Диссертация (1148556), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Он улыбается, поздравляет ее с Днемблагодарения и побуждает ее высказать ответные поздравления:- Happy Thanksgiving. It's - С Днем благодарения - С Днем благодарения, аyour turn to say happyвас.Thanksgiving back.должны- HappyThanksgivingback.Атеперьвыпоздравитьтеперь ваша очередьпожелать мне то же.меня.- С Днем благодарения.- С Днем благодарения.Ожидаемый, конвенциональный сценарий развития диалога подразумеваетобмен поздравительными репликами и удовлетворение ожиданий героя,сформированных коммуникативной целью: ускорить обслуживание на кассе.Однако избыточность информации в ответной реплике «расщепляет» исходныйтрадиционный сценарий, создавая условия комической амбивалентности.
Этотфакт остался без внимания переводчиков. Без поддержки адекватно переданногоязыкового кода видеоряд лишается смысловой целостности: зрителям непонятно,по какой причине улыбаются случайные свидетели диалога в очереди. Можнобыло перевести:131- Теперь вы скажите «С Днем Благодарения» в ответ.- С Днем Благодарения в ответ.В одном из эпизодов сериала «Californication» («Блудливая Калифорния»)бывшие супруги интересуются друг у друга текущим положением вещей в личнойжизни. Карен некоторое время назад рассталась с мужчиной.
Она объясняетпричины:- Bad breath. H-O-B.- Запах изо рта, ВНС.- H-o-b?- ВНС?- Hair on back- Волосы на спине.- Oh, well now I’m starting to feel better- Просто камень с сердца.- What about you?- А что у тебя?- What about me?- А что у меня?- Ourmonkeyinthemiddlesaid - Мне тут птичка напела о твоейновой подружке.something about crossing paths with afriend of yours- Oh.
She’s a little meddler, that one.- Птичка везде сует свой клювик.- That, she is.- Она такая.- Well, not to worry. Bad breath, H-O-B.- Незачем беспокоиться. Запах изорта, ВНС.Повтор нарушает постулат количества: задавая вопрос бывшему супругу,героиня ставила целью получить более подробный ответ. При этом, несмотря надублирование реплики, в первом случае ее вклад в коммуникацию являетсядостаточным для собеседника: он узнал, что бывшая супруга на данный моментодинока. КЭ соположения этих двух сценариев, несовпадающих по объемупередаваемой информации, дополняется также и комическим компонентомнереальности (см.
2.8.4): женщины с «волосатой спиной», как явление,отклоняющееся от нормы, будут казаться нелепыми и смешными, только если этонеявляетсяпроявлениемсерьезногоиспользованиеокказиональнойпрагматическийпринципзаболевания.аббревиатурыэмфазы,Интересно«H-O-B».продиктованныйВеетакжеиоснове–«эмоционально-132психологическим,социально-культурнымилисоциально-эстетическимфакторами, чтобы создать этически приемлемое сокращение, психологическипривлекательноесокращение,эстетическипривлекательноесокращение,юмористическое или шутливое сокращение» (Горшунов, 1999).
Аббревиатура«маскирует» эстетически непривлекательный денотат и представляет собойпример«кодовогоязыка»женскогодискурса.КЭ,возникающийприрасшифровке аббревиатуры, строится на основе квалификации: одна изнерелевантных характеристик объекта приобретает значимость и используетсядля выражения оценочного значения. Передача повтора не представляетпереводческой сложности.Следующие два примера демонстрируют комизм речевых ситуаций,которые, в их стандартном употреблении, требуют меньшего объема информациив ответных репликах. Так, например, если мы даем обещание не называть кого-тотак, как ему это не нравится, ожидается, что обещание будет сдержано.
Если мыизлишне эмоционально или критично называем себя, преувеличивая собственныенедостатки, ожидается, что в ответ мы услышим реплику, содержание которойбудет каким-либо образом противоречить сказанному нами. Естественно, чтотакие ожидания могут реализовываться только в рамках неконфликтного /неинвективного дискурса.В фильме «What Women Want» («Чего хотят женщины») герой постояннообращается к своей домработнице, женщине довольно пышных форм, «babe», чтоее очень раздражает (кличку «babe» часто дают новорожденным поросятам).
Онапросит его не употреблять это прозвище и соглашается приготовить завтрак лишьпотому, что в этот раз он не назвал ее «поросячьим именем»:- Ok, all right. But only because you - Такdidn’t call me that little pig name.ибыть,атыпрекратиназывать меня поросячьим именем.- Договорились, бейб.- Okay, you got it, babe.КЭ создается за счет разрыва коммуникативных ожиданий, вызванногонарушениемпостулатаколичества.Избыточнымэлементомоказываетсякомическое обращение «babe».
Перевод нельзя назвать адекватным, так как он не133отражает ситуативно-семантические связи оригинала. Для прагматически точнойпередачи комического обращения необходимо подобрать такую единицувторичной номинации, которая будет иметь смысловые связи с предыдущейрепликой. Например:- Ладно, раз уж ты не назвал меня этим кукольным именем.- Договорились, пупсик.Примечательно, что ассоциативные связи в ИЯ и ПЯ сохраняются благодарячастичному совпадению семного состава единиц «babe» и «пупсик».
В этихединицах можно выделить семы «молодой», «пухлый», «миловидный». Болеетого, что в обоих языках слова «babe» и «пупсик» используются в качественеформального обращения к привлекательным женщинам или шуточногообращения в дружеском дискурсе.В этом же фильме героиня, занимающая высокий пост в рекламномагентстве и вызывающая этим зависть и негодование мужчин, характеризует себяследующим образом:- I’m the man eating bitch Darth Vader - Подлая,of the ad world.- Ah… verbatimхищнаяДартВайдеррекламного мира.- Слово в слово.- Really? All right.
Well, nice to meet you. - Хорошо, ну что же, очень приятно.Очевидно, героиня не ожидала, что ее критичная оценка найдетподтверждение в словах собеседника, что читается в ее ответной реплике.Согласие с негативной оценкой в рамках неконфликтного дискурса и нейтральнаяэмоциональная реакция получателя сообщения создают условия комическойамбивалентности. Помимо этого, в переводе важно учесть семантику оценочногоаллюзивного имени собственного. Как известно, в семантике имени собственногосконцентрированы как речевые (адресные), так и экстралингвистические,энциклопедические сведения (Суперанская, 1973, С.
322), поэтому их восприятиетребует обширных фоновых знаний прагматического и обобщенного характера(Алейникова, 1991, С. 12). В основе комической номинации-самохарактеристикилежит аллюзия на героя фантастического фильма «Звездные войны», Дарта134Вайдера, признанного по версии журнала «Сериал» одним из самых злых истрашных киногероев3. Переводчик фильма решил сохранить оригинальнуюаллюзию, которая, как показал наш мини-опрос, знакома далеко не каждомуроссийскому зрителю.
В предложенном ниже варианте перевода исходнаяаллюзиязамененанаболеепрозрачную,новызывающуюсходныесоригинальной ассоциации. Более того, подобрано более естественное для данногодиалога ситуативное соответствие для английского «verbatim»:- В мире рекламы я пожирающий мужчин Фредди Крюгер в юбке.- Это точно.- Да? Ну что же, приятно познакомиться.Стоит обратить внимание на то, что при необходимости создания новойверсии перевода кинофильма через несколько лет, аллюзия также должна будетпретерпеть модернизацию.
При этом необходимо будет сохранить ситуативныепризнаки аллюзивного сценария вне зависимости от референциального значенияновой номинации.2.6 Амбивалентность устойчивого и ситуативного сценариевВ данном разделе будут описаны случаи, когда в создании комическойамбивалентностиустойчивымсемантическиучаствуютпрецедентнымилиустойчивыесценариемструктурнопрецедентныепонимаетсяотсылаетреципиентасценарии.сценарий,кПодкоторыйисторическим,литературным, мифологическим или иным фактам, то есть представляет собойвсю3совокупностьсмысловиURL:http://www.serials.ru/press/1039380605.htmlлогическихсвязей,формирующих135актуализированныйинтертекстуальныйкомпонент.Высокийпотенциалинтертекстульных отсылок, в частности аллюзии, в создании комическогоотмечаетсямногимиисследователями(Карасик,2001;Кулинич,1999;Панина, 1996; Проскурина, 2004; Jaskanen, 1999). М.А.
Кулинич делает замечаниео том, что аллюзия на прецедентные тексты может присутствовать и вкаждодневных шутках (Кулинич, 1999, C. 147), что объясняет популярность иестественность использования этого комического приема в кино как вторичнойреальности.Комическаяамбивалентностьсоздаетсязасчетоппозицииустойчивого прецедентного сценария и текущего ситуативного сценария,образуемого узким и/или широким контекстом кинофильма.Понятие устойчивого сценария фигурировало также и в разделе 2.2.2 даннойработы.
Стоит отметить, что в описываемых ниже случаях, в отличие откомических контекстов в 2.2.2, устойчивый сценарий не является вторичным, тоесть не реализуется в фиктивном модусе. Помимо этого, компоненты такихсценариев не участвуют в метафоризации описываемой ситуации.Взависимостиактуализируютсявоттого,какиеэлементыустойчивогоконтексте,можновыделитьслучаисценариясемантической,структурно-семантический и структурной амбивалентности устойчивого иситуативного сценариев.2.6.1 Семантическая амбивалентность устойчивого и ситуативногосценариевВ таких контекстах когнитивный переход от ситуативного сценария кустойчивому прецедентному сценарию происходит за счет актуализациисемантической составляющей второго.