Диссертация (1148556), страница 25
Текст из файла (страница 25)
В качестве примера обратимся к ситуации136из фильма «Some Like It Hot» («В джазе только девушки»). Герой, переодетый вженское платье мужчина, едет в поезде. Девушки из его оркестра решаютустроить небольшую вечеринку и забираются к нему на полку. Ему интереснатолько одна из них:- Thirteen girls in a berth – that's bad - Тринадцать человек на одной полке –luck! Twelve of you will have to go out!это добром не кончится. Я несуеверна, но лучше уходите.В виду пересечения фоновых знаний носителей ИЯ и ПЯ передачасемантики устойчивого прецедентного сценария и связанных с ним ассоциаций невызывает особых трудностей: и в русскоязычной и в англоязычной культуресуществуют приметы, связанные с предубеждением против числа тринадцать.Несмотря на актуализацию прецедентного сценария, КЭ оригинала не сохранен.Комизм оригинала основан на ситуативной трансформации прецедентногосценария: "twelve of you will have to go out!", взаимодействующего с текущимситуативным сценарием и широким контекстом кинофильма, из которогореципиенту известно, что герой влюблен в одну из девушек.
Именно ее он имеет ввиду, говоря, что двенадцать остальных – лишние. Сохранение амбивалентностисценариев позволяет передать комизм текста ИЯ:- Тринадцать девушек на одной полке – быть беде! Здесь явно двенадцатьлишних!В следующем примере из фильма «Fifty First Dates» («Пятьдесят первыхпоцелуев») задействован устойчивый прецедентный сценарий, связанный сименами участников знаменитой четверки «Beatles».
Один из героев фильмахочет познакомиться с девушкой. Она отвечает ему, что замужем, и онинтересуется именем ее супруга:- What’s his name then?- И как его зовут?- Ringo.- Ринго.- Is his last name Starr?- А фамилия Старр?- No, McCartney.- Нет, Маккартни.- McCartney, ok.- Маккартни. Очень хорошо.137Комизм ситуации создается благодаря эффекту обманутого ожидания,который строится на обыгрывании ссылок на имена двух всемирно известныхучастников группы «Beatles». Передача аллюзивного антропонима в данномслучае не вызывает затруднений в силу совпадения в данном контекстеинформационного поля аллюзии в ИЯ и ПЯ.2.6.2 Структурно-семантическая амбивалентность устойчивого иситуативного сценариевВ структурно-семантической амбивалентности фигурируют прецедентныесценарии с устойчивой формой. В языковой игре архитектура сценария остаетсянеизменной, а его семантические составляющие либо подвергаются частичнойзамене, формируя комическое абсурда, либо, в результате взаимодействия сситуативным сценарием, происходит приращении смысла.
Одним из популярныхприемов сценаристов представляется использование так называемых «кодовыхвключений», суть которых в употреблении иностелевой специфической лексики,которая создает в контексте ассоциативные связи с привычной для нее сферой(Арнольд, 1996, С. 13).Обратимся к фильму «Ten Things I Hate About You» («Десять причин моейненависти»).
Кинокомедия представляет собой развернутую аллюзию на комедиюУ. Шекспира«Укрощениестроптивой».Вфильмеинтертекстуальностьпроявляется на разных уровнях: на лексическом уровне в антропонимах (PatricVerona,Bianca,Katharina),науровнепредложениявцитированииипародировании произведений У. Шекспира, на уровне видеотекста в целом. Впредложенной ниже ситуации один из героев пытается приободрить своего друга,который не может наладить контакт с любимой девушкой. КЭ возникает138благодаря цитированию в устной речи героем первого стиха 56го сонетаУ.
Шекспира:- You were right. She's still pissed.- Она все еще сердится.- Sweet love, renew thy force.- Восстань, любовь моя!В переводе С.Я. Маршака эта строка передана «Проснись, любовь».Переводчик кинокомедии отдает предпочтение переводу В.Я. Брюсова. Едва лиможно говорить об идентичности социокультурного поля цитаты оригинала и ееперевода. В переводе цитата воспринимается как таковая скорее на фонестилистического контраста разговорного тона повествования фильма в целом, ивозвышенного стиля переводных цитат. Этот контраст, тем не менее, позволяетчастично сохранить комический характер оригинала в переводе.
Помимо этого,вербальная составляющая контрастирует с визуальным кодом, что, несомненно,можно считать дополнительным средством создания КЭ: время и место действиякинокомедии (наши дни, старшая школа), социальный статус героев (школьники),их внешний вид (повседневная современная одежда) и пр.В ряде случаев структурно-семантическая амбивалентность приводит кобразованию комического абсурда. Обратимся к фильму «Four Weddings and aFuneral» («Четыре свадьбы и одни похороны»). Молодой священник впервыепроводит обряд венчания. Он нервничает, в силу чего делает множество оговорокв традиционных обрядовых текстах, представляющих собой прецедентныесценариисустойчивойформой.КЭреализуетсяпосредствомзаменысемантических компонентов сценария на созвучные им лексические единицы сотрицательной коннотацией.
Сравним оригинальный текст и четыре вариантакиноперевода:1. УслышьХристос,нашимолитвы…ИисусГосподьнашсущий,владычествующий нами с тобой и- Hear our prayers for Bernard and LydiaСвятым ухом, Духом.through your Son Jesus Christ, our Lord 2. Во имя Отца, и Сына, и Святого… and the Holy goat, Ghost.бога, то есть Духа.1393. Во имя Отца, и Сына, и Святогопуха, Духа.4. Во имя Отца, и Сына, и Святогобуха / муха, Духа.Доступные анализу варианты перевода представляются неудачными.
Они неучитывают того, что созвучная прецедентной лексическая единица должна иметьотрицательную коннотацию. Предложим свой вариант перевода, в котором мыпопытались держаться в рамках используемого в оригинале средства созданиякомического:- Во имя Отца, и Сына, и Святого брюха, Духа.Следующий случай замены лексического компонента устойчивого сценарияприводит к приращению смысла определяемой единицы:1. 1.
- Беру тебя Лидия Джейн Хибот взаконные жены.- Беру тебя Лидия Джейн Сибот взаконные жены.2. 2. - Беру тебя Лидия Джейн Эбет- I do take Lydia Jane Hibbot to be myсебе в жены.awful wedded wife.3. -Беру тебя Лидия Джейн Хибот взловонные жены.4. - Беру тебя Лидия Джейн Хибот всуконные жены.В первом варианте перевода каламбур строится на обыгрываниифонетической идентичности двух фамилий. Этот переводческий ход основан наязыковой игре в предтексте: священник несколько раз неверно произнес фамилиивенчающихся.
Известно, что эффективность шутки зависит от того, насколько онаожидаема и/или знакома реципиенту. Повторное обращение переводчика к ужеизвестной зрителю шутке минимизирует КЭ. Во втором варианте переводакаламбур опущен. Третий перевод наиболее удачен, однако, слово «зловонный»несет намного более отрицательную окраску, нежели семантически широкое140«awful». В четвертом переводе попытка сохранить КЭ с помощью комическогоабсурда, то есть подмены оригинального юмористического средства, провалилась,в силу отсутствия минимальных семантических связей между обыгрываемымиединицами.
Передать КЭ можно с помощью введения в позицию определенияфонетически близкого к слову «законный» неологизма «драконный», который,помимопрочего,участвуетвприращениисмыслакопределяемомусуществительному прецедентного сценария:- Беру тебя, Лидия Джейн Хиббот, в драконные жены.2.6.3 Структурная амбивалентность устойчивого и ситуативного сценариевСтруктурная амбивалентность возникает при ситуативной актуализациипрецедентногосценарияустойчивойформыисвободногосодержания.Возможность таких текстов репрезентировать КЭ отмечается М.А. Паниной,которая указывает на то, что в качестве прецедентного текста можнорассматривать и инвариативную структуру определенного жанра, как, например,«юбилейную газетную статью» (Панина, 1996, С.
19). В качестве примера такогопрецедентного сценария устойчивой формы можно привести популярную ванглийском языке диалогическую юмористическую модель, так называемы«knock-knock jokes» или «тук-тук шутки» (Таблица 8). Стандартный форматсостоит из пяти реплик, первые две из которых, «зачин», практически никогда неменяются:141Таблица 8 – Диалогическая модель «тук-тук шутки»НомеррепликиАдресантКаламбурист1Слушающий2Содержание репликиПример- Knock, knock!- Knock, knock!- Who's there?- Who’s there?ответ, в котором зачастуюсодержится имя собственноеКаламбуристи/или указание напрофессию.повтор предыдущейСлушающийреплики, за которойследует вопросительное«who?»кульминация шутки (частокаламбур, в которомзадействовано имяКаламбуристсобственное и/илипрофессия из третьейреплики)345- Acute!- Acute who?- Acute little boy!(«A cute little boy!»)Как видим из Таблицы 8 (колонка 4), при сохранении стандартной формылексическое наполнение модели может варьироваться.
Этот устойчивый форматюмористической коммуникации вызывает массу сложностей для тех, кто работаетнад переводами кино, в частности, переводами популярных англоязычныхсериалов на русский язык. Как было отмечено зарубежными исследователямиюмора (Kotthoff, 1995; Kotthoff, 2004; Chiaro, 2011; Veatch, 1998, С. 209), шуткаможет иметь успех лишь в случае, когда она базируется на общих знаниях(«geteiltes Wissen») или общих ценностях («shared values») коммуникантов.Модели «тук-тук шуток» не входят в тезаурус носителей русского языка,представляются русскоязычному реципиенту нелепыми и лишенными смысла.Темнеменее,взакадровомпереводекинопереводчикунеизбежать142калькирования модели ИЯ, что можно проиллюстрировать на примере из фильма«You’ve Got Mail» («Вам письмо»):- Knock, knock.- Тук-тук.- Who's there?- Кто там?- Orange.- Апельсин.- Orange who?- Апельсин какой?- Orange you’re going to give us a break- Апельсин, ждущий, что ему окажутby zipping this credit card through theуслугу и сунут эту кредитку в этотcredit card machine? Come on, you canавтомат.