситуативного контекста, что является обязательным условием приформированиипереводчикомсмыславысказывания,втомчислеюмористического, в семиотически осложненном аудиовизуальном тексте.
Модельориентирована на сохранение цели высказывания и поиск наиболее естественногоэквивалента для заданного контекста, обеспечивая сохранение функциональнойнаправленности юмористического текста и звучание кинодиалога, максимальноприближенное к реальному речепроизводству, в частности, в типичныхречеповеденческихситуацияххарактерныхдлярассмотренногожанраромантической кинокомедии или при передаче вербальных характеристиклингвокультурных типажей.
Помимо прочего, располагая возможностями длякомплексного учета всех задействованных в комической речевой ситуацииинформационныхполей,ситуативнаямодельпереводапоказаласвоюэффективность при работе с популярными на современном этапе развитиякинокомедиивербальнымисредствамисозданиякомическогоэффекта,демонстрирующими высокую зависимость от контекстуального окружения.Проведенное исследование вносит вклад в развитие общей теории перевода,теории аудиовизуального перевода и разработку частных вопросов переводческойпрактики. Во-первых, полученные результаты значительно расширяют рамки217применения ситуативной модели перевода и позволяют сделать предположение овысокой применимости модели для перевода аудиовизуальных текстов в целом.Во-вторых, разработанная классификация средств создания комического эффектав аудиовизуальном тексте наряду с использованием контрольного спискаспособов индикации комического эффекта в аудиовизуальном тексте могут найтипрактическое применение в качестве инструментов предпереводческого анализатекста для наиболее полной передачи качественных и количественныххарактеристикоригинальноговысказыванияскомическимэффектомвпереводном аудиовизуальном тексте.
В-третьих, обзорно представленные вработе внутренние и внешние факторы, влияющие на ход и результатыпереводческого процесса, обладают важным исследовательским потенциалом имогутстатьпредметомдальнейшихисследованийврамкахтеорииаудиовизуального перевода.На практике материалы и результаты исследования могут лечь в основукурса аудиовизуального перевода для подготовки, переподготовки и повышенияквалификации аудиовизуальных переводчиков, найти применение в курсахлексикологии,стилистикиикультурологиввысшейшколе,атакжеиспользоваться в качестве рекомендаций в киноиндустрии, в частности, приразработкеруководствпопереводчиков и редакторов.стилюиинструкцийдляаудиовизуальных218Список принятых сокращенийАВ – аудиовизуальныйАВП – аудиовизуальный переводДА – двойная актуализацияСМП – ситуативная модель переводаКЭ – комический эффектИЯ – исходный языкПЯ – язык переводаИС – имя собственноеФЕ – фразеологическая единица219Библиография1.
Алейникова, Н. В. Закономерности функционирования антропонимов вхудожественном произведении: На материале английской литературы XXвека: автореф. дис… канд. филол. наук. / Н.В. Алейникова. – М., 1991. – 26с.2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. – М.:Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.3.
Андреева, Г. В. Языковое выражение контраста и его стилистическиефункции в художественной прозе (на материале английского языка):автореф. дис… канд. филол. наук: 10.02.04 / Г.В. Андреева. – Ленинград,19844. Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (наматериале креолизованных текстов) / Е.Е. Анисимова. – М.: «Академия»,2003. – 124 с.5.
Аристотель Поэтика. Об искусстве поэзии // Этика. Политика. Риторика.Поэтика. Категории / Аристотель. – Минск: «Литература», 1998. –С. 106411126. Арнольд,И.В.Нарушениесочетаемостинаразныхуровнях–лингвистический механизм комического эффекта / И.В. Арнольд //Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. Сборник статей. – СПб: Издво СПбГУ, 1999. – С.