Диссертация (1148556), страница 44
Текст из файла (страница 44)
заменяются нейтральной лексикой) Оптимальный вариант для перевода документального кино,интервью, передач в прямом эфире Средний уровень вовлеченности в художественнуюреальность кинофильма Требует меньших когнитивных усилий, чем субтитры Не требует синхронизации слоговой артикуляции Низкий уровень компрессии текста Возможность введения эксплицирующей лексики Позволяет сосредоточиться на видеоряде Оптимальный вариант для детской аудитории и зрителей снизкой скоростью чтения Требует меньших когнитивных усилий, чем субтитры Высокий уровень вовлеченности в художественнуюреальность кинофильма Средний уровень компрессии текста Один языковой код представлен в одной форме (устнаяречь) Позволяет передавать реплики с частичным / полнымналожением и элементы просодики Нить повествования не теряется даже при переключениивнимания на другие внешние раздражители− «Засоряет» аудиоряд Создает сложности в понимании авторства реплики вхудожественном кино Два языковых кода представлены в одной форме (устная).Внимание зрителя рассредоточено между оригинальным ипереводным аудиорядом Требует синхронизации по времени звучания реплики Ограничения по введению просодических элементов,характерных для ПЯ, в виду сохранения оригинальногоаудиотрека Потеря аутентичности в переводе документального кино иТВ передач в прямом эфире.
Меняется голос адресанта,снижается уровень доверия реципиента. Интонационныйконтур заменяется на нейтральный При переводе новостных программ качество определяетсясрочностью заказа. Скрипт предоставляется крайне редко,зачастую приходиться работать с неотредактированнымматериалом, переводить «на слух»−+Закадровый перевод+Дубляж249Приложение АВиды аудиовизуального перевода и факторы, влияющие на качество восприятияпереводного текста.