Диссертация (1148556), страница 32
Текст из файла (страница 32)
В первом случае сценарий активируется за счетупотребления соответствующей лексический единицы (когда мы слышим слово«кошка», происходит активация сценария «кошка»). Во втором случае сценарийактивируется с помощью спектра когнитивных операций, то есть, за счетвыводного знания (Attardo, 2001, С. 7; Сусов, 2009; Макаров, 2003, С. 34-35). Этопозволяет выделить две группы примеров, в первой из которых («полярныелексическиеблагодарясценарии»)противопоставлениеиспользованиюантонимическихсценариевлексическихактуализируетсяэлементовилиграмматических структур, а также использованию нетипичных высказываний втипичных речеповеденческих ситуациях (например, пожелать жениху на свадьбе«Many happy returns of the day»). Во второй группе примеров («полярныеинференциальныесценарии»)передреципиентомстоитболеесложнаякогнитивная задача, так как контрастивные элементы не выражены эксплицитно,и понимание контраста возможно посредством анализа задействованныхсценариев и поиска перекрестных контрастивных элементов смысла.
В такихслучаях, как пишет О.П. Мартынова, контраст реализуется через соположениенекоторых представлений, в которых проявляется противоположность ихпризнаков (Мартынова, 2006, С. 4).КЭ контрастивного соположения сценариев возникает также и тогда, когдане оправдываются коммуникативные ожидания адресанта.
В аудиовизуальныхконтекстах в таких случаях обычно обыгрываются речеповеденческие ситуации,связанные с личными/интимными отношениями участников коммуникации(ситуации знакомства, свидания), или попыткой адресанта узнать подробностиличной жизни адресата. Адресант ожидает получить информацию определенногообъема или определенного качества, что формирует коммуникативную интригу,которая впоследствии разрушается из-за введения адресатом сценария, не176соответствующего ожиданиям его собеседника. Разрушение коммуникативныхожиданий может происходить не только по причине недостаточности/низкогокачества информации.
Резкое отклонение от темы разговора (несоблюдениепостулата релевантности, выделенного в категории отношения (Грайс, 1985,С. 220)) также может явиться причиной перехода в область юмористическойкоммуникации. Примеры таких контекстов представлены в разделе 2.9.3Разрушение коммуникативной интриги.2.9.1 Полярные лексические сценарииРассмотрим комический контекст с контрастивными сценариями из фильма«When Harry Met Sally» («Когда Гарри встретил Салли»).
Две школьные подругиузнают в толпе бывшего одноклассника. Для Мари он предстает в образеромантического героя, тогда как Салли явно невысокого мнения о Гарри,который, как она считает, даже не помнит, как она выглядит.- Он невыносимый.- Sally: Also he's obnoxious.- Marie: Uh, this is just like in the movies - Как в фильме «Исчезающая леди»:remember when the lady vanishes and«ты самый невыносимый из тех,she says to meet the most obnoxiousкого я встречала».man in the world....- Sally: The most contemptible.- Отвратительный.- Marie: And they fall madly in love.- И они полюбили друг друга.- Sally: Also he never remembers me.- Он никогда не узнаёт меня.- Harry: Sally Albright.- Салли Олбрайт!Контекст объединяет несколько контрастных комических сценариев. Перваягруппаконтрастныхсценариев–построенныйнапротивопоставлении177коммуникативных установок диалог героинь.
Вторая группа контрастныхсценариев, образующая «специфическую неожиданную оппозицию», стоит задвумя последними репликами, где уверенность героини в том, что герой неузнает ее, рассеивается. Эффект неожиданности в том, что герой не только узналшкольную подругу, но, более того, помнит ее полное имя. Рассмотренныйперевод реплики героини фактически является калькой с ИЯ с сохранениемисходногопорядка слов, неестественногодляПЯ в данном лексико-грамматическом контексте (грамматическая переводческая интерференция).Помимо этого, она представляет собой финальную реплику трехчастнойпоследовательно разворачивающейся коммуникативной структуры, характернойтакже и для комических жанров, таких как анекдот, ситуации с намеками иподтекстом и др.
(Kotthoff, 1995; Pocheptsov, 1990, С. 21). У. Шиблз отмечает, чтоважным средством создания КЭ, основанного на постепенном нарастаниикомизма,являетсяградация.Пикградациирассматриваетсякаккульминационный момент шутки (punch line) (Shibles, 1997). Градуированноеразвертывание отрицательно-маркированных сценариев, связанных с личностьюобъекта коммуникации, постепенно подводит зрительскую аудиторию ккульминационномумоментукомическогоконтекста,формируянаиболеевыгодные условия для его восприятия. Важно, что в каждом последующемсценарии признак отрицательной оценки становится все более выраженным, атретья реплика выступает как «последний аргумент» для того, чтобы убедитьсобеседника в своей правоте.
Мы предлагаем другой вариант перевода реплики вСМП, в котором ряд грамматических замен на уровне синтаксиса (переводнеполным предложением, изменение порядка слов) позволяют достичь болееестественного звучания реплики на ПЯ, сохранив восходящую градациюсценариев с отрицательной оценкой:- Он невыносимый.- Как в фильме «Исчезающая леди»: «ты самый невыносимый из тех, кого явстречала».- Отвратительный!178- И они полюбили друг друга.- И никогда меня не узнаёт!- Салли Олбрайт!В следующем примере обманутое ожидание связано с нарушениемстереотипов, представлений о «нормальном» положении дел (Донгак, 2001).Героиня фильма «Tootsie» («Тутси»), актриса по имени Сэнди, принимает участиев серьезных кинопробах.
Она просит своего друга, Майкла, пожелать ей удачи,получая на свою просьбу очень неожиданный ответ. Полярные сценарииактивируются за счет лексических компонентов и противопоставляются попризнаку«типичныйvs.нетипичный»дляречеповеденческойситуации«пожелание успеха».- O.K., wish me luck.- Пожелай мне удачи.- Fuck you.- Катись ты!- Thank you.- Спасибо.- Fuck you.- Иди к черту!- Thank you.- Спасибо.Официальный перевод не вызывает КЭ.
Во-первых, в нем используетсямалоупотребительные в наше время разговорные клише сниженного регистра. Вовторых, в русском языке ожидания адресанта в ответ на просьбу пожелать емуудачи будут связаны с устойчивым сценарием, стоящим за клише «ни пуха, нипера». В этом случае для сохранения КЭ едва ли возможно подобрать адекватныйполярный сценарий. Интересно, что в английском языке в таких ситуациях,особенно в творческой среде, принято говорить «Break a leg», что, на уровнеповерхностной структуры, имеет отрицательную коннотацию, как и используемоесценаристом неожиданное обсценное выражение в тексте шутки.
Еще одниможидаемым сценарием развития ситуации «пожелание успеха» могут статьреплики, подбадривающие адресанта («Ты справишься!», «Все хорошо!» и т.п.). Вотличие от ограничений, связанных с употреблением устойчивого сценария, здесьпереводчику предоставляется более широкий спектр средств формированияполярных значений. Поясним, что в предлагаемом нами варианте перевода замена179инициальногосценариясвязанаснеобходимостьюсоблюстилогико-семантические связи с последующими репликами и стоящими за нимисценариями.- Думаешь, у меня получится?- Все испортишь.- Спасибо.- Точно накосячишь.- Спасибо.Использованиеширокоупотребительныхсинонимичныхслэнговыхвыражений с общим значением «провалиться, не справиться с задачей»противопоставленополярномусценарию«просьбаоподдержке»,«благодарность».2.9.2 Полярные инференциальные сценарииВслучаях,описанныхвданномразделе,пониманиеконтраста,отвечающего за КЭ, требует анализа межсценарных ассоциативных связей.
Вситуацияхразделаповерхностных2.9.1значений,индикациядляконтрастапониманияпроисходилаконтрастабылонауровнедостаточнонепосредственного контекста, тогда как в примерах, рассмотренных ниже,восприятие комического контраста и качество КЭ зависит от того, насколькополно реципиент осведомлен о событиях, героях, их взаимоотношениях ихарактере из АВ предтекста. Здесь мы имеем дело с так называемыми«потенциальными контрастивами», то есть такими образованиями, которые неявляются контрастными в чисто лингвистическом смысле.
Речь идет о семантико-180ассоциативном контрасте, суть которого в противопоставлении тематическихрядов текста (Андреева, 1984; Мартынова, 2006, С. 10; Степанова, 2009, С. 11).Героиня фильма «The Thomas Crown Affair»(«Афера Томаса Крауна»)Кэтрин Бэннинг, следователь страхового агентства («recovery agent»), занимается,в числе прочего, и делами о хищении дорогостоящих предметов искусства. Еще вдетстве она делилась мечтами об этой работе с братьями, которые не верили вуспех сестры в столь сложной профессии. Они считали, что такая работа под силулишь истинным интеллектуалам.- My brothers said I didn’t - Мои братья говорили, - Мои братья говорили,have the mind for it.