Диссертация (1148556), страница 22
Текст из файла (страница 22)
В переводе предпринята попытка нетолько сохранить комизм оригинала, основанный на снижении ценности, но ипередать двойственность денотативной отнесенности высказывания.2.3.3.4 Двойная актуализация аксиологического статусаПод двойной актуализацией аксиологического статуса подразумеваетсясовмещение в одном контексте двух разных ценностных оценок одного и того жеобъекта, выразителями которых становятся участники коммуникации.
В отличиеот случаев, проанализированных в 2.3.3.3 и 2.3.3.2, двойная актуализациядемонстрирует их контрастные личные ценностные предпочтения, при этом науровне стереотипных представлений один из полюсов контраста либо не имеетценности, либо обладает меньшей значимостью, чем заявлено в кинотексте. Этаподмена характеристик и возникающая амбивалентность служат источником118создания КЭ.
Контраст может строиться на отличных друг от друга критерияхценности или по принципу полярности, когда ценный для одного из участниковкоммуникации объект не представляет ценности для его собеседника.Рассмотрим оценочной контекст с двумя отличными критериями ценностииз фильма «The Thomas Crown Affair» («Афера Томаса Крауна»). В музееэкскурсовод рассказывает группе скучающих школьников о значимости одной изработ Клода Моне.
Слова экскурсовода совсем не впечатляют юных посетителей.Заметив это, она находит иной способ донести до них важную информацию.Попытка оказывается успешной. Зритель слышит восхищенные возгласы детей ивидит их восторженные лица.Это первоеЭта картинаconsidered to be the firstпроизведение, ссчитается первойImpressionist work inкоторого началсяработойhistory.
It started theимпрессионизм,импрессионистов. С нее- This painting isimpressionist movement. повлиявший на сотниначался импрессионизм.It influenced dozens ofхудожников. ОнОна оказала влияние наmajor artists who wentпризнан главнымбольшинствоon to found the firstнаправлениемхудожников, которыеmajor school or style, ofискусства XX века.явились основателямиthe 20thПопробуем иначе:школ или стилей XXcentury. (sighs) Okay,картина оценена в стовека.
Ладно, попробуемtry this. It's worth aмиллионов баксов.иначе: она стоит стомиллионов долларов.hundred million bucks.- (all) Oh!Хотявсяоценочнаяинформацияисходитотодногоучастникакоммуникации, тем не менее, оценка на основе критерия реальной материальнойстоимости картины является частью системы ценностей диегетического адресата,то есть экскурсантов-школьников.
КЭ усиливается и за счет того, чтореципиентами оказывается именно дети, которые, в рамках традиционныхпредставлений, не настолько материалистичны. В переводе предпочтительнее119сохранить разговорный вариант передачи «bucks» как «баксы» и вербализоватьреакцию школьников с помощью восклицательных междометий, как это сделанов английском тексте.В следующей ситуации объект, ценный для одного из участниковкоммуникации, не является таковым для второго. Герой фильма «You’ve GotMail» («Вам письмо») опоздал на киносеанс.
В темноте кинозала он пробирается ксвоему месту, загораживая спиной экран. Фильм еще не начался, но ужепоказывают рекламу. В какой-то момент один из зрителей просит его не шуметь.Он возмущен, что ему загородили вид поющей в рекламном ролике сосиски втесте.- Можно потише?- Do you mind?- A hot dog is singing. You need quiet - Это поет сосиска в тесте. Выwhile a hot dog is singing?хотите слушать ее в тишине?Конечно, для большинства людей, как и для опоздавшего киногероя,«поющая сосиска» не имеет никакой эстетической ценности. Вторая реплика,однако, допускает мысль о том, что сидящие в зале иного мнения. Контрастситуативных и традиционных представлений, реализованный в одном контексте,вызывает КЭ, который сохранен в переводе.
Большей ироничности можетдобавить определение «полный» к слову «тишина». Подобные переводческиедобавления, направленные на максимальное сохранение прагматического эффектаоригинала в ПЯ, вполне допустимы в СМП.2.4 Ситуативная квалификацияГоворящий может брать за основу наименования различные признаки,свойственные обозначаемым предметам, различные отношения, отмечаемые120между ними, в связи с чем одна и та же ситуация может получать ряднаименований(Гак,1998,С.217).Ситуативнаяквалификация–этоиспользование одного или более признаков лица, группы лиц, объекта илиситуации для создания их новой комической номинации.
Признак, которыйложится в основу новой номинации, выбирается номинатором исходя из целейкоммуникации и специфики речевой ситуации. При этом признак может быть какустойчивым, то есть неизменно эксплицитно или имплицитно характеризоватьлицо или объект, так и контекстуальным, то есть являться временнойхарактеристикой.
Отобранный признак связывает два сценария, один из которыхописывает лицо, группу лиц или объект, а другой – собственно новуюноминацию. Возникающая амбивалентность и отсутствие, помимо отобранногопризнака,корреляциимеждусмысловымиэлементамизадействованныхсценариев способствует возникновению КЭ.Комическая ситуативная квалификация находит свою реализацию вследующих типах номинаций: говорящие имена и фамилии; ситуативные прозвища; ситуативные обращения; ситуативные номинации групп лиц, объектов и действий.В группе говорящих имен и фамилий встречались также и случаисамономинации, когда одно и то же лицо одновременно выступает и в качественоминатора, и номината.Одна из наиболее частотно используемых групп комических номинацийпредставлена ситуативными прозвищами (СП).
Их частотность объясняетсяформатом исследуемого материала – языка кино, то есть такого типа текста, вкотором коэффициент информативности ограничен временными рамками. Помнению Д.И. Ермоловича, СП заключают в себе способ дать человеку такуюлаконичную характеристику, которая в противном случае могла бы потребоватьболее развернутой формулировки, а, следовательно, и больших временных затратна ее представление (Ермолович, 2001, С. 90).121СП, как и говорящие имена и фамилии, в подавляющем большинствеслучаев представляют собой онимизированные имена нарицательные, а поэтомуявляются самым мотивированным видом антропонимов с прямо или косвеннохарактеризующей семантикой.
В «говорящих» фамилиях или ситуативныхпрозвищах стилистическая экспрессия оценочности возникает благодаря ихсемантической двуплановости: этимологическое значение основы накладываетсяна собственно номинативное, в результате чего первое усиливает второе и делаетего «говорящим», оценочным и двуплановым (Фонякова, 1990, С. 45). ИменноамбивалентностьговорящихимениСП,позволяетприменятьихвюмористических целях. Для адекватной передачи таких номинаций необходимоучитывать исходное значение имени нарицательного, его связь с контекстом,стоящийзанимсценарий,которыйпослужилегопреобразованиювономастическую единицу.ПомимоСПситуативнаяквалификацияможетбытьпредставленаобращениями и ситуативными номинациями групп лиц и объектов.
По сути,механизмы, формирующие КЭ этих явлений сродни тем, что задействованы в СП:отобранные говорящим признак/и лица или объекта заостряют вниманиереципиента на ситуативной релевантности отобранного признака и косвенновынуждают реципиента сопоставлять ситуативный сценарий с тем, который науровне языка связан с именем нарицательным, задействованным в комическойноминациииявляющимся,одновременно,носителемэтогопризнака.Единственное отличие СП от ситуативных обращений в том, что последниеотличаются выраженной фатической функцией.Ситуативныеноминациигрупплиц,объектовилидействийнепредставляют собой ономастическую лексику.
Здесь мы имеем дело снетрадиционным выбором лексики для описания ситуации, один из признаковкоторой выбирается в качестве наиболее значимого и обязательно содержится всемном составе отобранных лексических единиц.Один из способов наименования персонажа в художественном тексте имена, фамилии и прозвища с семантически прозрачной внутренней формой.122Семантика основ, прямая мотивировка в таких номинациях открыто выполняетсоциально-характеристическую функцию, подчеркивает главную черту поведенияилихарактера персонажа (Фонякова, 1990, С.
44). Интересныслучаиупотребления говорящих имен и фамилий также и в кинотексте.Так, в фильме «Overboard» («За бортом») фамилия главного героя Profit,выполняет номинативно-характеристическую функцию. Дин Профит, а именнотак передается его полное имя на русский язык, в целом положительный герой, ноосновная сюжетная линия кинокомедии как раз и строится на том, что онпользуется временной амнезией богатой красавицы, чтобы отомстить ей за еевысокомерное к нему отношение, т.е. извлекает из этого определенную выгоду.Говорящее имя можно было передать прямым лексическим соответствием,сохраняя при этом ассоциации с иноязычным звучанием фамилии и еевнутреннюю форму: Мистер Дин Выгода.Несмотря на то, что слово «выгода» вызывает у русскоязычного зрителянесколько негативные ассоциации, они рассеиваются по мере развертываниясобытийкомедии(геройвлюбляетсяв«объектизвлечениявыгоды»).В.А.
Кухаренко отмечает, что входя в художественный текст семантическинедостаточным, имя собственное выходит из него семантически обогащенным ивыступает в качестве сигнала, возбуждающего обширный комплекс ассоциаций(Кухаренко,1988,С.106).Такимобразом,постепеннонаполняясьдополнительными смыслами, антропоним Выгода меняет объем и характеристикисвоего значения, что ведет к усилению КЭ.Обратимся к анализу несобственных комических прозвищ, представленныхв нашем материале. В ресторане один из героев фильма «Some Like It Hot» («Вджазе только девушки»), переодетый в женское платье мужчина, приглянулсяджентльмену за соседним столиком, который через официанта передаетпонравившейся даме цветы.
Очевидно, что ведущим средством создания КЭявляется несовпадение объема знаний о ситуации участников коммуникации синформационным преимуществом адресата (см. 2.1.1). При этом представляется123справедливым рассматривать комическое СП в качестве дополнительногоюмористического компонента.- Which of you, dolls, is Daphne?- Эй, крошки, которая из вас Дафна?- Bull fiddle.- Контрабас.- It’s from Satchel Mouth at Table Seven. - От Деда Мороза с 7-го столика.В начале XX века номинация Satchelmouth использовалась чернокожимиамериканцами для сленгового обозначения человека с очень большим ртом.Именно по этой причине сокращенный вариант этого прозвища, Satchmo, носилизвестный джазовый трубач Луи Армстронг.
Герой, получивший эту номинацию,действительно имеет большой рот, что и является общим признаком,связывающим два сценария (один описывает героя, второй стоит за новойноминацией). В переводе ситуативная квалификация строится на других общихпризнаках сценариев: герой, как и Дед Мороз, не молод и всегда приходит сподарками. В остальном эти два сценария не пересекаются, но сохранение рядаситуативных признаков позволяет передать комизм. Отметим, что комическаяноминациявэтомпримеренеявляетсяонимизированнымименемнарицательным, как, например, в следующем примере из сериала «Californication»(«Блудливая Калифорния»).Главный герой сериала Хэнк Муди, имеет связь с женой декана факультета,на котором он читает курс писательского мастерства. Декан – полнаяпротивоположность Хэнку. В отличие от консервативного, чопорного ищепетильного декана, Хэнк свободолюбив и отчаян, он не признает условности иправила, что, помимо прочих обстоятельств, дает ему повод иронизировать надначальником.
В силу обозначенных качеств Хэнк, в разговорах с женой декана,называет его не иначе как «His royal Deanness» или «The Deanery» −«Королевское/ВысочайшееДеканщество»впереводнойверсиисериала.Рассмотрим эту номинацию в контексте:- Where exactly is his Royal Deanness this evening?- А где находится его Высочайшее Деканщество в столь поздний час?124Ведущим признаком, выбранным для создания СП в данном примере,является должность героя, которая, в рамках стереотипных представлений,прекрасно соответствует его личности.