Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148556), страница 18

Файл №1148556 Диссертация (Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)) 18 страницаДиссертация (1148556) страница 182019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 18)

Арутюнова рассматривает метафоризацию как процесс, которыйсводится к присвоению объектам «чужих» признаков, то есть признаков, свойстви состояний, принадлежащих другому классу объектов или относящихся кдругому аспекту данного класса (Арутюнова, 1978,метафоризациинеможетневнестивновоеС.

335). При этомзначениеследовтоговспомогательного образа, который ассоциируется с «буквальным» значениемпереосмысляемого слова или сочетания (Телия, 1988). В более поздней работеВ.Н. Телия делает замечание о том, что процесс метафоризации, ведущий кобразованию ФЕ, строится не на переосмыслении значения сочетания, а наизвлечении черт подобия из обозначаемого им фрагмента действительности,который неразрывно связан в сознании языкового сообщества с его «фреймом»(Телия, 1996, С. 60). В кинофильме в метафоризацию/ деметафоризациювовлекаются фрагменты диегетической реальности, а комический потенциалметафорыкоренитсявструктурнойамбивалентности,формируемойсоположением ситуативного и устойчивого сценариев.Традиционно метафоры рассматриваются на уроне узкого контекста слова,словосочетания или высказывания. Как уже отмечалось в разделе 1.2, комическаяамбивалентностьреализуетсянауровнедиалогическогоединства,чтосправедливо и для комической метафоризации как ее частного проявления.Анализ фактического материала позволили выделить две группы средствметафоризации: Окказиональная метафоризация Двойная актуализация932.2.1 Окказиональная метафоризацияОкказиональная метафоризация связана с использованием в целях созданияКЭ оригинальных неизбитых метафор.

Такие метафоры обычно называютиндивидуальнымиилиавторскими(Ротанова,2005;Степанова,2009;Телятникова, 2010). Между тем, необходимо учитывать неоднозначный характеравторства кинотекста, что делает более уместным употребление терминов«окказиональные» или «ситуативные» метафоры. Следствием актуализацииокказиональной метафоры является обманутое ожидание реципиента, связанное свосприятиемнеожиданноновойинформации,реализуемойпосредствомметафорического резонанса (Игнатьева, 2006, С. 102), который, по сути, являетсяпроявлением амбивалентности, объединяя и актуализируя в едином контексте двасценария. Один из них связан с реалистическим модусом восприятиядействительности (в том числе диегетической) кинозрителем, второй заставляеткинозрителя воспринимать ту же самую ситуацию в рамках фиктивного (втерминах Н.Д.

Арутюновой) модуса.Важноотметить,чтовслучаеокказиональнойметафоризацииреалистический план метафоры представлен широким контекстом кинофильма вовсей совокупности передаваемых им значений, тогда как реализация фиктивногоили образного сценария происходит за счет метафорической вербализацииабстрактных сравнений тех объектов или ситуаций, которые представленынепосредственным визуальным контекстом. Подтвердим этот тезис рядомпримеров.Рассмотрим пример из фильма «You’ve Got Mail» («Вам письмо»). Отец исын, богатые бизнесмены, недавно расстались со своими близкими подругами.Причем первым эта неудача постигла сына. На причале, к которомупришвартованы их роскошные яхты Fox II и Fox III, мистер Фокс старшийрассказывает сыну о том, как его бросила очередная молодая красавица.

Сын94говорит отцу «Welcome on board», одновременно приглашая его подняться наборт яхты и присоединиться к клубу «разбитых сердец». Комическая модальностьвысказывания выражена метафорой, в основе которой лежит одновременнаяактуализация реалистического и фиктивного сценариев. Индикация игровойформы коммуникации в оригинальном тексте находит свое подтверждение и вневербальной семиотике (термин Г.Е. Крейдлина (Крейдлин, 2000)) текста кинона его кинетическом и паралингвистическом уровнях: участники диалогаулыбаются, позже слышен их смех.Не переводится- Welcome on board.- Прошу на борт.В одном из закадровых переводов реплика не передается вовсе.

Во второмслучаеперевод-кальканеотмеченметафорическимпереносомвсилурасхождения в языковых картинах носителей русского и английского языков. Врусском языке смысловая структура сочетания «прошу на борт» не имеет в своемсоставе семы «становиться частью некоторой группы людей, объединеннойобщим делом или признаком». В английском языке эта фраза обычноупотребляется в контекстах, связанных с представлением нового сотрудникакомпании,егоприемомнаработу,первымрабочимднем.Словарьthefreedictionary.com дает следующее определение идиомы «welcome aboard»:Fig.

Welcome to employment at our company. (See also «on board». Invariably said ingreeting to a new employee). Таким образом, в языковую игру оригиналавовлекается третий, имплицитно представленный сценарий. В русском «прошу наборт» присутствует лишь один из них – реалистический сценарий-приглашениеподняться на борт яхты.Как утверждает П. Ньюмарк, образный язык оригинала обретает смысл наязыке перевода только в том случае, когда его метафоры переосмыслены с учетомузуальной и культурной специфики принимающего языка (Newmark, 1981, С. 45).Более удачным вариантом, в таком случае, представляется обыгрывание впереводе русской пословицы «яблоко от яблони недалеко падает».

Пословица неотличается высокой степенью культурной маркированности, что позволяет ей95естественно звучать в условиях визуальной семиотики иной культурно-языковойобщности: она, как и оригинальная метафора, содержит указание на три сценария: родственная связь (реалистический план); сходство по признаку и включение в группу людей, объединенныхэтим признаком (фиктивный план); косвенное указание на рядом стоящие яхты отца и сына, показанные вкадре крупным планом (реалистический план).Комическая амбивалентность при этом подкрепляется невербальнымисредствами выражения юмора: яхта отца в два раза больше яхты сына.Возможный перевод имеет вид:− Яблоко от яблони.Использование эллиптической формы поговорки позволяет соблюститребования синхронизации текста с видеорядом, а естественность звучанияреплики в «живом» кинодиалоге будет обеспечена актером озвучивания.Следующий случай комической метафоризации встречается в контекстефильма «Some Like It How», действие которого происходит во времена сухогозакона в США.

Бутлегеры осуществляют подпольную торговлю спиртныминапитками, представляя свое заведение как похоронное бюро. Один изпосетителей просит официанта заранее принести ему счет, боясь, что вот-вотнагрянетполиция.Ситуативнаяамбивалентностьсоздаетсязасчетодновременной реализации фиктивного сценария, в котором посетитель иофициант придерживаются «игры» в похоронное бюро, и реалистическогосценария видеоряда, из которого ясно, что это ресторан:- Better bring the check now in case the - Дайте мне сразу счет на всякийjoint gets raided.- Who is going to raid a funeral?случай.-Ачтоможетслучитьсянапохоронах?- Some people have no respect for the - Могут раньше времени начатьсяdead.поминки.96Несмотря на сохранение в переводе оппозиции реалистического ификтивного планов, кульминационная реплика адресанта не участвует в созданииКЭ. Причиной этому является ошибочное семантическое наполнение сценария,основанное на ложной причинно-следственной связи, нетрадиционной логике, вкоторой поминки, начатые раньше оговоренного срока, являются знакомнеуважения к усопшим.

К тому же, учитывая метафорический смысл ситуации,более раннее начало поминок означает, что все посетители заведения могут вскором времени получить неограниченный доступ к спиртному, что скорее будетповодом остаться, нежели просить счет и уходить в момент начала «церемонии».Таким образом, алогичные связи внутри фиктивного сценария коммуникации непозволяют сохранить комизм оригинального диалога в переводе.

Возможныйвариант перевода в рамках ситуативной модели может быть следующим:- Счет, пожалуйста, на случай внезапной облавы.- Да ладно, мы же на похоронах.- У некоторых никакого уважения к усопшим.Синтаксические замены порядка слов и типа предложения, в первой ивторой реплике соответственно, связаны с требованиями синхронизациипереводного текста. Опущение отрицательной частицы «нет» в финальнойреплике связано с избыточным фонетическим повтором инициальных сочетанийносового согласного и гласных переднего ряда «не/ни».2.2.2 Двойная актуализацияВ анализируемом материале можно выделить группу случаев, в которых,как и в случае окказиональной метафоризации, основой юмора является97соположение реалистического и фиктивного сценариев, создающее условия дляметафорическогоотличиемпереосмысленияпредставляетсяситуации.использованиедляПриэтомпринципиальнымметафоризацииустойчивыхвербальных сценариев на основе идиоматических выражений и их компонентов.КЭ в таких случаях создается за счет приема двойной актуализации идиомы,используемой для образного переосмысления видеоряда.

Характеристики

Список файлов диссертации

Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6363
Авторов
на СтудИзбе
310
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее