Диссертация (1148556), страница 26
Текст из файла (страница 26)
Прошу вас, вы справитесь.do it. Zip, zip.Чик-чик.Прецедентная модель разворачивается в контексте, рассмотренном вразделе 3.5, где в юмористической ситуации участвуют кассирша-эмигрант(слушающий), которая отказывается обслужить клиентку по банковской карте, иодин из главных героев фильма (каламбурист). Несмотря на недостаточное знаниеанглийского языка, модель «knock-knock joke» знакома кассиру, и она выступает вкачестве активного участника юмористической коммуникации. Примечательно,что в шутке задействован «апельсин», один из редких повторяющихся героев«тук-тук шуток».
Частично сохранить КЭ в данном случае можно лишь вдублированном переводе, в котором не слышно оригинальной дорожки:- Тук-тук.- Кто там?- Ваша совесть.- Какая ваша совесть?- Которая не позволит вам прогнать девушку, раз она так долго стояла вочереди, чтобы оплатить покупки.КЭ передан с помощью частичной структурной трансформации четвертойреплики, комплексной лексической замены реплики и подмены ведущегосредства создания КЭ.
Под последним мы имеем в виду иронический подтекст вкульминационной реплике шутки и отсылку на лингвистические шуткирозыгрыши в отношении иностранцев, говорящих на неродном языке (ср.:143поздравительное клише «Many happy returns of the day!» в качестве свадебногопоздравления).К прецедентным сценариям устойчивой формы также относятся случаиструктурнойстилизации.Так,всериале«Californication»(«БлудливаяКалифорния»), герой, общаясь по «Skype» с любимой девушкой, вдруг понимает,что связь прервалась и восстановить соединение невозможно. Закрывая в досаденоутбук, он называет приложение «Skypus Interruptus».
В одном из официальныхпереводов сериала это ситуативное наименование было передано сочетанием«Скайпус-обломус». Эта переводческая находка представляется крайне удачной,так как она дублирует средство создания КЭ ИЯ. В ПЯ, как и в оригинальномсловосочетании,ситуативныйсценарийвзаимодействуетсустойчивымсценарием, отсылающим реципиента к моделям образования латинизмов,наиболее популярные и известные из которых, так называемые «крылатыелатинские слова», зачастую оказываются двусоставными. Ситуативный сценарийпредставлен непосредственным видеорядом и отражен в лексическом наполнениистилизованной модели.2.7 Полисемантический эффектКЭ на основе обыгрывания значений полисемантического слова, в томчисле в условиях межъязыковой коммуникации, не раз рассматривали в рамкахлингвистических исследований юмора (Виноградов, 2001; Влахов, Флорин, 1986;Джанумов,1997;Санников,2002;Якименко,1990;Pocheptsov, 1990).Cемантическая структура полисемантичного слова понимается как совокупностьего лексико-семантических вариантов (ЛСВ).
Оспаривая мнение многихлингвистов о полисемии как явлении языка, а не речи, где многозначность144снимается, И.В. Арнольд указывает на то, что в речи ЛСВ слова неэлиминируются полностью, а существуют как некий ассоциативный фон. Этавозможность реализации одновременно двух значений: контекстуального иотраженного, может сознательно использоваться для создания дополнительногостилистического эффекта (Арнольд, 2002, С. 170). В этой связи И.Р. Гальперинвводит понятие «полисемантического эффекта» − стилистического приема,связанного с одновременной реализацией прямого и переносного значения слова(Galperin, 1981, С.
149). При этом, как отмечает И.А. Стернин, очевидно, что привосприятии многозначного слова, слушающему в первую очередь приходит вголову более частотное значение ― главное значение слова (Стернин, 1985, С.86). В.Г. Гак утверждает, что слова и грамматические элементы обычномногозначны, тогда как высказывание всегда однозначно, несмотря навозможность обозначить одну и ту же внеязыковуюситуацию рядомсинонимических знаков-высказываний (Гак, 1998, С. 25).
Подобная позицияпредставляется слишком категоричной. Учитывая, что языковая коммуникацияподразумевает присутствие как минимум двух участников: говорящего ислушающего,всегдавысказывания,существуютсвязанноймножественностьюкаксоставляющихвозможностисегодвоякойинтерпретациипотенциальнойреференциальнойэлементов,итакуспешностьюинтерпретации коммуникативной интенции адресанта, что, в свою очередь, такжеможет стать поводом для возникновения КЭ.Рассматривая случаи непереводимости, т.е. такие условия перевода, когданевозможно встроить функционально релевантные признаки ситуации вконтекстуальное значение текста ПЯ, Дж.
Кэтфорд, среди прочего, обращается клингвистическойнепереводимости.Зачастуюпричинаэтомукроетсявдвусмысленности текста ИЯ, проистекающей из: присутствияобщегоэкспонента,т.е.двухилиболееразличныхграмматических или лексических элементов, представленных в одной и тойже фонологической или графологической форме: «Time flies» – «времялетит» / «наблюдай за скоростью полета мух»;145 полисемии какого-либо элемента в ИЯ при отсутствии соответствующейполисемии в ПЯ. При этом автор отмечает, что полисемия это не «когдаодин элемент имеет несколько значений, а когда один элемент имеетширокое или общее контекстуальное значение и покрывает широкий спектропределенных ситуативных признаков»; олигосемии, возникающей, когда какой-либо элемент языка-источникаимеет особенно ограниченный диапазон значения, и это ограничение невсегда можно передать в языке-цели: «прийти» означает «добратьсяпешком», если «пешком» оказывается функционально релевантным вданной ситуации, то использование глаголов-соответствий «to come» / «toarrive» может оказаться невозможным.Обычно формальные различия ИЯ и ПЯ не препятствуют нахождениюпереводных эквивалентов.
Они приводят к непереводимости только тогда, когдаформальный признак ИЯ сам является функционально релевантным признакомтекста (Кэтфорд, 2004, С. 183-190). В подавляющем большинстве случаевлингвистическая «двусмысленность» с КЭ оказывается переводимой с помощьюподбора соответствия или частичной замены сценария, а редкие случаинепереводимости связаны с включением в языковую игру ИЯ иноязычныхязыковых вкраплений.Итак,одновременноеиспользованиеврамкаходногоконтекстаслова/словосочетания/высказывания с возможностью двоякой трактовки можетсоздавать условия комической амбивалентности.
Интересно отметить, чтоосновные и переносные значения или ЛСВ слова эксплицируются разнымиучастниками коммуникации, что создает наиболее выгодные условия длявосприятия комической амбивалентности. Среди комических АВ контекстов сполисемантическим эффектом, выявленных в нашем материале, можно выделитьтри группы комических явлений: полисемантический эффект на основе узуальных значений; полисемантический эффект на основе контекстуальных значений; амбивалентность импликатуры и экспликатуры высказывания.1462.7.1 Полисемантический эффект на основе узуальных значенийВ этом разделе рассматриваются ситуации, где полисемантический эффектсоздается за счет обыгрывания двух узуально закрепленных за словом сценариев,последовательно актуализируемых в одном и том же контексте.
Каждый изучастников коммуникации в своих репликах задействует лишь один изпотенциальновозможныхсценариев,тогдакакситуативныепризнакипотенциальных сценариев присутствуют в качестве ассоциативного фона напротяжении всего контекста.Так, например, в кинокомедии «Some Like It Hot» («В джазе толькодевушки») инспектор полиции допрашивает гангстера Коломбо:- Say, Maestro, where were you at 3 - Где ты был в три часа дня в деньСвятого Валентина?o'clock on St.
Valentine's Day?- Я слушал Риголетто.- Me? I was at Rigoletto.- What's his first name? And where does - Полное имя, где живет?he live?Текстсодержиталлюзиюнавсемирноизвестноемузыкальноепроизведение: оперу Дж. Верди «Риголетто». Комизм основывается насоположении сценариев, один из которых, ведущий, связан с собственно оперойитальянского композитора, а второй, второстепенный, с неким человеком поимени Риголетто.
Примечательно, что второй сценарий не выражен эксплицитно.Зачастую юмор строится на подразумевании, и нередки случаи, когда в одной итой же ситуации можно называть лицо или предмет по его разным признакам, безискажения общей информации. Неназываемый признак при этом предполагаетсяизвестным участникам коммуникации (Гак, 1998, С. 217). Таким неназываемымрелевантным функциональным признаком, создающим полисемантическийэффект, становится косвенное указание на человека по имени Риголетто.Второстепенный сценарий имплицитно выражен через актуализацию сценария,147стереотипно связанного с типичными вопросами процедуры допроса, чтоформирует у реципиента понимание ролевых отношений коммуникантов. Репликаинспектора в ПЯ стилизована под речевые особенности людей его профессии(краткость, типичные вопросы).
Стилизация является важным средством созданиякомического в повседневном юморе. Она способствует узнаванию участникамиюмористического акта определенных социальных стереотипов (Kotthoff, 1995;Рядчикова, 1998, С. 80-82). Сохранение амбивалентности сценариев и языковыхсредствтипизацииперсонажавПЯпозволяетсохранитькомическийполисемантический эффект ИЯ.В следующей ситуации из фильма «Fifty First Dates» («Пятьдесят первыхпоцелуев») одного из героев не хотят пускать в кафе. Его просят покинутьзаведение, как только тот появляется на пороге:- Hey, you. Aloha.- Эй, ты, алоха!- Aloha.- Алоха!- Not aloha «hello», aloha «goodbye».
- Не «алоха-привет», а «алоха-досвидания». Мы сегодня закрыты,We're closed today. Go away.проваливай.Гавайское приветствие «aloha», заимствованное в английский язык,используется также в качестве прощания. Таким образом, за одним словомзакреплены два сценария-антонима. В силу отсутствия в русском языке словасходнойсемантики,противоположныхсовмещающегосценария,вможносвоейсмысловойговоритьоструктуредвалингвистическойнепереводимости рассматриваемой ситуации. Как видим, существующий переводне передает КЭ ситуации и представляет собой трудный для пониманиясемантический перевод.
Сохранить КЭ можно при помощи замены сценариев ссохранением функционально релевантного признака: ошибочную интерпретациюгероем неприятного для него сообщения. Полисемантический эффект при этомбудет потерян. Возможный путь выхода из переводческого тупика – это обыгратьфонетическое сходство минимально связанных с ситуативным контекстомлексических элементов, сохраняя при этом сценарий первой реплики: нежелание148бармена видеть героя в своем заведении и релевантный ситуативный признак, т.е.неверную интерпретацию ведущего сценария:- Эй ты, а ну, вон!- Эй ты, убирайся!- О, бурбон!- Напивайся?!- Да не бурбон, а пошел вон! Мы - Да не напивайся, а убирайся! Мысегодня закрыты, проваливай.сегодня закрыты, проваливай.Предложенные варианты перевода далеко не идеальны, они лишьдемонстрируют эффективность СМП в тех случаях, когда другие переводческиерешения оказываются невозможными.2.7.2 Полисемантический эффект на основе контекстуальных значенийВрассматриваемыхнижеситуацияхкомическаяамбивалентностьформируется за счет взаимодействия двух сценариев смысловых единиц с общимэкспонентом.