Диссертация (1148556)
Текст из файла
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕУЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯСАНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТНа правах рукописиНАГОВИЦЫНА Ирина АлександровнаЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА СОХРАНЕНИЯ КОМИЧЕСКОГОЭФФЕКТА В СИТУАТИВНОЙ МОДЕЛИ ПЕРЕВОДА(на материале перевода комедийных фильмов)Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое,типологическое и сопоставительное языкознаниеДИССЕРТАЦИЯна соискание ученой степеникандидата филологических наукНаучный руководитель:доктор филологических наук,профессор Шадрин В.И.Санкт-Петербург20162ВВЕДЕНИЕ .....................................................................................................................
4ГЛАВА 1 СИТУАТИВНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДАКОНТЕКСТОВ С КОМИЧЕСКИМ ЭФФЕКТОМ В АУДИОВИЗУАЛЬНОМТЕКСТЕ......................................................................................................................... 121.1 БАЗОВЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕОРИЙ ЮМОРА ................................ 121.2 КЛАССИФИКАЦИЯ СРЕДСТВ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В КИНО ............
201.3 СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА АУДИОВИЗУАЛЬНОЙ ПРОДУКЦИИ .................................... 301.4 ПЕРЕВОД ЮМОРА В АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ТЕКСТЕ .................................................. 491.5 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СИТУАТИВНОЙ МОДЕЛИ ПЕРЕВОДА .............................. 561.6 СИТУАТИВНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОГОАУДИОВИЗУАЛЬНОГО ТЕКСТА С КОМИЧЕСКИМ ЭФФЕКТОМ ......................................... 72ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 ............................................................................................. 79ГЛАВА 2 МЕТОДОЛОГИЯ СОХРАНЕНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТАВЫСКАЗЫВАНИЯ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХАУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ...............................
842.1 НЕСОВПАДЕНИЕ ОБЪЕМА ЗНАНИЙ О СИТУАЦИИ УЧАСТНИКОВ КОММУНИКАЦИИ . 842.1.1 Информационное преимущество адресата................................................ 852.1.2 Информационное преимущество адресанта.............................................. 882.2 МЕТАФОРИЗАЦИЯ СИТУАЦИИ................................................................................. 922.2.1 Окказиональная метафоризация .................................................................
932.2.2 Двойная актуализация ................................................................................... 962.2.2.1 Неполная прямая двойная актуализация ............................................... 972.2.2.2 Неполная обратная двойная актуализация ............................................ 992.2.2.3 Полная прямая двойная актуализация ................................................. 1012.3 ПОДМЕНА ХАРАКТЕРИСТИК СИТУАЦИЙ И ОБЪЕКТОВ...........................................
1032.3.1 Контаминация сценариев............................................................................ 1042.3.2 Нарушение тождества сценария .............................................................. 1062.3.3 Изменение прагматического статуса ситуации..................................... 1092.3.3.1 Рекомпенсация .......................................................................................
1102.3.3.2 Повышение аксиологического статуса ................................................ 1132.3.3.3 Понижение аксиологического статуса ................................................ 1152.3.3.4 Двойная актуализация аксиологического статуса .............................. 1172.4 СИТУАТИВНАЯ КВАЛИФИКАЦИЯ ..........................................................................
1192.5 АМБИВАЛЕНТНОСТЬ ОБЪЕМА ПЕРЕДАВАЕМОЙ ИНФОРМАЦИИ ............................ 1292.6 АМБИВАЛЕНТНОСТЬ УСТОЙЧИВОГО И СИТУАТИВНОГО СЦЕНАРИЕВ ................... 1342.6.1 Семантическая амбивалентность устойчивого и ситуативногосценариев ................................................................................................................ 1352.6.2 Структурно-семантическая амбивалентность устойчивого иситуативного сценариев ......................................................................................
13732.6.3 Структурная амбивалентность устойчивого и ситуативного сценариев................................................................................................................................. 1402.7 ПОЛИСЕМАНТИЧЕСКИЙ ЭФФЕКТ .......................................................................... 1432.7.1 Полисемантический эффект на основе узуальных значений .................. 1462.7.2 Полисемантический эффект на основе контекстуальных значений .... 1482.8 НЕСООТВЕТСТВИЕ РЕАЛЬНОГО ИЛИ ВОЗМОЖНОГО ПОЛОЖЕНИЯ ВЕЩЕЙВЕРБАЛЬНОМУ КОММЕНТАРИЮ ..................................................................................
1552.8.1 Собственно ложные высказывания ........................................................... 1592.8.2 Окололожные высказывания ...................................................................... 1612.8.2.1 Окололожные высказывания как способ избежать разоблачения.... 1622.8.2.2 Окололожные высказывания как способ установить контакт .......... 1642.8.3 Комическое нереальности .......................................................................... 1662.8.4 Небылицы ......................................................................................................
1702.9 ЭФФЕКТ ОБМАНУТОГО ОЖИДАНИЯ ...................................................................... 1742.9.1 Полярные лексические сценарии ................................................................. 1762.9.2 Полярные инференциальные сценарии....................................................... 1792.9.3 Разрушение коммуникативной интриги ................................................... 1832.10 СИТУАТИВНЫЙ КОМИЗМ ....................................................................................
1872.10.1 Вербальный комментарий к комической ситуации ............................... 1872.10.1.1 Вербальный комментарий к комической ситуации с актуализациейлексического сценария ...................................................................................... 1892.10.1.2 Вербальный комментарий к комической ситуации с актуализациейинференциального сценария............................................................................. 1922.10.2 Вербальное поведение как способ формирования комического портретаязыковой личности................................................................................................
1962.10.2.1 Стереотипное вербальное поведение как способ формированиякомического портрета языковой личности ..................................................... 1972.10.2.2 Нетипичное вербальное поведение как способ формированиякомического портрета языковой личности ..................................................... 202ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 ........................................................................................... 211ЗАКЛЮЧЕНИЕ ......................................................................................................... 214СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ ............................................................
218БИБЛИОГРАФИЯ .................................................................................................... 219СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНИКОВ ..................................................... 244СПИСОК АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ИСТОЧНИКОВ ......................................... 246СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА ........................................... 247ПРИЛОЖЕНИЕ А ..................................................................................................... 2494ВведениеРоссийский рынок импорта продукции творческих индустрий, в том числетех его отраслей, которые используют естественный язык (индустрия кино,видеоигр, музыки), неуклонно растет.
Впечатляющими темпами растут кассовыесборы российского кинопроката – не менее 30% ежегодно, при этом в общемобъеме показов в период с 2004 по сентябрь 2015 г. на один отечественныйкинофильм или анимационный фильм в среднем приходится три переводныхимпортных продукта. Огромное количество российских творческих отраслейзакупает аудиовизуальную продукцию на зарубежных рынках.
В общем объемеимпорта кинопродукции наибольшую долю занимает англоязычная продукция,импортируемая из США1. Развитие технологий – кабельное и спутниковоецифровое телевидение, DVD, потоковое видео, видео по запросу, рост числаканалов эфирного телевидения и пакетов цифрового телевидения, включаятематические каналы – обеспечивает доступность, популярность и спрос нааудиовизуальную продукцию. В современном мире технически опосредованныеспособыпередачинеотъемлемой,визуально-вербальногоестественнойсоставляющейсодержанияпредставляютсяповседневнойжизни,ааудиовизуальная коммуникация становится одним из продуктов международногорынка, что обусловливает повсеместный рост спроса на услуги по переводуимпортируемой продукции, а качество предоставляемых переводческих услугимеет финансово-экономические последствия для компаний-дистрибьюторов.Эффективность аудиовизуальной коммуникации и сила ее воздействияопределяетсяширотойохватазрительскойаудитории,использованиемнескольких каналов коммуникации и поликодовым характером таких типовтекстов, в которых комбинации лингвистических и нелингвистических знаков1Источники аналитических данных: URL: http://www.kinometro.ru/kino/analitika иURL:http://research.nevafilm.ru/reports/eao/eao20145позволяют создавать смысловые комплексы сложной гетерогенной структуры,нацеленные на реализацию определенного прагматического воздействия какспособа передачи авторскогозамысла.
Таким образом, аудиовизуальнаякоммуникация представляется мощным средством воздействия, диктующимнормы, формирующим вкусы и образ мыслей, демонстрирующим готовыеобразцы поведения и речевые модели: «В конечном итоге жизнь подражает кино,а вовсе не наоборот» (Cintas, 2008, С. 4). В силу этих обстоятельств возрастаетроль лингвистического качества переводного кинодиалога как инструментаформирования языкового и культурного сознания реципиента ПЯ. Несмотря нараспространенное мнение о превалирующей роли видеоизображения в знаковойструктуре аудиовизуального продукта, повышение качества звучащего текстаможет стать важным инструментом повышения речевой грамотности населения вусловиях доминирования визуального способа представления информации.При всей масштабности задач аудиовизуального перевода текущиеисследования в этой сфере, в особенности в отечественной научной среде,малочисленныифрагментарны,неотличаютсятребуемымуровнеммеждисциплинарности и оторваны от реальной переводческой практики.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.