Диссертация (1148556), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Двойная актуализация(ДА) устойчивых словосочетаний, как известно, подразумевает такие ихтрансформации, которые ведут к одновременному восприятию как связанного,так и прямого значения единицы или ее компонента/ов (Кунин, 1974; Лук, 1968;Орлецкая, 1994; Влахов, Флорин, 1986; Тюменцева, 2002; Гюббенет, 1981, С. 2627). Анализ материала позволил выделить следующие типы ДА устойчивогосценария: неполная прямая; неполная обратная; полная прямая.Остановимся подробнее на каждом из них.2.2.2.1 Неполная прямая двойная актуализацияВ этом случае ДА ведет к соположению узуального значения идиомы иокказионального использования ряда ее компонентов в качестве ситуативныхметафор в последующем контексте.
ДА не может считаться полной, так как оназадействует лишь ряд компонентов идиомы. Отнесение этого типа ДА к прямойактуализации является условным. Под прямой ДА мы будем подразумевать такой98тип ДА, при котором актуализация компонентов идиомы происходит послеактуализации ее узуального значения.Схема ДА имеет вид:Актуализация УС*Метафоризациякомпонентов УСРазложение УС* - устойчивый сценарийКомизмобразуетсяврезультатеодновременноговосприятияреалистического сценария (широкий контекст кинофильма) и двух фиктивныхсценариев,основанных,соответственно,наузуальномиситуативномупотреблении устойчивого сочетания и его компонентов.
Обратимся к примерам.Герой фильма «Dirty Rotten Scoundrels» («Отпетые мошенники») пофамилии Джеймисон мошенническим путем выманивает деньги у богатыхженщин. Вскоре у него появляется конкурент. Фредди менее опытен, и егомахинации не столь масштабны, но его присутствие вызывает опасения. В товремя как мистер Джеймисон и его приятель Эндрю обсуждают сложившуюсяситуацию, к ним приближается роскошная машина, в которой Фредди сидитрядом с богатой женщиной. Вся эта информация образует реалистический планситуативной метафоры.MR. JAMIESON: − You can't be too −Нельзятерятьбдительность,careful, Andrew, after all.
The poacher Андреа. Браконьер, палящий в зайцев,who shoots in rabbits may scare the может спугнуть настоящую добычу.gang away.ANDREW: − That's strange. There's a − Странно, она с молодым человеком.young man with her. Is he a poacher?Браконьер?MR. JAMIESON: − Yes, and he is no − Да, но зайцев ему уже мало.longer satisfied with rabbits.Главный герой передает свои опасения с помощью метафорическогопереосмысления сложившейся ситуации, используя идиому «the poacher whoshoots in rabbits may scare the gang away». В последующих двух репликахпроисходитактуализациякомпонентов«poacher»и«rabbit»,которые99употребляютсядлявторичнойноминацииконкурентаиобъектовегомошеннических действий.
Все актуализированные компоненты метафорыпередаются калькированием. Перевод представляется удачным, так как в немсохранены все метафорические связи оригинала и комическая оппозициисценариев: описание текущей ситуации и сравнение конкурента главного героя сбраконьером, который начал охоту за более крупной добычей (очень богатымиженщинами).2.2.2.2 Неполная обратная двойная актуализацияНесмотря на идентичный способ создания КЭ, механизм непрямой ДАустойчивого сочетания отличается от случаев, описанных в 2.2.2.1, тем, что 1)компоненты устойчивого сочетания, употребленные в свободном контексте, неучаствуют в создании метафорического значения; 2) фиктивный сценарийметафоры, выраженной идиомой, реализуется на фоне уже эксплицированныхпрямых значений составляющих ее компонентов, или прямых значений единиц,находящихся в едином ассоциативном поле с актуализированным реалистическимсценарием (обратная ДА).Схема ДА имеет вид:АктуализацияРС*МетафоризацияРСАктуализацияУС*** - реалистический сценарий** - устойчивый сценарийОбратимся к примеру.
Герой пытается завязать разговор с понравившейсяему дамой. Он – богатый пожилой дамский угодник, который был женат100бессчетное количество раз, но при этом до сих пор полагается на мнение своеймамы при выборе невесты. Приглянувшаяся ему дама – мужчина, переодетый вженское платье. Все детали невербального контекста, в частности внешний видгероев, также участвуют в создании КЭ (см.
2.1.1):− Right now she (mother) thinks I'm out − Я здесь на своей яхте, так сказатьthere on my yacht – deep-sea fishing.рыбачу.− Well, pull in your reel, Mr. Fielding, − Вернуyou're barking up the wrong fish.васназемлю,мистерФилдинг, я не та рыбка.Каждый из участников диалога отбирает индивидуальные ситуативныепризнаки сценария «fishing». Для адресанта это псевдореалистический сценарий«рыбалка», тогда как адресат осуществляет коммуникацию в рамках фиктивногосценария: «охота за женщинами».
Наполнение метафорического сценарияосуществляется за счет ремотивации идиом «to draw (or pull) in one's horns» = tosuppress or control one's feelings, esp. of anger, enthusiasm, or passion и «to bark upthe wrong tree» = to misdirect one's energies or attention. Аналогами этих идиом врусском языке выступают устойчивые сочетания «умерить пыл» и «напасть не натого». Ремотивация, суть которой состоит в замене компонентов устойчивогосочетания для создания стилистического эффекта, создает условия длядвойственного восприятия речевой ситуации.
В переводном тексте связьпереводной идиомы с актуализированными в оригинале сценариями теряется: вязыковой игре участвует лишь эллиптическая форма обновленного устойчивогосочетания «спуститься с небес на землю», никак не связанная в русском языке сосценарием «рыбалка». С учетом комментария предложим свой вариант перевода:- Она думает, что я на своей яхте, занят рыбалкой.- Нет смысла забрасывать удочку, мистер Филдинг, вы напали не нату рыбку.1012.2.2.3 Полная прямая двойная актуализацияСхема ДА данного типа имеет вид:АктуализацияУС*ДеметафоризацияУСАктуализацияРС*** - устойчивый сценарий** - реалистический сценарийКак видно из схемы, первым этапом ДА является актуализация устойчивогосценария, то есть реализация фиктивного сценария, или метафоризация ситуации(прямая ДА).
Затем, в следствие деметафоризации, на первый план выходитреалистический сценарий, который, как и во всех остальных случаяхметафоризации ситуации, черпает смыслы из широкого АВ контекста. Полная ДАзаключается в омонимии формы выражения реалистического и фиктивногосценариев. Рассмотрим один из примеров.Переодетый в женщину герой Джерри – «подруга» молодой девушки,которую все зовут Душечка. Несколько минут назад сбылась мечта Душечки –она познакомилась с мужчиной-миллионером. Джерри просит Душечку бытьосторожнее. За его дружеским советом скрывается тот факт, что миллионер насамом деле таковым не является.
Это друг Джерри по имени Джо, который, подименем Джозефина и в женском обличье, также знаком с Душечкой. От нее Джоузнал о том, что героиня мечтает встретить миллионера, и решил этимвоспользоваться: переодевшись в дорогой костюм, он поджидал Душечку напляже и поставил ей подножку, когда та, не глядя себе под ноги, пробегала мимо.За желанием Джерри предостеречь Душечку стоит банальная ревность – емутакже симпатична эта девушка.JERRY: − Sugar, dear - let me give you − Душечка, я хочу дать тебе одинsome advice. If I were a girl - and I am -совет. Будь я девушка, а я и есть102I'd watch my step.девушка, я бы держала ухо востро.SUGAR: − If I'd been watching my step, I − А чего мне бояться, я уверена, что онnever would have met him.миллионер.В переводе происходит замена ситуативных признаков фиктивногосценария, что не позволяет ввести омонимичный реалистический сценарий исохранить исходную оппозицию сценариев.
КЭ утрачен. Помимо этого, текстперевода описывает совсем иную по сравнению с оригиналом ситуацию: ситуациязнакомства в ИЯ и ситуация, имплицитно описывающая характер героя, в ПЯ. Впредложенном нами варианте отобраны релевантные ситуативные признаки,лежащие в основе фиктивного и реалистического сценариев, сохранена омонимиясценариев и, как следствие, КЭ:− Душечка, милая, позволь мне дать один совет. На твоем месте, я бы не бегалаза ним, сломя голову!− Если бы я не бегала, сломя голову, мы бы не познакомились.При этом текст оригинала претерпел ряд неизбежных трансформаций: 1)генерализация с целью обеспечить пространственную синхронизацию текста и,как следствие, потеря дополнительного средства создания КЭ («If I were a girl –and I am»«На твоем месте»); 2) частичная замена ситуативных признаков,лежащих в основе сценариев («I'd watch my step» = «смотреть под ноги», здесь«быть осторожнее с человеком, не обольщаться» а) «бежать, сломя голову» =«бежать второпях, не глядя по сторонам, не смотря под ноги» + б) «бегать закем-то» = «добиваться внимания у противоположного пола»); 3) контаминацияустойчивых словосочетаний в ПЯ («бегать за кем-то» + «бежать, сломяголову»).1032.3 Подмена характеристик ситуаций и объектовК частным проявлениям комической ситуативной амбивалентности можноотнести также и случаи «подмены характеристик», которые проявляются вприсвоении денотату несвойственных или нерелевантных качеств или свойств, атакже в изменении прагматического статуса ситуации.
Присвоение характеристикпроисходит за счет соположения двух сценариев, описывающих разныеобъекты/ситуации, но обладающих при этом рядом общих ситуативныхпризнаков в т.ч. на уровне ассоциативного поля (как вербального, так ивизуального)ииндивидуально-личностныхимпликаций.Амбивалентностьвосприятия создается на основе расхождения стереотипных представленийреципиента об объектах/ситуациях и их ситуативного описания. Подменахарактеристик находит выражение в перечисленных ниже группах явлений: Контаминация сценариев; Нарушение тождества сценария; Изменение прагматического статуса ситуации: рекомпенсация; изменение аксиологического статуса ситуации(повышение, понижение, двойная актуализация).1042.3.1 Контаминация сценариевКак отмечал М.