Диссертация (1148556), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Минский, «самым общим элементом для всех видов юмораявляется неожиданная смена фреймов: сначала сцена описывается с одной точкизрения, а затем неожиданно (для этого часто достаточно одного единственногослова) предстает в совершенно ином ракурсе» (Минский, 1988, С. 293-294).Именно соположение в одном контексте двух и более сценариев, обладающиходним общим ситуативным признаком, понимается нами под контаминациейсценариев. В основе КЭ лежит амбивалентность восприятия, создающаяся за счетодновременной актуализации общего ситуативного признака двух сценариев ичастных ситуативных признаков второстепенного сценария.
Рассмотрим рядпримеров.Герой фильма «Fifty First Dates» («Пятьдесят первых поцелуев») постечению обстоятельств вынужден обратиться за медицинской помощью кветеринару. Во время осмотра он испытывает болевые ощущения и сообщает обэтом врачу:− Hey, I’m a person.− Я человек, а не тюлень.− Well, I’m a vet, not a doctor.
So just − А я ветеринар, а не хирург. Лежиhold still, or I won’t give you a treat.смирно, и я дам тебе угощение.В контексте актуализированы два сценария: «медицинская помощь человеку»и «ветеринарная помощь животным». Общий ситуативный признак этихсценариев – деятельность, направленная на улучшение состояния пациента. КЭвозникает при актуализации ситуативных признаков, связанных с приемами,типичными для работы ветеринара (давать животным угощение, если теподчиняются требованиям). Для таких ситуаций в русском языке частотноиспользование слова «лакомство», а не «угощение». Сохранение параллельногосинтаксиса в нашем переводе позволяет осуществить последовательный переход ксценарию «ветеринарная помощь» и сохранить КЭ контаминации сценариев.105− Э-э-э, я вообще-то не тюлень.− А я вообще-то не хирург. Лежи смирно, а то не дам лакомство.В следующем фрагменте подруги собираются на вечеринку («Ten Things IHate About You» − «Десять причин моей ненависти»).
Мистер Стрэтфорд, отецодной из девушек, не одобряет подобного времяпрепровождения и интересуется удочери, куда она собралась:− If you must know…a small study − Если тебе так хочется знать, мыgroup of friends.решили вместе позаниматься.− Otherwise known as an orgy?− Теперь это так называется.− Mr. Stratford, it's just a party!− Мистер Стрэтфорд, это простовечеринка.− And hell is just a sauna.− А ад это просто сауна.Сема «участие группы людей» представляет собой объединяющий признаксценариев «встреча одноклассников» и «разнузданная вечеринка». Передача«otherwise known as an orgy» высказыванием с подтекстом «теперь это такназывается» не вполне удачна: прагматика высказывания сохраняется, но, в силуопущения второго сценария, КЭ значительно снижается. В отличие отпредыдущих примеров контаминации сценариев в кульминационной реплике«hell is just a sauna», где объединяющим признаком становится сема «жаркоеместо», сценарии заданы эксплицитно на вербальном уровне («hell» и «sauna»).Параллельная конструкция «it's just a», формирующая взаимосвязь всех сценариевдиалогического единства, участвует в актуализации сценариев и создании КЭ, чтонеобходимо учитывать в переводе.
С учетом замечаний возможный перевод имеетвид:- Собираемся вместе позаниматься, раз тебе так надо знать.- А, устроите оргию?- Мистер Стрэтфорд, это всего лишь вечеринка!- Ну да, а ад - всего лишь сауна.1062.3.2 Нарушение тождества сценарияКЭ, возникающий вследствие нарушения тождества сценариев, основан наразрыве традиционных представлений реципиента об объекте и представленииобъекта в новом, непривычном и, порой, иррациональном ракурсе. Этостановится возможным, когда в описании объекта за его наиболее значимыехарактеристики принимаются его наименее релевантные, в рамках традиционныхпредставлений, свойства, или когда одно из его свойств на основе аналогиииспользуется в описании другого объекта, не имеющего прочих логикосемантических или формальных связей с первым.
В нашем материале нарушениетождествасценариевпредставленоконтекстуальнымиопределениями,эвфемизмами и перифразом. Сама суть этих стилистических явлений лежит впредставлении объекта в новом, необычном свете, акцентуации его свойств:перифраз – новое оригинальное наименование объекта (Galperin, 1981, С. 170),троп, состоящий в замене названия предмета описательным оборотом с указаниемего существенных, характерных признаков (Арнольд, 2002, С.
130). Как отмечаетУ. Шиблз, наполнив формулу «А есть Б» языковыми элементами, находящимисяхотя бы в минимальном отношении противоположности по смыслу, можноожидать возникновение комизма (Shibles, 1997). Важно подчеркнуть, что А и Бпри этом связаны одним или более общим признаком, а реципиент осознает, чтонаполненная языковыми элементами формула «А есть Б» разрушает привычныелогико-семантические связи.
М.А. Кулинич, в свою очередь, отмечает высокийпотенциал неожиданных дефиниций в создании КЭ путем обманутого ожидания(Кулинич, 1999, С. 72). Исследователь считает, что подобного рода определения,на первый взгляд нелепые, позволяют перейти от обычного порядка вещей к видению их в новом ракурсе (Кулинич, 1999, С. 146). Рассмотрим некоторыедефиниции, ведущие к созданию юмористического эффекта.107Один из героев фильма «When Harry Met Sally» («Когда Гарри встретилСалли») полагает, что иероглифические надписи суть ни что иное, как древниекомиксы:Hieroglyphs are really an Иероглифыancient comic strip about делеacharacter–насамом Иероглифы – это самыедревние древниеnamed юмористическиеSphinxes.героинекомиксыпооименизаметки о персонаже Сфикси.по имени Сфинкс.Нарушение тождества сценария «hieroglyphs» и, как следствие, КЭ,возможны благодаря включению в контекст второго сценария «comic strip».
Связьдвух сценариев устанавливается на основе внешней аналогии по формерасположения информационных элементов двух типов креолизованных текстов:знакового письма и комиксов. Перевод «comic strip» описательным оборотом«юмористические заметки» неудачен. Закадровый перевод был выполнен в 90-егоды, когда жанр комикса в нашей стране был мало распространен, что,возможно, и объясняет выбор переводчика.
Перевод требует модернизации. Вовтором переводе ошибка в передачи имени собственного создает «шум» привосприятии текста и снижает КЭ высказывания. С учетом комментариеввозможный перевод:- На самом деле, иероглифы – это древние комиксы о похожденияхСфинкса.Лексическая замена «about a character» на «о похождениях» представляетсядопустимой, так как она довольно частотна в русскоязычных контекстах,описывающих комиксы с участием разных героев, а возможные варианты «огерое по имени Сфинкс / о персонаже по имени Сфинкс» не могут употреблятьсябез лексического добавления «по имени», что затрудняет синхронизацию, удлиняязвучание строки.В одной из сцен фильма «Fifty First Dates» («Пятьдесят первых поцелуев»)маленький мальчик обращается к своему отцу, чтобы тот объяснил ему значениеслова «nympho», при этом друг отца не считает ответ удачным:108- Папа, что такое нимфетка?- Daddy, what's a nympho?- Oh. The nympho is the state bird of - Нимфеткаэтонациональнаяптица в штате Огайо.Ohio.- А ты национальный идиот Гавайев.- You're the state idiot of Hawaii.Здесь общим признаком двух сценариев оказывается ассоциация, которуювызывает необычное для английского языка звучание слова «nympho».
Хотя«нимфетка» и «нимфоманка» имеют разное значение, представляется, что слово«нимфетка» больше подходит для АВ контекста в силу его длины. Болеевероятнотакже,чторебенокскореезапомнитболеекороткоеслово,рифмующееся с другими словами из его активного запаса, которые взрослыечасто употребляют с уменьшительным суффиксом («конфетка», «котлетка» ит.п.). Для реципиента-ребенка определение отца кажется убедительным – этослово в силу необычности его фонетической формы вполне могло быиспользоваться для наименования птицы-символа одного из штатов.
Однако котдельным штатам США не применимо определение «национальный», т.к. они необладают национальным суверенитетом. Более того, сам сценарий «национальнаяптица» при этом не является естественным для русского языка. Двуглавый орелэто один из символов России, но он не может считаться «национальной птицей».Из-за низкой осведомленности о сценарии «национальная птица», целесообразнозаменить его более известным сценарием, как, например, «редкая птица» /«редкое животное», сохранив при этом ряд ситуативных признаков.
Параллельнаяконструкциявпоследующейреплике,наполненнаяэлементаминизкойсемантической сочетаемости «state idiot», являются дополнительным средствомсоздания комического, тем более что действие фильма действительно происходитна Гавайях. Возможный перевод с учетом требования синхронизации инарушения тождества сценария:- Кто такая нимфетка?- Ну, это, ммм, редкий вид скунса в Огайо.- А ты редкостный кретин Гавайев.109Впримерах,представленныхвразделах2.3.1и2.3.2,подменахарактеристик и, как следствие, КЭ основывался на обыгрывании денотативнойинформации. В разделе 2.3.3 рассматриваются ситуации, когда комическаяподмена характеристик затрагивает прагматические значения.2.3.3 Изменение прагматического статуса ситуацииНаряду с другими компонентами прагматического значения слова в егоструктуре выделяют сему оценки.
При этом оценка, закрепленная в семантикеязыкового знака, является социально осмысленной, то есть принятой языковымсоциумом (Иванова, 2011, С. 27). Заметим, что в нашем материале оценочноезначение реализуется не на уровне отдельного языкового знака, а является частьюстереотипных представлений социума о той или иной ситуации. Так, например,рождение ребенка, празднование нового года, получение диплома обычнорассматриваютсякаксобытиярадостные,и,соответственно,имеютположительную стереотипную оценку.Как отмечает Е.М. Вольф: «Представление о стереотипе имплицитно исоздает психолингвистическую основу оценочных высказываний. В картине мирасоциума имеется некое постоянное усредненное представление о данном объектес соответствующими количественными и/или качественными признаками»(Вольф, 2002, С. 53).