Диссертация (1148556), страница 33
Текст из файла (страница 33)
Andчто для этого у менячто мне не хватаетnow they’re plumbers.неума.хватаетума.Теперь они секретныеТеперьонислесари.агенты.Общим признаком контрастивных сценариев является представление обумственных способностях, необходимых для каждой из обозначенных профессий.Реципиентпонимаетироническийхарактервысказываниягероиниивоспринимает КЭ ситуации в момент осознания того, что неинтеллектуальнойработой заняты люди, которые имели довольно низкое мнение о человеке,зарабатывающем собственным умом огромные деньги. КЭ оригинальноговысказывания не сохранен ни в одном из предложенных переводов.
В первомслучае не созданы условия для реализации контрастивных сценариев. Причинаэтому в неверном выборе переводчиком словарного соответствия английскому«plumber». Хотя во втором переводе контраст сценариев сохранен, едва ли можноговорить об идентичности прагматического воздействия текстов ИЯ и ПЯ. Слово«слесарь» является гиперонимом англоязычному «plumber».
В русском языке заним стоит целый круг пересекающихся сценариев, в том числе, описывающихспециализацию рабочего. Это может быть слесарь механосборочных работ,слесарь-ремонтник, автослесарь,слесарь-сантехник.Очевидно,чтоработаавтослесаря требует больших интеллектуальных усилий, чем работа слесарясантехника. Приведем определение слова «plumber» в его первом значении:181a personwho installs and repairs piping,fixtures, appliances,andappurtenancesin connection with the water supply, drainage systems, etc., both in and out of buildings.Соответственно, для передачи контраста сценариев и сохранения КЭ перевод вСМП может иметь следующий вид:- Братья говорили, что мне ума не хватит. Оба сейчас сантехники.В пользу того, что в русскоязычном обществе сформировано определенноестереотипноепредставлениеосантехниках,качествеихработыиинтеллектуальных возможностях, говорит количество и содержание анекдотов,героями которых выступают люди этой профессии.
Это позволяет предположить,что в нашем переводе сформированы нужные условия для ассоциативногосоположения контрастивных сценариев и восприятия КЭ.В следующем примере из молодежной комедии «Ten Things I Hate AboutYou» («Десять причин моей ненависти») КЭ образуется как за счет языковойигры, так и благодаря комичности видеоряда, что показано в кадровой нарезке наРисунке 7. Дочери мистера Стрэтфорда впервые отправляются на вечеринку.
Онипытаются незаметно уйти из дома, пока их отец увлечен просмотромтелепередачи. Мистер Стрэтфорд – акушер и больше всего на свете опасается, чтоего дочери могут раньше времени стать его пациентками. Он останавливает их ипроводит воспитательную работу:Listen to me. No drinking. No drugs. No Постой-ка,никакогоалкоголя,kissing. No tattoos. No piercings. No никакихнаркотиков,ritual animal slaughter of any kind. (to поцелуев,никакихникакихтатуировок,himself) Oh, God, I’m giving them никакого пирсинга, никаких кровавыхideas…ритуалов.182Рисуонк 7 – Кадры из фильма «Ten Things I Hate About You» («Десять причинмоей ненависти»)Отрицательные императивные конструкции располагаются по принципувосходящей градации.
Для адресанта «вес», значимость каждого последующегозапрещающего сценария увеличивается, тогда как в рамках обыденныхпредставлений большинства родителей запрещающие сценарии имели бы другоерасположение. Градация сценариев и включение сценариев, нетипичных дляситуации«молодежнаявспомогательнымвечеринка»средством(«ritualсозданияКЭ.animalslaughter»),Неожиданнаяявляютсяспецифическаяоппозиция формируется за счет введения полярного сценария, где, как кажетсясамомуадресанту,запреттрансформируетсявскрытоеразрешение.Вофициальном переводе опущена реплика, определяющая кульминационныймомент шутки.
Возможная причина заключается в том, что переводчик пыталсясинхронизировать текст ПЯ с длиной исходного высказывания. Экономиитекстового пространства можно достичь, используя отрицание лишь раз в началеотрицательногоимперативасоднороднымичленамипредложения,что,естественно, потребует использования специальных просодических средств приозвучивании этого видеофрагмента. Возможный перевод с сохранением ведущейоппозиции сценариев:183Слушаемвнимательно:никакогоалкоголя,наркотиков,поцелуев,татуировок, пирсинга, жертвоприношений… Боже, я дал им готовый пландействий.Текст претерпел ряд трансформаций: переводческое добавление в случае«слушаем внимательно» и замена «ideas» на «план действий», а такжеграмматическая замена категории вида в финальной реплике. Все этитрансформации полностью оправданы в СМП, так как выбранные лексическиеэлементы и видовая форма глагола более ожидаемы в данном ситуативномконтексте и органично дополняют видеоряд2.9.3 Разрушение коммуникативной интригиСсылаясьнаодногоизисследователейабсурдистскиханекдотов,Б.
Дземидок отмечает, что порой «неожиданность состоит в отсутствиинеожиданности. Сначала слушателя интригуют, создают впечатление, чтопроизойдет нечто необычайное, редкое, но … вместо оригинального поворотатемывыдаетсябанальность,(Дземидок, 1974, С.72).Внечтотакихзаезженноеконтекстахивсемкомическийизвестное»контрастэтосоположение ожидаемого и действительного развития коммуникации. Как ужеотмечалосьв2.9,такойвидкомическогоконтрастахарактерендлякоммуникативных ситуаций, где один из коммуникантов хочет узнатьподробности личной жизни другого или поменять статус отношений (ситуациизнакомства, флирта, ухаживания и т.п.).Для примера обратимся к фильму «When Harry Met Sally» («Когда Гарривстретил Салли»).
Гарри рассказал Салли о том, что его преследует один и тот жеэротический сон. Он пересказывает содержание сна Салли, снабжая свой рассказ184откровенными подробностями. Выслушав его, Салли признается, что сдвенадцати лет ей снится очень похожий сон:- Well basically it's the same one I've - В общем, это одна и та же картина.been having since I was twelve.Я ее с 12 лет себе представляю.- What happens?- И что там?- No it's... it's too embarrassing.- Нет, это слишком неприлично.- So tell me.- Тогда не рассказывай.- OK, there's this guy.- Ладно, появляется этот тип.- What does he look like?- Как он выглядит?- I don't know he’s just kind of faceless.- Не знаю, у него вроде бы нет лица.- Faceless guy, OK, then what?- Безликиймужчина,ладно,чтопотом?- He rips off my clothes.- Он срывает с меня одежду.- Then what happens?- И что дальше?- And that's it.- Это все.- That's it? A faceless guy rips off your - Это все? Парень без лица срывает сclothes and THAT’S the sex fantasiesтебя одежду, и этот сексуальныйyou've been having since you wereобраз преследует тебя с 12 лет?twelve? Exactly the same?Всегда одно и то же?- Well, sometimes I vary it a little.- Ну, иногда я его немного меняю.- Which part?- Что именно?- What I'm wearing.- В чем я одета.Заявляя, что ее сон точно такой же, как и откровенный сон Гарри, Саллисоздает условиядляформирования коммуникативной интриги.
Интригаусиливается по мере того, как Гарри получает соответствующие его ожиданиямответы на уточняющие вопросы. В определенный момент происходит спадинтереса, однако, интрига вновь подкрепляется репликой героини о том, чтоиногда сюжеты ее снов разнятся. КЭ возникает в момент, когда концентрацияожиданий героя максимально высока, но содержание сообщения, отсылающеереципиента к сценарию «одежда/быть одетым» не оправдывает его надежды185узнать что-нибудь «неприличное».
В целом в переводе передана градациясценариев, приводящая к разрушению коммуникативной интриги, однако, естьзамечания по выбору переводчиком семантического наполнения сценариев. Вопервых, передача побудительного предложения «So, tell me» на русский язык нетребует антонимического перевода. В СМП наиболее естественно прозвучитреплика, выражающая высокую заинтересованность говорящего, его желаниескорее узнать пикантную информацию, как, например, «Давай, рассказывай». Вовторых, неудачен перевод «faceless guy» словосочетанием «безликий мужчина».Толковые словари определяют слово «безликий» как «лишенный своеобразия,ярких, индивидуальных, характерных черт», тогда как в ИЯ «faceless»употребляется в прямом значении «without a face».
Помимо этого, в такомконтексте в мужском русскоязычном дискурсе скорее прозвучит слово «мужик»,а не «мужчина», что более ожидаемо и от излишне прямолинейного Гарри. Втретьих, если в реплике на ИЯ «Well, sometimes I vary it a little.», где заместоимением «it» стоит сценарий «dream», вполне естественно указанноераспределение агенса и пациенса, то сохранение этих семантических ролей вуказанном порядке в именной и предикативной части предложения в ПЯпредставляется невозможным. Предложим свой вариант перевода:- И это все? Мужик без лица срывает с тебя одежду, и ЭТО твои сексуальныефантазии с 12 лет? Всегда одно и то же?- Ну, нет, могут быть варианты.- Какие?- В чем я одета.Рассмотрим еще один пример из сериала «Californicaiton» («БлудливаяКалифорния») (сезон 2, серия 7). Главный герой по имени Хэнк Муди пишеткнигу, основанную на реальных событиях.