Диссертация (1148556), страница 30
Текст из файла (страница 30)
Патрику известно увлечение Кейт литературой, и, увидев ее завитриной книжного магазина, он направляется туда и намеренно использует этуинформацию для достижения поставленных целей:- Excuseme,haveyouseenThe - Извини, ты не видела «ЖенскуюFeminine Mystique? I’ve lost my copy.тайну»? Я потерял свой экземпляр.- What are you doing here?- Ты здесь зачем?- I heard there was a poetry reading.- Люблю поэзию.Сценарий, которого придерживается в общении Патрик, является ложным:из предтекста известно, что ему не могут быть интересны ни поэтические чтения,ни книга Бетти Фридан «Загадка женственности», послужившая толчком к165формированию второй волны феминистского движения в США.
В ложномсценарии имплицитно указывается на стереотипы, связанные с образом героини,что, с одной стороны, позволяет герою реализовать стратегию подтрунивания, а сдругой стороны, − продемонстрировать мнимую принадлежность к мируфеминисток. Предложенный официальный перевод фрагмента передает КЭоригинала, и хотя книга, о которой идет речь в ИЯ, не столь широко известнарусскоязычному реципиенту, уместно использовать ее переводное название«Загадка женственности». Генерализация в последней реплике не оправдана, темболее, что при попытке расположить собеседника многословие более характернодля заинтересованной стороны. Согласно СМП можно было перевести «Говорят,здесь сегодня читают стихи» / «Сегодня, вроде, поэтические чтения».В ситуации из фильма «Fifty First Dates» («Пятьдесят первых поцелуев»)герой пытается завести двигатель от аккумулятора машина. Автомобильпринадлежит понравившейся ему девушке.
Чтобы разыграть ее, он притворяется,будто его ударило током. Видя, что Люси напугана, он признается, что это былашутка. Героиня, в свою очередь, также обращается к «неподлинному» модусукоммуникации и сообщает, что ее дедушка погиб, пытаясь «прикурить» от чужогоаккумулятора.- I can't believe you fell for that.- И вы купились на такой трюк?- Well, my grandfather died trying to - Моего дедушку ударило током, когдаjump-start a car.онпыталсяприкуритьотаккумулятора.- I'm sorry. I was just joking around.- Простите,явсеголишьхотелпошутить.- I can't believe you fell for that!- Невероятно как вы купились на это.В тексте высмеивается распространенное заблуждение о возможностиумереть от удара током во время запуска двигателя с помощью чужогоаккумулятора.
Эта информация включена в реальный сценарий комическогоконтекста. Ложный сценарий сначала реализуется на уровне видеотекста (геройделает вид, что его ударило током) и, позже, с помощью вербальных средств166(история о дедушке). Напомним, что смешной может являться только та ложь,которая «не приводит к трагическим последствиям и страданиям». Ввиду«серьезности» объекта шуточной коммуникации, герои каждый раз дают понять,что сказанное ими ложно. Хотя амбивалентность сценариев сохранена, смысловоеискажение в тексте ПЯ («my grandfather died» и «моего дедушку ударило током»)умаляет КЭ оригинального текста, так как ведущий ситуативный признак(«прикуривать» от другой машины – опасно) менее выражен. Соответственно,возможный перевод в СМП: «Знаете, мой дедушка именно так и умер».Генерализация необходима, так как, в противном случае, длина высказывания ПЯпревышает длину оригинальной реплики.
Видеоряд в таком случае служитсредством компенсации недостающей вербальной информации.2.8.3 Комическое нереальностиОсновное отличие ложных сценариев от ирреальных в том, что последниепротиворечат здравому смыслу, а потому в реальном мире неосуществимы ни прикаких обстоятельствах. Приведем пример из фильма «Ten Things I Hate AboutYou» («Десять причин моей ненависти»). Речь идет о Патрике Вероне, котороговсе считают законченным преступником и сумасшедшим. Ходят слухи, что онзаживо съел утку, оставив лишь кости и клюв, поджег полицейского и т.п.
Вданном контексте немаловажно отметить роль видеоряда в создании КЭ.Реализация ирреальных сценариев происходит на фоне того, как Патрик, будучина занятии по зоологии, хладнокровно расчленяет лягушку, играет с огнемспиртовки и, вдобавок ко всему, прямо на занятии прикуривает сигарету отполыхающего пламени (см. Рисуонк 5). Адресат и адресант комическойкоммуникации при этом выглядят настороженно, принимая все сплетни за167реальность.
Гиперболизация отрицательного образа главного героя постепенновыходит за пределы здравого смысла и приводит к КЭ:Рисунок 5 – Сцена из фильма «Ten Things I Hate About You» («Десять причинмоей ненависти»)I'm serious, man, he's whacked! He sold Я серьезно, он ненормальный. Онhis own liver on the black market for a продал свою собственную печенку застерео!new set of speakers!Выше уже отмечалась роль детализации в создании КЭ с ложнымивысказываниями. За каждой из деталей сообщения стоят свои собственныесценарии, которые, суммарно, обусловливают степень выраженности КЭ.Очевидно,чтосохранениевПЯсловосочетания«черныйрынок»непредставляется допустимым ввиду ограниченности употребления этого термина врусскомязыкеспециальнымиконтекстами(политический,юридическийдискурс).
В предложенном нами варианте перевода для сохранения детализациииспользованы другие лексические средства, устранена смысловая ошибка(«speakers» и «стерео»), а естественность звучания кинодиалога достигаетсяблагодаря отсутствию повтора личного местоимения и изменению порядкаследования элементов, что позволяет сместить коммуникативные центры исоздать более выгодные условия для восприятия КЭ.
Непрямой порядокпредставляется более выигрышным решением для СМП также и потому, что168отражает эмоциональное состояние адресанта, передающего конфиденциальнуюинформацию:Я тебе говорю, этот парень – псих. Он кому-то печень свою продал за новуюпару колонок.В исследуемом материале был обнаружен ряд примеров, нагляднодемонстрирующих проявление когезии в АВ текстах. Так, рассмотренный вышеирреальный сценарий повторяется в посттексте, где к Патрику обращаются суточняющим вопросом:- Just one question before we start: should - Сначала один вопрос: разве можноyou be drinking alcohol when you don'tпить спиртное, когда нет печени?have a liver?Используя обращение через личное местоимение, можно сделать переводболее комичным: «Как ты пьешь спиртное, если у тебя нет печени?».
Такаяпостановка вопроса, отражая непосредственность и наивность адресанта через егоречевые характеристики, показывает, что он принял ирреальный сценарий заправду.Среди комических контекстов с ирреальным сценарием можно выделитьособую группу ситуаций, в которых говорящий шутит намеренно. К такимконтекстам относятся рассказывание анекдотов, баек, небылиц и т.п. Какотмечает М.А. Кулинич, цель такой коммуникации не в передаче информации, асоздании особого эффекта, когда реципиент будет вынужден рассмеяться(Кулинич, 1999, С. 72). Отметим лишь, что смех является не единственнойвозможной физиологической реакцией адресата, следующей за этапом восприятиякомической амбивалентности. Это обстоятельство позволяет переводчикуработать в относительно гибких условиях комического континуума и дает емуправообратитьсяксредствам,менееполноотражающимкомическуюнаправленность ИЯ в случаях относительной непереводимости. Другими словами,текст ПЯ может отличаться от текста ИЯ по степени выраженности КЭ в техслучаях, когда достичь идентичного прагматического эффекта невозможно.Помимо этого, восприятие комического получателем зависит от целого ряда169субъективных факторов и реакция разных получателей на одно и то же сообщениес КЭ может быть различным, вплоть до полярных точек континуума.Обратимся к ситуации из фильма «When Harry Met Sally», в которой геройнамеренно вводит нереальный сценарий с целью создать КЭ.
Его подруга не береттелефон, и он решает оставить ей сообщение:The fact that you're not answering leads То, что ты не отвечаешь, означает:metoa)believenotthatyou're:athome; а)b) home, but don't want to talk to me;чтотебянетдома;b) ты дома, но не хочешь со мнойговорить;c) home, desperately want to talk to me, c) ты очень хочешь поговорить, ноbut trapped under something heavy. тыIf it's either "a" or "c" call me backвзамешательстве.Если это 1ый вариант или 3ий,позвони мне.В переводе неадекватно передан кульминационный момент шутки.Ирреальный сценарий опущен, что полностью стирает КЭ оригинала. Непонятно,что заставило переводчика выбрать такое решение.
Возможно, эта ситуация былаоценена им как несмешная, или потенциально непонятная для русскоязычногореципиента. Несмотря на довольно грубый юмор героя, подобная шутка вполнесоответствует созданному им экранному образу и соответствует гендернойспецифике мужского юмора. Приведем вариант перевода выделенной фразы,сохранив ирреальный сценарий оригинала и, как следствие, КЭ: «ты дома, оченьхочешь взять трубку, но тебя прижало чем-то тяжелым». Лексическиетрансформации в первой части высказывания связаны с необходимостьустановить в переводном тексте более прозрачные логические связи междуструктурными частями сложного предложения и сценариями.