Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148556), страница 25

Файл №1148556 Диссертация (Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)) 25 страницаДиссертация (1148556) страница 252019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 25)

В качестве примера обратимся к ситуации136из фильма «Some Like It Hot» («В джазе только девушки»). Герой, переодетый вженское платье мужчина, едет в поезде. Девушки из его оркестра решаютустроить небольшую вечеринку и забираются к нему на полку. Ему интереснатолько одна из них:- Thirteen girls in a berth – that's bad - Тринадцать человек на одной полке –luck! Twelve of you will have to go out!это добром не кончится. Я несуеверна, но лучше уходите.В виду пересечения фоновых знаний носителей ИЯ и ПЯ передачасемантики устойчивого прецедентного сценария и связанных с ним ассоциаций невызывает особых трудностей: и в русскоязычной и в англоязычной культуресуществуют приметы, связанные с предубеждением против числа тринадцать.Несмотря на актуализацию прецедентного сценария, КЭ оригинала не сохранен.Комизм оригинала основан на ситуативной трансформации прецедентногосценария: "twelve of you will have to go out!", взаимодействующего с текущимситуативным сценарием и широким контекстом кинофильма, из которогореципиенту известно, что герой влюблен в одну из девушек.

Именно ее он имеет ввиду, говоря, что двенадцать остальных – лишние. Сохранение амбивалентностисценариев позволяет передать комизм текста ИЯ:- Тринадцать девушек на одной полке – быть беде! Здесь явно двенадцатьлишних!В следующем примере из фильма «Fifty First Dates» («Пятьдесят первыхпоцелуев») задействован устойчивый прецедентный сценарий, связанный сименами участников знаменитой четверки «Beatles».

Один из героев фильмахочет познакомиться с девушкой. Она отвечает ему, что замужем, и онинтересуется именем ее супруга:- What’s his name then?- И как его зовут?- Ringo.- Ринго.- Is his last name Starr?- А фамилия Старр?- No, McCartney.- Нет, Маккартни.- McCartney, ok.- Маккартни. Очень хорошо.137Комизм ситуации создается благодаря эффекту обманутого ожидания,который строится на обыгрывании ссылок на имена двух всемирно известныхучастников группы «Beatles». Передача аллюзивного антропонима в данномслучае не вызывает затруднений в силу совпадения в данном контекстеинформационного поля аллюзии в ИЯ и ПЯ.2.6.2 Структурно-семантическая амбивалентность устойчивого иситуативного сценариевВ структурно-семантической амбивалентности фигурируют прецедентныесценарии с устойчивой формой. В языковой игре архитектура сценария остаетсянеизменной, а его семантические составляющие либо подвергаются частичнойзамене, формируя комическое абсурда, либо, в результате взаимодействия сситуативным сценарием, происходит приращении смысла.

Одним из популярныхприемов сценаристов представляется использование так называемых «кодовыхвключений», суть которых в употреблении иностелевой специфической лексики,которая создает в контексте ассоциативные связи с привычной для нее сферой(Арнольд, 1996, С. 13).Обратимся к фильму «Ten Things I Hate About You» («Десять причин моейненависти»).

Кинокомедия представляет собой развернутую аллюзию на комедиюУ. Шекспира«Укрощениестроптивой».Вфильмеинтертекстуальностьпроявляется на разных уровнях: на лексическом уровне в антропонимах (PatricVerona,Bianca,Katharina),науровнепредложениявцитированииипародировании произведений У. Шекспира, на уровне видеотекста в целом. Впредложенной ниже ситуации один из героев пытается приободрить своего друга,который не может наладить контакт с любимой девушкой. КЭ возникает138благодаря цитированию в устной речи героем первого стиха 56го сонетаУ.

Шекспира:- You were right. She's still pissed.- Она все еще сердится.- Sweet love, renew thy force.- Восстань, любовь моя!В переводе С.Я. Маршака эта строка передана «Проснись, любовь».Переводчик кинокомедии отдает предпочтение переводу В.Я. Брюсова. Едва лиможно говорить об идентичности социокультурного поля цитаты оригинала и ееперевода. В переводе цитата воспринимается как таковая скорее на фонестилистического контраста разговорного тона повествования фильма в целом, ивозвышенного стиля переводных цитат. Этот контраст, тем не менее, позволяетчастично сохранить комический характер оригинала в переводе.

Помимо этого,вербальная составляющая контрастирует с визуальным кодом, что, несомненно,можно считать дополнительным средством создания КЭ: время и место действиякинокомедии (наши дни, старшая школа), социальный статус героев (школьники),их внешний вид (повседневная современная одежда) и пр.В ряде случаев структурно-семантическая амбивалентность приводит кобразованию комического абсурда. Обратимся к фильму «Four Weddings and aFuneral» («Четыре свадьбы и одни похороны»). Молодой священник впервыепроводит обряд венчания. Он нервничает, в силу чего делает множество оговорокв традиционных обрядовых текстах, представляющих собой прецедентныесценариисустойчивойформой.КЭреализуетсяпосредствомзаменысемантических компонентов сценария на созвучные им лексические единицы сотрицательной коннотацией.

Сравним оригинальный текст и четыре вариантакиноперевода:1. УслышьХристос,нашимолитвы…ИисусГосподьнашсущий,владычествующий нами с тобой и- Hear our prayers for Bernard and LydiaСвятым ухом, Духом.through your Son Jesus Christ, our Lord 2. Во имя Отца, и Сына, и Святого… and the Holy goat, Ghost.бога, то есть Духа.1393. Во имя Отца, и Сына, и Святогопуха, Духа.4. Во имя Отца, и Сына, и Святогобуха / муха, Духа.Доступные анализу варианты перевода представляются неудачными.

Они неучитывают того, что созвучная прецедентной лексическая единица должна иметьотрицательную коннотацию. Предложим свой вариант перевода, в котором мыпопытались держаться в рамках используемого в оригинале средства созданиякомического:- Во имя Отца, и Сына, и Святого брюха, Духа.Следующий случай замены лексического компонента устойчивого сценарияприводит к приращению смысла определяемой единицы:1. 1.

- Беру тебя Лидия Джейн Хибот взаконные жены.- Беру тебя Лидия Джейн Сибот взаконные жены.2. 2. - Беру тебя Лидия Джейн Эбет- I do take Lydia Jane Hibbot to be myсебе в жены.awful wedded wife.3. -Беру тебя Лидия Джейн Хибот взловонные жены.4. - Беру тебя Лидия Джейн Хибот всуконные жены.В первом варианте перевода каламбур строится на обыгрываниифонетической идентичности двух фамилий. Этот переводческий ход основан наязыковой игре в предтексте: священник несколько раз неверно произнес фамилиивенчающихся.

Известно, что эффективность шутки зависит от того, насколько онаожидаема и/или знакома реципиенту. Повторное обращение переводчика к ужеизвестной зрителю шутке минимизирует КЭ. Во втором варианте переводакаламбур опущен. Третий перевод наиболее удачен, однако, слово «зловонный»несет намного более отрицательную окраску, нежели семантически широкое140«awful». В четвертом переводе попытка сохранить КЭ с помощью комическогоабсурда, то есть подмены оригинального юмористического средства, провалилась,в силу отсутствия минимальных семантических связей между обыгрываемымиединицами.

Передать КЭ можно с помощью введения в позицию определенияфонетически близкого к слову «законный» неологизма «драконный», который,помимопрочего,участвуетвприращениисмыслакопределяемомусуществительному прецедентного сценария:- Беру тебя, Лидия Джейн Хиббот, в драконные жены.2.6.3 Структурная амбивалентность устойчивого и ситуативного сценариевСтруктурная амбивалентность возникает при ситуативной актуализациипрецедентногосценарияустойчивойформыисвободногосодержания.Возможность таких текстов репрезентировать КЭ отмечается М.А. Паниной,которая указывает на то, что в качестве прецедентного текста можнорассматривать и инвариативную структуру определенного жанра, как, например,«юбилейную газетную статью» (Панина, 1996, С.

19). В качестве примера такогопрецедентного сценария устойчивой формы можно привести популярную ванглийском языке диалогическую юмористическую модель, так называемы«knock-knock jokes» или «тук-тук шутки» (Таблица 8). Стандартный форматсостоит из пяти реплик, первые две из которых, «зачин», практически никогда неменяются:141Таблица 8 – Диалогическая модель «тук-тук шутки»НомеррепликиАдресантКаламбурист1Слушающий2Содержание репликиПример- Knock, knock!- Knock, knock!- Who's there?- Who’s there?ответ, в котором зачастуюсодержится имя собственноеКаламбуристи/или указание напрофессию.повтор предыдущейСлушающийреплики, за которойследует вопросительное«who?»кульминация шутки (частокаламбур, в которомзадействовано имяКаламбуристсобственное и/илипрофессия из третьейреплики)345- Acute!- Acute who?- Acute little boy!(«A cute little boy!»)Как видим из Таблицы 8 (колонка 4), при сохранении стандартной формылексическое наполнение модели может варьироваться.

Этот устойчивый форматюмористической коммуникации вызывает массу сложностей для тех, кто работаетнад переводами кино, в частности, переводами популярных англоязычныхсериалов на русский язык. Как было отмечено зарубежными исследователямиюмора (Kotthoff, 1995; Kotthoff, 2004; Chiaro, 2011; Veatch, 1998, С. 209), шуткаможет иметь успех лишь в случае, когда она базируется на общих знаниях(«geteiltes Wissen») или общих ценностях («shared values») коммуникантов.Модели «тук-тук шуток» не входят в тезаурус носителей русского языка,представляются русскоязычному реципиенту нелепыми и лишенными смысла.Темнеменее,взакадровомпереводекинопереводчикунеизбежать142калькирования модели ИЯ, что можно проиллюстрировать на примере из фильма«You’ve Got Mail» («Вам письмо»):- Knock, knock.- Тук-тук.- Who's there?- Кто там?- Orange.- Апельсин.- Orange who?- Апельсин какой?- Orange you’re going to give us a break- Апельсин, ждущий, что ему окажутby zipping this credit card through theуслугу и сунут эту кредитку в этотcredit card machine? Come on, you canавтомат.

Характеристики

Список файлов диссертации

Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6381
Авторов
на СтудИзбе
308
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее