Диссертация (1148556), страница 29
Текст из файла (страница 29)
Рассказы-небылицы представляют собой мини-жанр и строятся всоответствии с принятыми в языке нарративными стратегиями. Для ниххарактерна событийность и фикциональность (термины В. Шмида (Шмид, 2008)),159здесь присутствуют фабула, сюжет выстраивается по традиционной схеме«завязка, кульминация, развязка». Таким образом, ложь выступает не только какискажение истинной реальности, но и как вполне самостоятельная свободнаясфера говорения (Лотман, 2000, С. 116).КЭ в случаях с ирреальными сценариями возникает благодаря смысловойоппозиции общих представлений о реальной действительности и/или предтекста ирассказа-небылицы.
Помимо этого, дополнительным средством создания КЭявляется детализация описаний, характерная для устных нарративных жанров.Детализация используется с целью придания «достоверности» сообщаемойинформацииивовлеченияреципиентавкоммуникативныйпроцесс(Игнатов, 2007; Kotthoff, 1995).2.8.1 Собственно ложные высказыванияВ качестве примера собственно ложного сценария приведем ситуацию изфильма «Tootsie» («Тутси»). Героиня фильма Сэнди видит, что к ее компанииприсоединяется приятельница с грудным ребенком. Сэнди берет ребенка на руки,разговаривает с ним и всячески пытается заставить ее друга Майкла обратитьвнимание на малыша.
Майкл не замечает их, продолжая что-то увлеченнодоказывать коллегам, а потом и вовсе уходит в другой конец комнаты, синтересом заговаривая с другой девушкой. Сэнди пытается оправдать Майклаперед гостями и, глядя ему вслед, так комментирует данную ситуацию: «He loveschildren. He really does». Как видим, сценарий, стоящий за вербальнымкомментарием ситуации, не соответствует действительности, что приводит к КЭ.Эта реплика не передана в переводе, что создает определенный информационный160шум: в кадре героиня с ребенком на руках поворачивается лицом к Майклу и, впопытке привлечь его внимание, обращается к нему по имени, а затемповорачивается к гостям со словами «He loves children. He really does».
Приотсутствиивербальногокомментарияврусскоязычнойверсиифильма,расшифровать визуальный код не представляется возможным. При видимойпростоте переводческой задачи, хотелось бы отметить, что в работах помежкультурной коммуникации и компаративной лингвокультурологии русскийязык характеризуется большей эмоциональностью, тогда как англичанамтрадиционно приписывают сдержанность в вербальном выражении эмоций(Зусман, 2001; Тер-Минасова, 2000; Ларина, 2009). В этой связи болееестественным для описываемой ситуации в ПЯ будет вариант перевода: «Он таклюбит детей, души в них не чает», нежели калька «Он любит детей, ондействительно любит детей».Еще одним примером ложного высказывания может послужить репликаперсонажа фильма «Dirty Rotten Scoundrels» («Отпетые мошенники») ЛоренсаДжеймсона.изысканнымиВнешнеинтеллигентный,манераминасамомхорошоделевоспитанныйзарабатываетсебечеловекнасжизньмошенничеством, выманивая деньги у богатых женщин.
То, как характеризуетсебя мистер Джеймсон в разговоре с потенциальным конкурентом, вымогающимденьги у менее богатых дам, не соответствует реальному положению вещей, чтосоздает условия для комической амбивалентности ложного и реальногосценариев:- Well, I'm afraid I'm a bit naïve when it - Вообще-то я и впрямь несколькоcomes to weaker sex.наивен в отношении слабого пола.Важным для адекватного перевода является то, что речь Лоренса всегдастилистически выверена, так как является частью созданного им образанаследного принца.
В ней нет места просторечию, слэнгу, обилию вводныхэлементов, она построена исключительно из слов формального и нейтральногорегистров, что не сочетается с образом жизни этого человека. Данноенесоответствие является важным средством создания комизма на протяжении161всегофильма,следовательно,важноточнопередаватьстилистическиеособенности речи персонажа при переводе. С учетом модальности высказыванияв оригинале (невысокая степень уверенности) и необходимости передаватьстилистические особенности речи персонажа возможен следующий вариантперевода:- Боюсь, я несколько наивен в отношении слабого пола.Как видим, в силу их ситуативного характера и связи с визуальнымвидеорядом передача ложных высказываний в СМП действительно не вызываетзатруднений. При переносе сценариев в ПЯ, однако, необходимо помнить остилистических особенностях речи киногероев, как важной составляющей нетолько художественного мира кинофильма, но и средства создания КЭ, а такжеучитывать лингвокультурологическую специфику ИЯ и ПЯ и связанные с нейожидания принимающей аудитории.2.8.2 Окололожные высказыванияКак уже было сказано в 2.8, оппозиция сценариев в окололожныхвысказываниях строится по принципу подчинения.
Сценарий, стоящий за ложнымвысказыванием, представляет собой лишь один из нескольких потенциальновозможных способов искаженного описания реальной ситуации. Он также можетиспользоваться для создания описания, несоответствующего стереотипнымпредставлениям о ситуации/объекте. Информация реального сценария известналибо из предтекста кинофильма, либо является частью обобщенных знанийреципиента о внеязыковой действительности.1622.8.2.1 Окололожные высказывания как способ избежать разоблаченияВ фильме «Some Like It Hot» («В джазе только девушки») двое музыкантовмужчин, переодетых в женские платья, пытаюсь скрыться от преследованиягангстеров.
В попытке не выдать себя и причину, по которой в корпусеконтрабаса появились круглые дыры, они уходят от прямого ответа на вопрос. Изпредтекста кинозрителю-реципиенту известно, что в контрабас попало несколькогангстерских пуль. Эта информация содержится в реальном сценарии комическойоппозиции.
Второй сценарий стоит за спонтанным ложным высказыванием.- How did those holes get there?- Эй, что это у вас там с контрабасом?Какие-то дыры?- Oh, those, I don't know. Mice.- Вот эти? Не знаю. Мыши.- We got it second-hand.Перевод нельзя считать адекватным даже формально, так как в нем сделанонедопустимое опущение, которое, в свою очередь, умаляет юмористическуюнаправленность полилога в целом. Представляется возможным следующийвариант перевода, где к неподлинной коммуникации присоединяется еще одинучастник:- А это что за дыры?- А, эти? Не знаю. Мыши.- Мы купили его с рук.Так как из видеотекста понятно, что речь идет о контрабасе, переводческаяконкретизация местоимений с широкой семантикой не требуется, что, в случаедублированного перевода, позволяет минимизировать длину высказывания длясинхронизации с видеорядом.Приведем еще один пример, в котором ложное высказывание используетсякак способ избежать разоблачения.
Обратимся к ситуации из фильма «Fifty FirstDates» («Пятьдесят первых поцелуев»). Главного героя на улице узнает его163случайная знакомая, которая не прочь продолжить отношения. Для Генри этолишь мимолетное увлечение, и он хочет избежать дальнейшего общения.Придумав, что он секретный агент, который должен срочно отправиться посекретному заданию в Перу, он говорит Линде, что звонить ему не имеет смысла.Девушка спрашивает о возможности телефонного разговора по его возвращению.- I don't think that's an - Нет,Лиза,не - Я не думаю, что этовариант.option, Lisa.выход, Лиза.- Линда.- Linda.- I know. I changed your - Знаю,nameэтоforyour- Линда.эторади - Я знаю, я изменил твоебезопасности.имявцеляхбезопасности.protection.Суть реального сценария в том, что из предтекста известно о склонностигероя завязывать скоротечные романы со множеством женщин.
Их количествонастолько велико, что герою не под силу запомнить имена каждой из них. Вцелом передача КЭ на основе соположения реального и ложного сценариев невызывает трудностей, однако в очередной раз возникает необходимость выбиратьтакие элементы ПЯ, которые будет оправдывать ожидания зрительской аудиторииИЯ в типичных речевых ситуациях. Во-первых, едва ли какой-либо изпредложенных переводов первой реплики будет являться ожидаемым ответом навопрос героини «Well, maybe when you get back from Peru?» (о возможностителефонного разговора). С учетом предшествующего контекста, возможныйперевод в СМП:- Лиза, боюсь, это невозможно.- Я Линда.- Знаю. Но безопасность прежде всего!Более того, принципиально важным для ПЯ в СМП оказываетсясоблюдениеожидаемогопорядкаследованияэлементов,вчастности,стандартных вокативов (термин В.И.
Карасика (Карасик, 2002)), к которым,помимо всего прочего, относятся имена собственные. Так, в исследованиях наматериале русского языка отмечалось, что инициальная позиция таких вокативов164используется не только с целью установить контакт с собеседником, но испросить о чем-то, побудить к чему-то или сообщить что-то. Срединная иликонечная позиция вокативов, в свою очередь, − это способ поддержанияустановленного речевого контакта и передачи социальных и регулятивныхсмыслов (Формановская, 2005, С.
116; Гольдин, 1977, С. 22). Так как цельювысказывания с обращением в нашем примере является убедить собеседника впрактической невозможности осуществить ее планы, наиболее естественнойпозицией вокатива в данном случае будет инициальная, что повышаетестественность звучания кинодиалога на русском языке и формирует болеекомфортные условия для восприятия КЭ в отсутствие информационного шума.2.8.2.2 Окололожные высказывания как способ установить контактГерою фильма «Ten Things I Hate About You» («Десять причин моейненависти») заплатили, чтобы тот добился расположения девушки по имени Кейт.Образ Кейт в фильме – это образ самодостаточной, саркастичной, неприступнойфеминистки.