Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148556), страница 29

Файл №1148556 Диссертация (Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)) 29 страницаДиссертация (1148556) страница 292019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 29)

Рассказы-небылицы представляют собой мини-жанр и строятся всоответствии с принятыми в языке нарративными стратегиями. Для ниххарактерна событийность и фикциональность (термины В. Шмида (Шмид, 2008)),159здесь присутствуют фабула, сюжет выстраивается по традиционной схеме«завязка, кульминация, развязка». Таким образом, ложь выступает не только какискажение истинной реальности, но и как вполне самостоятельная свободнаясфера говорения (Лотман, 2000, С. 116).КЭ в случаях с ирреальными сценариями возникает благодаря смысловойоппозиции общих представлений о реальной действительности и/или предтекста ирассказа-небылицы.

Помимо этого, дополнительным средством создания КЭявляется детализация описаний, характерная для устных нарративных жанров.Детализация используется с целью придания «достоверности» сообщаемойинформацииивовлеченияреципиентавкоммуникативныйпроцесс(Игнатов, 2007; Kotthoff, 1995).2.8.1 Собственно ложные высказыванияВ качестве примера собственно ложного сценария приведем ситуацию изфильма «Tootsie» («Тутси»). Героиня фильма Сэнди видит, что к ее компанииприсоединяется приятельница с грудным ребенком. Сэнди берет ребенка на руки,разговаривает с ним и всячески пытается заставить ее друга Майкла обратитьвнимание на малыша.

Майкл не замечает их, продолжая что-то увлеченнодоказывать коллегам, а потом и вовсе уходит в другой конец комнаты, синтересом заговаривая с другой девушкой. Сэнди пытается оправдать Майклаперед гостями и, глядя ему вслед, так комментирует данную ситуацию: «He loveschildren. He really does». Как видим, сценарий, стоящий за вербальнымкомментарием ситуации, не соответствует действительности, что приводит к КЭ.Эта реплика не передана в переводе, что создает определенный информационный160шум: в кадре героиня с ребенком на руках поворачивается лицом к Майклу и, впопытке привлечь его внимание, обращается к нему по имени, а затемповорачивается к гостям со словами «He loves children. He really does».

Приотсутствиивербальногокомментарияврусскоязычнойверсиифильма,расшифровать визуальный код не представляется возможным. При видимойпростоте переводческой задачи, хотелось бы отметить, что в работах помежкультурной коммуникации и компаративной лингвокультурологии русскийязык характеризуется большей эмоциональностью, тогда как англичанамтрадиционно приписывают сдержанность в вербальном выражении эмоций(Зусман, 2001; Тер-Минасова, 2000; Ларина, 2009). В этой связи болееестественным для описываемой ситуации в ПЯ будет вариант перевода: «Он таклюбит детей, души в них не чает», нежели калька «Он любит детей, ондействительно любит детей».Еще одним примером ложного высказывания может послужить репликаперсонажа фильма «Dirty Rotten Scoundrels» («Отпетые мошенники») ЛоренсаДжеймсона.изысканнымиВнешнеинтеллигентный,манераминасамомхорошоделевоспитанныйзарабатываетсебечеловекнасжизньмошенничеством, выманивая деньги у богатых женщин.

То, как характеризуетсебя мистер Джеймсон в разговоре с потенциальным конкурентом, вымогающимденьги у менее богатых дам, не соответствует реальному положению вещей, чтосоздает условия для комической амбивалентности ложного и реальногосценариев:- Well, I'm afraid I'm a bit naïve when it - Вообще-то я и впрямь несколькоcomes to weaker sex.наивен в отношении слабого пола.Важным для адекватного перевода является то, что речь Лоренса всегдастилистически выверена, так как является частью созданного им образанаследного принца.

В ней нет места просторечию, слэнгу, обилию вводныхэлементов, она построена исключительно из слов формального и нейтральногорегистров, что не сочетается с образом жизни этого человека. Данноенесоответствие является важным средством создания комизма на протяжении161всегофильма,следовательно,важноточнопередаватьстилистическиеособенности речи персонажа при переводе. С учетом модальности высказыванияв оригинале (невысокая степень уверенности) и необходимости передаватьстилистические особенности речи персонажа возможен следующий вариантперевода:- Боюсь, я несколько наивен в отношении слабого пола.Как видим, в силу их ситуативного характера и связи с визуальнымвидеорядом передача ложных высказываний в СМП действительно не вызываетзатруднений. При переносе сценариев в ПЯ, однако, необходимо помнить остилистических особенностях речи киногероев, как важной составляющей нетолько художественного мира кинофильма, но и средства создания КЭ, а такжеучитывать лингвокультурологическую специфику ИЯ и ПЯ и связанные с нейожидания принимающей аудитории.2.8.2 Окололожные высказыванияКак уже было сказано в 2.8, оппозиция сценариев в окололожныхвысказываниях строится по принципу подчинения.

Сценарий, стоящий за ложнымвысказыванием, представляет собой лишь один из нескольких потенциальновозможных способов искаженного описания реальной ситуации. Он также можетиспользоваться для создания описания, несоответствующего стереотипнымпредставлениям о ситуации/объекте. Информация реального сценария известналибо из предтекста кинофильма, либо является частью обобщенных знанийреципиента о внеязыковой действительности.1622.8.2.1 Окололожные высказывания как способ избежать разоблаченияВ фильме «Some Like It Hot» («В джазе только девушки») двое музыкантовмужчин, переодетых в женские платья, пытаюсь скрыться от преследованиягангстеров.

В попытке не выдать себя и причину, по которой в корпусеконтрабаса появились круглые дыры, они уходят от прямого ответа на вопрос. Изпредтекста кинозрителю-реципиенту известно, что в контрабас попало несколькогангстерских пуль. Эта информация содержится в реальном сценарии комическойоппозиции.

Второй сценарий стоит за спонтанным ложным высказыванием.- How did those holes get there?- Эй, что это у вас там с контрабасом?Какие-то дыры?- Oh, those, I don't know. Mice.- Вот эти? Не знаю. Мыши.- We got it second-hand.Перевод нельзя считать адекватным даже формально, так как в нем сделанонедопустимое опущение, которое, в свою очередь, умаляет юмористическуюнаправленность полилога в целом. Представляется возможным следующийвариант перевода, где к неподлинной коммуникации присоединяется еще одинучастник:- А это что за дыры?- А, эти? Не знаю. Мыши.- Мы купили его с рук.Так как из видеотекста понятно, что речь идет о контрабасе, переводческаяконкретизация местоимений с широкой семантикой не требуется, что, в случаедублированного перевода, позволяет минимизировать длину высказывания длясинхронизации с видеорядом.Приведем еще один пример, в котором ложное высказывание используетсякак способ избежать разоблачения.

Обратимся к ситуации из фильма «Fifty FirstDates» («Пятьдесят первых поцелуев»). Главного героя на улице узнает его163случайная знакомая, которая не прочь продолжить отношения. Для Генри этолишь мимолетное увлечение, и он хочет избежать дальнейшего общения.Придумав, что он секретный агент, который должен срочно отправиться посекретному заданию в Перу, он говорит Линде, что звонить ему не имеет смысла.Девушка спрашивает о возможности телефонного разговора по его возвращению.- I don't think that's an - Нет,Лиза,не - Я не думаю, что этовариант.option, Lisa.выход, Лиза.- Линда.- Linda.- I know. I changed your - Знаю,nameэтоforyour- Линда.эторади - Я знаю, я изменил твоебезопасности.имявцеляхбезопасности.protection.Суть реального сценария в том, что из предтекста известно о склонностигероя завязывать скоротечные романы со множеством женщин.

Их количествонастолько велико, что герою не под силу запомнить имена каждой из них. Вцелом передача КЭ на основе соположения реального и ложного сценариев невызывает трудностей, однако в очередной раз возникает необходимость выбиратьтакие элементы ПЯ, которые будет оправдывать ожидания зрительской аудиторииИЯ в типичных речевых ситуациях. Во-первых, едва ли какой-либо изпредложенных переводов первой реплики будет являться ожидаемым ответом навопрос героини «Well, maybe when you get back from Peru?» (о возможностителефонного разговора). С учетом предшествующего контекста, возможныйперевод в СМП:- Лиза, боюсь, это невозможно.- Я Линда.- Знаю. Но безопасность прежде всего!Более того, принципиально важным для ПЯ в СМП оказываетсясоблюдениеожидаемогопорядкаследованияэлементов,вчастности,стандартных вокативов (термин В.И.

Карасика (Карасик, 2002)), к которым,помимо всего прочего, относятся имена собственные. Так, в исследованиях наматериале русского языка отмечалось, что инициальная позиция таких вокативов164используется не только с целью установить контакт с собеседником, но испросить о чем-то, побудить к чему-то или сообщить что-то. Срединная иликонечная позиция вокативов, в свою очередь, − это способ поддержанияустановленного речевого контакта и передачи социальных и регулятивныхсмыслов (Формановская, 2005, С.

116; Гольдин, 1977, С. 22). Так как цельювысказывания с обращением в нашем примере является убедить собеседника впрактической невозможности осуществить ее планы, наиболее естественнойпозицией вокатива в данном случае будет инициальная, что повышаетестественность звучания кинодиалога на русском языке и формирует болеекомфортные условия для восприятия КЭ в отсутствие информационного шума.2.8.2.2 Окололожные высказывания как способ установить контактГерою фильма «Ten Things I Hate About You» («Десять причин моейненависти») заплатили, чтобы тот добился расположения девушки по имени Кейт.Образ Кейт в фильме – это образ самодостаточной, саркастичной, неприступнойфеминистки.

Характеристики

Список файлов диссертации

Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6418
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее