Диссертация (1148556), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Переводческое добавление в ответной реплике Джерри, повидимому, ставило целью усилить КЭ его высказывания, что, однако, нарушаеттребование фонетический и пространственной синхронизации в закадровом АВпереводе. Это также нивелирует часть информации, передаваемой с помощьювизуального кода: Джерри обеспокоен, торопится и выказывает всяческоенежелание общаться с «поклонником». Более тщательный отбор ситуативныхпризнаков высказывания и учет требований синхронизации позволяет получитьэквивалентный перевод, сохраняющий эмоциональный фон оригинальноговысказывания, его смысловую структуру и форму:− Что приводит меня в восторг, так это девушки с красивымилодыжками.− Пожалуй.В следующем примере («When Harry Met Sally») героиня по имени Саллислучайно встречает своего бывшего одноклассника Гарри. Гарри – бывший другАманды, лучшей школьной подруги Салли, чье имя она с трудом вспомнила занесколько минут до встречи с одноклассником:HARRY: – You were a good friend of - Вы дружили с….мммм.umm...87SALLY: – Amanda's.
I can't believe you - С Амандой. Невероятно, вы неможете вспомнить ее имя.can't remember her name.HARRY: – What do you mean? I - Ничего подобного, я помню, Амандаremember,Amanda,right?AmandaРайс.Rice.- Рис.SALLY: – Reese.- Правильно, я так и сказал.HARRY: –Reese, right! That's what Isaid!КЭ создается за счет соположения двух сценариев разной информационнойнасыщенности: адресат ведет диалог так, словно она никогда не забывала имяподруги, хотя из предтекста зритель знает об обратном; адресант, в свою очередь,действительно не помнит имя одноклассницы и даже допускает ошибку, называяее фамилию.
Комизм усиливается, когда, узнав настоящую фамилию Аманды,герой утверждает, что сказанное им не было неверным. В тексте вранье илиложный дискурс может выполнять разные функции, в том числе служитьсредством изображения комического и использоваться для сатирическогоизображения персонажа (Вицюк, 2010, С.
6). В фильме герой несколько разобращается к стратегии отказа от сказанного, используя при этом выражение«Right! That’s what I said!». Такой повторяющийся речевой шаблон можно отнестик индивидуальным коммуникативным стереотипам (термин Т.М. Николаевой(Николаева, 2000, С. 163)), характеризующим языковую личность говорящего.Это наглядный пример того, как речевое поведение может дать представление оличностных качествах говорящего, формируя его комический образ.Сохранение оппозиции сценариев и их информационного объема впредставленном выше переводе создает условия для реализации КЭ. В нем,однако, не учтено количество повторов имени собственного, что принципиально взакадровом переводе ввиду фонового присутствия оригинальной звуковойдорожки, а также количество лабиализованных согласных и гласных в оригинале,что в конечном итоге влияет на степень фонетической синхронизации. Отметимтакже, что в подобных контекстах в ПЯ, согласно открытому Национальному88корпусу русского языка2, более частотным, а, следовательно, естественным,оказывается употребление сочетаний с глаголом «звать/звали».
Количествоконтекстов с существительным «имя» значительно уступает глагольнымконструкциям по популярности (среднее соотношение один к трем). Возможныйперевод:- Вы дружили с….мммм.- С Амандой. Вы что, не помните, как ее звали?- Не помню?! Помню, Аманда, так? Аманда Райс.- Рис.- Да, Рис! Я так и сказал.2.1.2 Информационное преимущество адресантаСледующий ряд комических ситуаций объединяет случаи ситуативнойамбивалентности, где информационным преимуществом обладает адресант. Егонепосредственный собеседник (киногерой как один из адресатов сообщения), вотличие откинозрителя, осуществляеткоммуникациюврамкахменееинформативного сценария. Таким образом, только адресант и кинозрительнаходятся в равных условиях восприятия противоречия, образуемого двумясценариями разной информативной насыщенности.В примере ниже («You’ve Got Mail» − «Вам письмо») амбивалентностьсоздается за счет соположения двух сценариев, связанных со словом «fox».Адресат, владелица магазина детской книги Келли, ведет диалог в рамкахсценария «наименование животного», тогда как для адресанта, маленького2http://www.ruscorpora.ru89мальчика, племянника врага Келли, практически уничтожившего ее бизнес, этотсценарий – «имя собственное».
Она не знает своего обидчика в лицо, а он, темвременем, является свидетелем их диалога. Кинозритель осведомлен обо всехнегативных для Келли ассоциациях, связанных со вторым сценарием, а также ородственной связи мальчика и ее врага, о которой, однако, не догадывается самаКелли, воспринимая их как простых посетителей ее магазина.
Соположение двухпротивоположных сценариев и несовпадение объема знаний о ситуации у всехучастников коммуникации, ведет к созданию КЭ. Обыгрывание двух сценариевпродолжается и в последующем кинотексте, когда героиню знакомят свладельцем конкурирующей компании «Fox Books»: она узнает в нем недавнегопосетителя магазина и удостоверятся в том, что он носит фамилию Fox. В этомслучае происходит соположение целой группы сценариев, в которое вовлекаетсятакже и сцена с маленьким мальчиков в магазине Келли, описанная ниже:СЦЕНА В МАГАЗИНЕ- Эф-оу-экс.- F-O-X- That’s amazing.
You can spell “fox”. - Потрясающе, знаешь слово «лиса»Can you spell “dog”?по буквам? А можешь слово «пес»?- F-O-X- Эф-оу-экс.- Can you spell “cat”?- А ты можешь так произнести слово«кот»?- Эф-оу-экс.- F-O-XЗНАКОМСТВО С ВЛАДЕЛЬЦЕМ «Fox Books»- Fox? Your last name is Fox?- F-O-XКЭусиливается- Ваша фамилия Фокс?- Эф-оу-экс.дополнительными ассоциациями,связаннымиснаименованием животного, которое как в русскоязычной, так и в англоязычнойкультуре представляет собой олицетворение хитрости и изворотливости, что вопределенной степени характеризует и носителя фамилии. Имя собственноепроизносится по буквам, что делает невозможным реализацию сценария«наименование животного», а утраченная амбивалентность сценариев ведет к90потере КЭ.
Перевод может показаться забавным лишь той части русскоязычнойзрительской аудитории, которая обладает дополнительным информационнымпреимуществом и знает значение английского слова «fox». Двойная актуализациясценариев в переводе при сохранении информационного преимущества заадресатом возможна путем обыгрывания слова «лис». Эта попытка могла быоказаться успешной в художественном переводе, однако она обречена на провал врамках АВ текста: в кинофильме слово «fox» зафиксировано на уровне визуальновербального пространства (крупный план вывески с названием магазина «FoxBooks», яхт семьи Фокс «Fox II» и «Fox III», название магазина на плакате вовремя пикета по поводу его открытия).
Невозможно также подобрать другиелексические единицы, которые вписываются в сценарий «наименованиеживотного» и могут коррелировать с англоязычной фамилией Fox, ввидуотсутствия переводного омофона в русском языке. СМП позволяет обратиться кдругим признакам описываемой ситуации. Так, сценарий «наименованиеживотного» можно заменить гиперонимическим сценарием, связанным с первымисловами, который учится писать ребенок: его имя, слова «мама», «папа» и др.СЦЕНА В МАГАЗИНЕ- F-O-X- Эф-оу-экс.- That’s amazing.
You can spell “fox”. - УхCan you spell “dog”?ты!Умеешьписатьсвоюфамилию? А слово «мама»?- F-O-X- Эф-оу-экс.- Can you spell “cat”?- А слово «папа»?- F-O-X- Эф-оу-экс.ЗНАКОМСТВО С ВЛАДЕЛЬЦЕМ Fox Books- Fox? Your last name is Fox?- Ваша фамилия Фокс?- F-O-X- Эф-оу-экс.В следующей комической ситуации («What Women Want» − «Чего хотятженщины») герою, который благодаря необычным обстоятельствам обрел дарчитать мысли женщин, предлагают занять новую должность и заместить, такимобразом, его бывшую начальницу, чьи идеи, полученные с помощью его особых91способностей, он выгодно использовал для продвижения по службе. Он, тем неменее, отказывается от должности, так как чувствует, что постепенно сходит сума от того количества женских голосов, которые слышит каждый день.
Комизмситуации строится на том, что его собеседник, в отличие от кинозрителя, не знаето незаурядных способностях коллеги, а его ситуативный сценарий ограничиваетсяидей о том, что тот не слушает того, что ему говорят, то есть важной информациио карьерном росте. В сценарии адресанта глагол «слушать» имеет значение«подслушивать/ читать мысли/случайно узнавать»:NICK: – Please, look.
I've been doing a - Послушай,уменябыломногоlot of listening lately…and I've decided, Iработы, я устал, хочу отдохнуть отneed to take a leave of absence. I mean, Iвсего,need to get away from here and... getбудущем.отработы,подуматьоsome perspective on things...DAN: –You know, for somebody who - Может тебе проверить слух?listens a lot, you don’t, you don’t hear sowell.Помимо того, что перевод не передает оппозиции двух сценариев «плохослышать = не понимать» и «много слушать = читать мысли», диалог звучитнесколькоалогично,адлинаоригинальноговысказываниязначительнопревышает звучание переводной реплики.
Рассматриваемая речевая ситуациясвязана с неоправдавшимися коммуникативными ожиданиями адресанта: Дэножидал, что Ник обрадуется повышению, но этого не произошло. Это заставляетего сменить тон беседы и в ироническом ключе поинтересоваться, хороши лисобеседник расслышал то, о чем ему сказали. Обычно в таких ситуацияхспрашивают «ты что, плохо слышишь?» или «у тебя что, плохо со слухом?». Сучетом этих замечаний, возможен перевод, который, помимо прочего, строится науказанной выше оппозиции сценариев:- Знаешь, я в последнее время много чего слышал… и решил, что мне нужноотдохнуть. Надо куда-нибудь съездить, подумать о будущем.- Не знаю, что ты там слышал, но со слухом у тебя проблемы.922.2 Метафоризация ситуацииН.Д.