Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148556), страница 42

Файл №1148556 Диссертация (Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)) 42 страницаДиссертация (1148556) страница 422019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 42)

Olsen,E. Pajares, J.M. Trasvases. – Vitoria: Universidad del País Vasco, 1994182.Even-Zohar, I. Polysystem studies (Digital resource) / I. Even-Zohar // PoeticsToday. International Journal for Theory and Analysis of Literature andCommunication. – 1990. – Volume 11, number 1. – 268 p. – Access mode:http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/ez-pss1990.pdf183.Fodor, I.

Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects/ I. Fodor. – Hamburg: Helmut Buske, 1976. – 109 p.184.Galperin, I.R. Stylistics / I.R. Galperin. – Moscow: Vyssaja Skola, 1981. – 334p.185.Gambier, Y. Recent Development and Challenges in Audiovisual TranslationResearch / Y. Gambier // Between Text and Image: Updating Research in ScreenTranslation / Edited by Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria. –Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2008.

– P.11-33186.Gambier, Y., Gottlieb, H. Multimedia, Multilingua: Multiple Challenges /Y. Gambier, H. Gottlieb // (Multi) media translation: concepts, practices, andresearch / Edited by Yves Gambier, Henrik Gottlieb. – Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company, 2001. – P..viii-xx187.Gambier, Y. Multimodality and Audiovisual Translation (Digital resource) /Y. Gambier // EU-High-Level Scientific Conference Series MuTra (2006),Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings. – Access mode:http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Gambier_Yves.pdf237188.Gambier, Y.

Recent Development and Challenges in Audiovisual TranslationResearch / Y. Gambier // Between Text and Image: Updating Research in ScreenTranslation / Edited by Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria. –Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2008. – P.11-33189.Gambier, Y. Screen Transadaptation: Perception and Reception / Y. Gambier //The Translator. – Special Issue: Screen Translation.

– Manchester: St. JeromePublishing, 2003. – Volume 9 (2). – P.171-189190.Gambier, Y. Challenges in research on audiovisual translation / Y. Gambier //Translation research projects 2 / Edited by Anthony Pym and AlexanderPerekrestenko. – Tarragona: Universitat Rovira i Virgili, 2009. – P.17-25191.Gregory, M. , Carroll, S. Language and Situation: Language Varieties and TheirSocial Contexts / M. Gregory, S. Carroll.

– London: Routledge and Kegan Paul,1978. – 177 p.192.Hatim, B., Mason, I. Politeness in screen translation / B. Hatim, I. Mason // TheTranslation Studies Reader. – London and New York, 2000. – P.430-445193.Jaskanen, S. On the inside track to Loserville, USA: strategies used intranslating humour in two Finnish versions of Reality Bites: Master's thesis /S. Jaskanen. – University of Helsinki, Faculty of Arts, Department of English. –1999194.Koestler, A.

The Act of Creation / A. Koestler. – London: Hutchinson & C,1964. – 751 p.195.Kotthoff, H. Erzählstile von mündlichen Witzen: Zur Erzielung vonKomikeffekten durch Dialoginszenierungen und die Stilisierung sozialer Typenim Witz (Digital resource) / H. Kotthoff. – 1995. – 29 p. – Access mode:https://kops.ub.uni-konstanz.de/xmlui/bitstream/handle/urn:nbn:de:bsz:352-opus4903/ap068_KOPS490.pdf?sequence=1196.Kotthoff, H. Lachkulturen heute. Humorin Gesprächen // Humor in den Medien/ Edited by Klingler et al. – Baden-Baden: Nomos. – 2004. – P. 45-74.

– Accessmode: http://opus.bsz-bw.de/hdms/volltexte/2004/338/pdf/Humor3.pdf238197.Kozloff, S. Overhearing Film Dialogue / S. Kozloff. – University of CaliforniaPress, 2000. – 323 p.198.Krikmann, A. Contemporary Linguistics Theories of Humour (Digital resource)/ A. Krikman // Folklore: Electronic Journal of Folklore. – 2006. – 33.

– P.27-58.– Access mode: http://www.folklore.ee/folklore/vol33/kriku.pdf199.Lorenzo, L., Pereira, A., Xoubanova, M. The Simpsons / Los Simpsons /L. Lorenzo, A. Pereira, M. Xoubanova // The Translator. – Special Issue: ScreenTranslaiton. – Manchester: St.Jerome Publishing, 2003. – Volume 9 (2). – P.269291200.Luyken, G. M., Herbst, T., Brown, J.L., Reid H., Spinhof, H. OvercomingLanguage Barriers in Television / G.M.

Luyken, T. Herbst, J.L. Brown, H. Reid,H. Spinhof // Dubbing and Subtitling for the European Audience. – Manchester:European Institute for the Media, 1991201.Martίnez, D. S. Hypertext and Cyberspace: New Challenges to TranslationStudies / D.S. Martίnez // (Multi) media translation: concepts, practices, andresearch / Edited by Yves Gambier, Henrik Gottlieb. – Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company, 2001. – P.35-43202.Martίnez, X. Film dubbing.

Its process and translation / X. Martίnez // Topics inAudiovisual Translation / Edited by Pilar Orero. – Universitat Autònoma deBarcelona. – Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,2004. – Benjamins Translation Library, 56. –P.3-7203.Mason, I. Speaker meaning and reader meaning; preserving coherence in ScreenTranslating // Babel. The Cultural and Linguistic Barriers between Nations /Edited by Kуlmel, Rainer and Jerry Payne. – Aberdeen: Aberdeen UniversityPress, 1989.

– P.13–24204.Mayoral, R., Kelly, D., Gallardo, N. Concept of Constrained Translation. NonLinguistic Perspectives of Translation / R. Mayoral, D. Kelly, N. Gallardo //Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. – 1988. – Vol. 33, №3.– P.356-367239205.Mulder, M.P., Nijholt, A. Humour Research: State of the Art (Digital resource) /M.P.Mulder,A.Nijholt.–2002.–24p.Accessmode:http://wwwhome.cs.utwente.nl/~anijholt/artikelen/ctit24_2002.pdf206.Neubert, A., Shreve, G.

M. Translation as text / A. Neubert, G.M. Shreve. –Kent: Kent State University Press, 1992207.New Trends in Audiovisual Translation / Edited by Díaz Cintas. – Bristol:Multilingual Matters, 2009. – 270 p208.Newmark, P. Approaches to translation / P. Newmark. – Oxford: PergamonPress 1981. – 198 p.209.Newmark, P. A Textbook of Translation / P. Newmark. – Harlow: PearsonEducation Limited, 2001. – 292p.210.Nida, E.

A., Taber, C. The theory and practice of translation / E.A. Nida,C. Taber. – Leiden, 1982211.Nord, Ch. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist ApproachesExplained / Ch. Nord. – Manchester: St. Jerome, 1997212.O’Connell, E. Screen Translation / E. O’Connell // A Companion to TranslationStudies / Edited by Piotr Kuhiwczak and Karin Littau. – Clevedon: MultilingualMatters, 2007. – P.120–133213.O’Sullivan, C.

Translating Popular Film / C. O’Sullivan. – London: PalgraveMacmillan, 2011. – 243p.214.Orero, P. Audiovisual translation. A new dynamic umbrella / P. Orero // Topicsin Audiovisual Translation / Edited by Pilar Orero. – Universitat Autònoma deBarcelona. – Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,2004. – Benjamins Translation Library, 56. – P.vii-xiii215.Partington, A.

The Linguistics of Laughter: A Corpus-Assisted Study ofLaughter-Talk / A. Partington. – London and New York: Routledge, 2006. – 240p.216.Pocheptsov, G.G. Language and Humour / G.G. Pocheptsov. – Kiev: "Vyscaskola", 1990. – 328p.240217.Quiroga-Clare, C. Language Ambiguity: A Curse and a Blessing (Digitalresource) / C. Quiroga-Clare // Translation Journal. – January, 2003. – Volume 7,No. 1. – Access mode: http://translationjournal.net/journal//23ambiguity.htm218.Raskin, V. Semantic Mechanisms of Humor (Digital resource) / V. Raskin //Proceedings of the Fifth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society(February 17-19, 1979). – California, Berkeley: University of California – P.325335219.Raskin, V. Semantic Mechanisms of Humor / V.

Raskin. – Dordrecht & Boston& Lancaster: D. Reidel Publishing Company, 1985. – 285 p.220.Reiss, K. Understanding a Text from the Translator's Point of View / K. Reiss //The Bible Translator. – 1981. – Vol. 32, pt. 1221.Remael, A. Screenwriting, scripted and unscripted language: What do subtitlersneed to know? / A. Remael // The Didactics of Audiovisual Translation / Editedby Jorge Díaz Cintas. – Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins PublishingCompany, 2008. – Benjamins Translation Library, 77. – P.57-67222.Remael, A.

Some Thoughts on the Study of Multimodal and MultimediaTranslation / A. Remael // (Multi) media translation: concepts, practices, andresearch / Edited by Yves Gambier, Henrik Gottlieb. – Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company, 2001. – P.13-22223.Sanderson, J.D. Strategies for the Dubbing of Puns with One Visual SemanticLayer / J.D. Sanderson // New Trends in Audiovisual Translation / Edited byDíaz Cintas. – Bristol: Multilingual Matters, 2009. – P.123-132224.Schlote, E.

Pigeonholing comic elements in children’s TV (Digital resource) /E. Schlote // TELEVIZION. – 2006. – No. 19. – P.55-57. – Access mode:http://www.bronline.de/jugend/izi/english/publication/televizion/19_2006_E/schlote.pdf225.Schroter, T. Of holy goats and the NYPD: A study of language-based screenhumour in translation / T. Schroter // Claims, Changes and Challenges inTranslation Studies: Selected contributions from the EST Congress (Copenhagen2412001).

Характеристики

Список файлов диссертации

Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6372
Авторов
на СтудИзбе
309
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее