Диссертация (1148556), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Арутюнова рассматривает метафоризацию как процесс, которыйсводится к присвоению объектам «чужих» признаков, то есть признаков, свойстви состояний, принадлежащих другому классу объектов или относящихся кдругому аспекту данного класса (Арутюнова, 1978,метафоризациинеможетневнестивновоеС.
335). При этомзначениеследовтоговспомогательного образа, который ассоциируется с «буквальным» значениемпереосмысляемого слова или сочетания (Телия, 1988). В более поздней работеВ.Н. Телия делает замечание о том, что процесс метафоризации, ведущий кобразованию ФЕ, строится не на переосмыслении значения сочетания, а наизвлечении черт подобия из обозначаемого им фрагмента действительности,который неразрывно связан в сознании языкового сообщества с его «фреймом»(Телия, 1996, С. 60). В кинофильме в метафоризацию/ деметафоризациювовлекаются фрагменты диегетической реальности, а комический потенциалметафорыкоренитсявструктурнойамбивалентности,формируемойсоположением ситуативного и устойчивого сценариев.Традиционно метафоры рассматриваются на уроне узкого контекста слова,словосочетания или высказывания. Как уже отмечалось в разделе 1.2, комическаяамбивалентностьреализуетсянауровнедиалогическогоединства,чтосправедливо и для комической метафоризации как ее частного проявления.Анализ фактического материала позволили выделить две группы средствметафоризации: Окказиональная метафоризация Двойная актуализация932.2.1 Окказиональная метафоризацияОкказиональная метафоризация связана с использованием в целях созданияКЭ оригинальных неизбитых метафор.
Такие метафоры обычно называютиндивидуальнымиилиавторскими(Ротанова,2005;Степанова,2009;Телятникова, 2010). Между тем, необходимо учитывать неоднозначный характеравторства кинотекста, что делает более уместным употребление терминов«окказиональные» или «ситуативные» метафоры. Следствием актуализацииокказиональной метафоры является обманутое ожидание реципиента, связанное свосприятиемнеожиданноновойинформации,реализуемойпосредствомметафорического резонанса (Игнатьева, 2006, С. 102), который, по сути, являетсяпроявлением амбивалентности, объединяя и актуализируя в едином контексте двасценария. Один из них связан с реалистическим модусом восприятиядействительности (в том числе диегетической) кинозрителем, второй заставляеткинозрителя воспринимать ту же самую ситуацию в рамках фиктивного (втерминах Н.Д.
Арутюновой) модуса.Важноотметить,чтовслучаеокказиональнойметафоризацииреалистический план метафоры представлен широким контекстом кинофильма вовсей совокупности передаваемых им значений, тогда как реализация фиктивногоили образного сценария происходит за счет метафорической вербализацииабстрактных сравнений тех объектов или ситуаций, которые представленынепосредственным визуальным контекстом. Подтвердим этот тезис рядомпримеров.Рассмотрим пример из фильма «You’ve Got Mail» («Вам письмо»). Отец исын, богатые бизнесмены, недавно расстались со своими близкими подругами.Причем первым эта неудача постигла сына. На причале, к которомупришвартованы их роскошные яхты Fox II и Fox III, мистер Фокс старшийрассказывает сыну о том, как его бросила очередная молодая красавица.
Сын94говорит отцу «Welcome on board», одновременно приглашая его подняться наборт яхты и присоединиться к клубу «разбитых сердец». Комическая модальностьвысказывания выражена метафорой, в основе которой лежит одновременнаяактуализация реалистического и фиктивного сценариев. Индикация игровойформы коммуникации в оригинальном тексте находит свое подтверждение и вневербальной семиотике (термин Г.Е. Крейдлина (Крейдлин, 2000)) текста кинона его кинетическом и паралингвистическом уровнях: участники диалогаулыбаются, позже слышен их смех.Не переводится- Welcome on board.- Прошу на борт.В одном из закадровых переводов реплика не передается вовсе.
Во второмслучаеперевод-кальканеотмеченметафорическимпереносомвсилурасхождения в языковых картинах носителей русского и английского языков. Врусском языке смысловая структура сочетания «прошу на борт» не имеет в своемсоставе семы «становиться частью некоторой группы людей, объединеннойобщим делом или признаком». В английском языке эта фраза обычноупотребляется в контекстах, связанных с представлением нового сотрудникакомпании,егоприемомнаработу,первымрабочимднем.Словарьthefreedictionary.com дает следующее определение идиомы «welcome aboard»:Fig.
Welcome to employment at our company. (See also «on board». Invariably said ingreeting to a new employee). Таким образом, в языковую игру оригиналавовлекается третий, имплицитно представленный сценарий. В русском «прошу наборт» присутствует лишь один из них – реалистический сценарий-приглашениеподняться на борт яхты.Как утверждает П. Ньюмарк, образный язык оригинала обретает смысл наязыке перевода только в том случае, когда его метафоры переосмыслены с учетомузуальной и культурной специфики принимающего языка (Newmark, 1981, С. 45).Более удачным вариантом, в таком случае, представляется обыгрывание впереводе русской пословицы «яблоко от яблони недалеко падает».
Пословица неотличается высокой степенью культурной маркированности, что позволяет ей95естественно звучать в условиях визуальной семиотики иной культурно-языковойобщности: она, как и оригинальная метафора, содержит указание на три сценария: родственная связь (реалистический план); сходство по признаку и включение в группу людей, объединенныхэтим признаком (фиктивный план); косвенное указание на рядом стоящие яхты отца и сына, показанные вкадре крупным планом (реалистический план).Комическая амбивалентность при этом подкрепляется невербальнымисредствами выражения юмора: яхта отца в два раза больше яхты сына.Возможный перевод имеет вид:− Яблоко от яблони.Использование эллиптической формы поговорки позволяет соблюститребования синхронизации текста с видеорядом, а естественность звучанияреплики в «живом» кинодиалоге будет обеспечена актером озвучивания.Следующий случай комической метафоризации встречается в контекстефильма «Some Like It How», действие которого происходит во времена сухогозакона в США.
Бутлегеры осуществляют подпольную торговлю спиртныминапитками, представляя свое заведение как похоронное бюро. Один изпосетителей просит официанта заранее принести ему счет, боясь, что вот-вотнагрянетполиция.Ситуативнаяамбивалентностьсоздаетсязасчетодновременной реализации фиктивного сценария, в котором посетитель иофициант придерживаются «игры» в похоронное бюро, и реалистическогосценария видеоряда, из которого ясно, что это ресторан:- Better bring the check now in case the - Дайте мне сразу счет на всякийjoint gets raided.- Who is going to raid a funeral?случай.-Ачтоможетслучитьсянапохоронах?- Some people have no respect for the - Могут раньше времени начатьсяdead.поминки.96Несмотря на сохранение в переводе оппозиции реалистического ификтивного планов, кульминационная реплика адресанта не участвует в созданииКЭ. Причиной этому является ошибочное семантическое наполнение сценария,основанное на ложной причинно-следственной связи, нетрадиционной логике, вкоторой поминки, начатые раньше оговоренного срока, являются знакомнеуважения к усопшим.
К тому же, учитывая метафорический смысл ситуации,более раннее начало поминок означает, что все посетители заведения могут вскором времени получить неограниченный доступ к спиртному, что скорее будетповодом остаться, нежели просить счет и уходить в момент начала «церемонии».Таким образом, алогичные связи внутри фиктивного сценария коммуникации непозволяют сохранить комизм оригинального диалога в переводе.
Возможныйвариант перевода в рамках ситуативной модели может быть следующим:- Счет, пожалуйста, на случай внезапной облавы.- Да ладно, мы же на похоронах.- У некоторых никакого уважения к усопшим.Синтаксические замены порядка слов и типа предложения, в первой ивторой реплике соответственно, связаны с требованиями синхронизациипереводного текста. Опущение отрицательной частицы «нет» в финальнойреплике связано с избыточным фонетическим повтором инициальных сочетанийносового согласного и гласных переднего ряда «не/ни».2.2.2 Двойная актуализацияВ анализируемом материале можно выделить группу случаев, в которых,как и в случае окказиональной метафоризации, основой юмора является97соположение реалистического и фиктивного сценариев, создающее условия дляметафорическогоотличиемпереосмысленияпредставляетсяситуации.использованиедляПриэтомпринципиальнымметафоризацииустойчивыхвербальных сценариев на основе идиоматических выражений и их компонентов.КЭ в таких случаях создается за счет приема двойной актуализации идиомы,используемой для образного переосмысления видеоряда.