Диссертация (1148556), страница 42
Текст из файла (страница 42)
Olsen,E. Pajares, J.M. Trasvases. – Vitoria: Universidad del País Vasco, 1994182.Even-Zohar, I. Polysystem studies (Digital resource) / I. Even-Zohar // PoeticsToday. International Journal for Theory and Analysis of Literature andCommunication. – 1990. – Volume 11, number 1. – 268 p. – Access mode:http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/ez-pss1990.pdf183.Fodor, I.
Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects/ I. Fodor. – Hamburg: Helmut Buske, 1976. – 109 p.184.Galperin, I.R. Stylistics / I.R. Galperin. – Moscow: Vyssaja Skola, 1981. – 334p.185.Gambier, Y. Recent Development and Challenges in Audiovisual TranslationResearch / Y. Gambier // Between Text and Image: Updating Research in ScreenTranslation / Edited by Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria. –Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2008.
– P.11-33186.Gambier, Y., Gottlieb, H. Multimedia, Multilingua: Multiple Challenges /Y. Gambier, H. Gottlieb // (Multi) media translation: concepts, practices, andresearch / Edited by Yves Gambier, Henrik Gottlieb. – Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company, 2001. – P..viii-xx187.Gambier, Y. Multimodality and Audiovisual Translation (Digital resource) /Y. Gambier // EU-High-Level Scientific Conference Series MuTra (2006),Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings. – Access mode:http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Gambier_Yves.pdf237188.Gambier, Y.
Recent Development and Challenges in Audiovisual TranslationResearch / Y. Gambier // Between Text and Image: Updating Research in ScreenTranslation / Edited by Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria. –Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2008. – P.11-33189.Gambier, Y. Screen Transadaptation: Perception and Reception / Y. Gambier //The Translator. – Special Issue: Screen Translation.
– Manchester: St. JeromePublishing, 2003. – Volume 9 (2). – P.171-189190.Gambier, Y. Challenges in research on audiovisual translation / Y. Gambier //Translation research projects 2 / Edited by Anthony Pym and AlexanderPerekrestenko. – Tarragona: Universitat Rovira i Virgili, 2009. – P.17-25191.Gregory, M. , Carroll, S. Language and Situation: Language Varieties and TheirSocial Contexts / M. Gregory, S. Carroll.
– London: Routledge and Kegan Paul,1978. – 177 p.192.Hatim, B., Mason, I. Politeness in screen translation / B. Hatim, I. Mason // TheTranslation Studies Reader. – London and New York, 2000. – P.430-445193.Jaskanen, S. On the inside track to Loserville, USA: strategies used intranslating humour in two Finnish versions of Reality Bites: Master's thesis /S. Jaskanen. – University of Helsinki, Faculty of Arts, Department of English. –1999194.Koestler, A.
The Act of Creation / A. Koestler. – London: Hutchinson & C,1964. – 751 p.195.Kotthoff, H. Erzählstile von mündlichen Witzen: Zur Erzielung vonKomikeffekten durch Dialoginszenierungen und die Stilisierung sozialer Typenim Witz (Digital resource) / H. Kotthoff. – 1995. – 29 p. – Access mode:https://kops.ub.uni-konstanz.de/xmlui/bitstream/handle/urn:nbn:de:bsz:352-opus4903/ap068_KOPS490.pdf?sequence=1196.Kotthoff, H. Lachkulturen heute. Humorin Gesprächen // Humor in den Medien/ Edited by Klingler et al. – Baden-Baden: Nomos. – 2004. – P. 45-74.
– Accessmode: http://opus.bsz-bw.de/hdms/volltexte/2004/338/pdf/Humor3.pdf238197.Kozloff, S. Overhearing Film Dialogue / S. Kozloff. – University of CaliforniaPress, 2000. – 323 p.198.Krikmann, A. Contemporary Linguistics Theories of Humour (Digital resource)/ A. Krikman // Folklore: Electronic Journal of Folklore. – 2006. – 33.
– P.27-58.– Access mode: http://www.folklore.ee/folklore/vol33/kriku.pdf199.Lorenzo, L., Pereira, A., Xoubanova, M. The Simpsons / Los Simpsons /L. Lorenzo, A. Pereira, M. Xoubanova // The Translator. – Special Issue: ScreenTranslaiton. – Manchester: St.Jerome Publishing, 2003. – Volume 9 (2). – P.269291200.Luyken, G. M., Herbst, T., Brown, J.L., Reid H., Spinhof, H. OvercomingLanguage Barriers in Television / G.M.
Luyken, T. Herbst, J.L. Brown, H. Reid,H. Spinhof // Dubbing and Subtitling for the European Audience. – Manchester:European Institute for the Media, 1991201.Martίnez, D. S. Hypertext and Cyberspace: New Challenges to TranslationStudies / D.S. Martίnez // (Multi) media translation: concepts, practices, andresearch / Edited by Yves Gambier, Henrik Gottlieb. – Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company, 2001. – P.35-43202.Martίnez, X. Film dubbing.
Its process and translation / X. Martίnez // Topics inAudiovisual Translation / Edited by Pilar Orero. – Universitat Autònoma deBarcelona. – Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,2004. – Benjamins Translation Library, 56. –P.3-7203.Mason, I. Speaker meaning and reader meaning; preserving coherence in ScreenTranslating // Babel. The Cultural and Linguistic Barriers between Nations /Edited by Kуlmel, Rainer and Jerry Payne. – Aberdeen: Aberdeen UniversityPress, 1989.
– P.13–24204.Mayoral, R., Kelly, D., Gallardo, N. Concept of Constrained Translation. NonLinguistic Perspectives of Translation / R. Mayoral, D. Kelly, N. Gallardo //Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. – 1988. – Vol. 33, №3.– P.356-367239205.Mulder, M.P., Nijholt, A. Humour Research: State of the Art (Digital resource) /M.P.Mulder,A.Nijholt.–2002.–24p.Accessmode:http://wwwhome.cs.utwente.nl/~anijholt/artikelen/ctit24_2002.pdf206.Neubert, A., Shreve, G.
M. Translation as text / A. Neubert, G.M. Shreve. –Kent: Kent State University Press, 1992207.New Trends in Audiovisual Translation / Edited by Díaz Cintas. – Bristol:Multilingual Matters, 2009. – 270 p208.Newmark, P. Approaches to translation / P. Newmark. – Oxford: PergamonPress 1981. – 198 p.209.Newmark, P. A Textbook of Translation / P. Newmark. – Harlow: PearsonEducation Limited, 2001. – 292p.210.Nida, E.
A., Taber, C. The theory and practice of translation / E.A. Nida,C. Taber. – Leiden, 1982211.Nord, Ch. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist ApproachesExplained / Ch. Nord. – Manchester: St. Jerome, 1997212.O’Connell, E. Screen Translation / E. O’Connell // A Companion to TranslationStudies / Edited by Piotr Kuhiwczak and Karin Littau. – Clevedon: MultilingualMatters, 2007. – P.120–133213.O’Sullivan, C.
Translating Popular Film / C. O’Sullivan. – London: PalgraveMacmillan, 2011. – 243p.214.Orero, P. Audiovisual translation. A new dynamic umbrella / P. Orero // Topicsin Audiovisual Translation / Edited by Pilar Orero. – Universitat Autònoma deBarcelona. – Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,2004. – Benjamins Translation Library, 56. – P.vii-xiii215.Partington, A.
The Linguistics of Laughter: A Corpus-Assisted Study ofLaughter-Talk / A. Partington. – London and New York: Routledge, 2006. – 240p.216.Pocheptsov, G.G. Language and Humour / G.G. Pocheptsov. – Kiev: "Vyscaskola", 1990. – 328p.240217.Quiroga-Clare, C. Language Ambiguity: A Curse and a Blessing (Digitalresource) / C. Quiroga-Clare // Translation Journal. – January, 2003. – Volume 7,No. 1. – Access mode: http://translationjournal.net/journal//23ambiguity.htm218.Raskin, V. Semantic Mechanisms of Humor (Digital resource) / V. Raskin //Proceedings of the Fifth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society(February 17-19, 1979). – California, Berkeley: University of California – P.325335219.Raskin, V. Semantic Mechanisms of Humor / V.
Raskin. – Dordrecht & Boston& Lancaster: D. Reidel Publishing Company, 1985. – 285 p.220.Reiss, K. Understanding a Text from the Translator's Point of View / K. Reiss //The Bible Translator. – 1981. – Vol. 32, pt. 1221.Remael, A. Screenwriting, scripted and unscripted language: What do subtitlersneed to know? / A. Remael // The Didactics of Audiovisual Translation / Editedby Jorge Díaz Cintas. – Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins PublishingCompany, 2008. – Benjamins Translation Library, 77. – P.57-67222.Remael, A.
Some Thoughts on the Study of Multimodal and MultimediaTranslation / A. Remael // (Multi) media translation: concepts, practices, andresearch / Edited by Yves Gambier, Henrik Gottlieb. – Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company, 2001. – P.13-22223.Sanderson, J.D. Strategies for the Dubbing of Puns with One Visual SemanticLayer / J.D. Sanderson // New Trends in Audiovisual Translation / Edited byDíaz Cintas. – Bristol: Multilingual Matters, 2009. – P.123-132224.Schlote, E.
Pigeonholing comic elements in children’s TV (Digital resource) /E. Schlote // TELEVIZION. – 2006. – No. 19. – P.55-57. – Access mode:http://www.bronline.de/jugend/izi/english/publication/televizion/19_2006_E/schlote.pdf225.Schroter, T. Of holy goats and the NYPD: A study of language-based screenhumour in translation / T. Schroter // Claims, Changes and Challenges inTranslation Studies: Selected contributions from the EST Congress (Copenhagen2412001).