Диссертация (1148556), страница 27
Текст из файла (страница 27)
При этом один из сценариев закреплен за смысловой единицей науровне узуса, тогда как второй сценарий образуется за счет приращения смысла кединицам ведущего сценария. Таким образом, на момент актуализации ведущегосценария, в отличие от случаев, в 2.7.1, ассоциативный фон высказывания несодержит признаки второстепенного сценария.В фильме «Overboard» («За бортом») у мужчины-португальца, начальникабригады по уборке мусора на воде, берут интервью.
Причина его популярности втом, что предыдущей ночью им удалось спасти от утопления женщину,потерявшую память. Он рассказывает о том, как это произошло:- Wesawsomething - Мы заметили что-то - Мы увидели как на водеflooding over like this,плавающее в воде. Мычто-то плавает. Вот149just like that, just likeнеthat…weтакое. Мы решили –врастопырку.
Мы нефака.могли понять что это,didn'tknow…then we bring itпоняличтоэтотак,вот,знаете,on board and we saidа потом подняли к себе(fᴐk, fᴐk).на палубу и заорали:«Фак, фак!»- Excuse me, you can't say - Вы же в эфире.- Нельзяпроизноситьтакиеthat on television.словапотелевидению!- No, no, no (fᴐk) means - Нет, не это, «фака» - Нет, нет, это «фока»,seal in Portuguese.по-португальски«фока»этозначит«тюлень».такаяшуткапо-португальски.Ведущим оказывается сценарий, стоящий за реально существующим виспанском языке словом нейтрального регистра «foсa» («тюлень»).
Общийфонетический экспонент выступает в качестве релевантного функциональногопризнака ситуации. С его помощью в ситуацию вводится второстепенныйсценарий, вызывающий ассоциации со словом сниженного регистра английскогоязыка. Использование в переводе транскрипции «фака» и актуализации в первойреплике второстепенного сценария с помощью элемента «фак» не сохраняеткомизма исходного высказывания, несмотря на то, что само слово «fuck» знакомоуже многим носителям русского языка.
Оно достаточно широко употребляется врусскоязычной подростковой среде в рамках устной речи (ср. «вау!»), однако, егопоявление в фильме для семейного просмотра не только не естественно, но и нежелательно. При этом в последней реплике второго перевода появляется элемент«фока», который разрывает связь с ведущим сценарием и, будучи алогичным,оставляетреципиентавзамешательстве.Переводческоедобавление«врастопырку» во втором варианте перевода можно рассматривать как некуюкомпенсацию потери КЭ высказывания, однако маловероятно ожидать, чтопортугалец, который делает ошибки в английском языке, мог знать такое150специфическое слово.
Более того, подобные добавления, эксплицирующиереференциальные связи, стоящие за элементами широкой семантики иобладающиепоэтойпричинепотенциальнойреференциальноймножественностью, не всегда уместны в тексте кино. Изучая когезию визуальновербальных средств в мультимодальных текстах, Н. Баумгартен пишет о том, чтоуказание языковыми средствами на экстралингвистическую реальность можетвыполнять две функции. Во-первых, использование элементов широкойсемантики, чье значение сужается благодаря визуальному контексту, позволяетсоздать более естественную имитацию условий коммуникации, присущих живомуобщению. Во-вторых, это способ привлечь внимание аудитории, выделивотдельные значимые объекты ситуативного контекста (Baumgarten, 2008, С.
10).Присутствие видеоряда, таким образом, позволяет сэкономить языковые усилиятам, где в письменной речи, например, в художественном тексте, для созданияреалистичной картины потребуются детальные описания предмета или процесса.При этом указание на видеоряд может выполнять и обратную задачу – восполнятьнедостаток информации, передаваемой с помощью лингвистического кода.
Сучетом языковой личности говорящего и наглядной демонстрации с помощьюневербальных средств того, как «плыл» обнаруженный им на воде объект,экспликация представляется неоправданной.Помимо полисемантического эффекта, КЭ ситуации создается также и засчетвнешнеговидаперсонажа,фонетическихособенностейегоречи,использования простых грамматических конструкций, неполных форм, опущенийи смешения временных форм в едином грамматическом контексте прошедшеговремени: «we bring, we said».
Учитывая все релевантные комические признакиситуации, можно предложить иной вариант перевода:-Мы видели, как что-то плывет вот так, да, вот так вот…мы непонимать…потом мы поднимать это на борт и решили - телка!- Как можно, мы же в эфире!- Нет, нет, телка это, ну, это самка тюленя.151Хотя в предложенном переводе произошла лексическая замена элемента сполисемантическим эффектом, функция оппозиции сценариев при этом неизменилась: слово «телка» в значении оскорбительного наименования женщиныв понимании журналистки оказывается языковой ошибкой плохо владеющегоанглийским языком португальца, что приводит к КЭ. Как видим, изменился одиниз ситуативных признаков сценариев: слово, задействованное в языковой игре, непринадлежит лексикону испанского языка.
Сохранить этот ситуативный признаквозможно, подыскав в испанском другие «неблагозвучные» для русского языкаслова, которые, при этом могли бы использоваться для обозначения объекта,найденного португальцами в море. Напомним, что таким объектом былапотерявшая память молодая женщина. Таким словом, к примеру, может статьиспанское «zapa» («акула»).
В любом случае, сохранение комическогополисемантического эффекта в данной ситуации возможно при сохраненииоппозициисценариевсзаменойполисемантическогоэлементаирядаситуативных признаков.Обратимся к более простой ситуации с полисемантическим эффектом.
Всцене из фильма «What Women Want» («Чего хотят женщины») один геройспрашивает своего коллегу, пользующегося исключительной и завиднойпопулярностью у женщин, как тот провел вчерашний вечер:- So, that girl we met last night at the - Та девушка, которую мы вчераclub, nothing happened after you putвстретили в клубе, у тебя с нейher in the cab, right? … It did?потом ничего не было?... ЧтоSomething happened? What…she saidпроизошло? Она ведь хотела лечьshe had to be in bed early.пораньше.- Well, I had her in bed by eleven - Я уложил ее ровно в одиннадцатьo'clock...
or was it quarter to? Yeah.или даже без четверти.Сценарий, стоящий за суммой прямых значений элементов словосочетания«to be in bed early», приобретает дополнительные ситуативные признаки вответной реплике. Очевидно, что полисемантический эффект в этом случае легко152сохранить в ПЯ. Уточнение «без четверти» дополняет КЭ ситуативнойамбивалентности сценариев и является речевым средством, формирующим образглавного героя.2.7.3 Амбивалентность импликатуры и экспликатуры высказыванияКомический полисемантический эффект может формироваться и на фоненетипичной, неожиданной интерпретации высказывания адресатом. В основном втаких ситуациях адресат буквально понимает сказанное, либо из всех возможныхвариантов экспликации выбирает наименее ожидаемый для данного ситуативногоконтекста.
Амбивалентность импликатуры и экспликатуры высказывания создаетусловия для КЭ. Реципиент ожидает наиболее типичной для данной ситуацииреакции. В подавляющем большинстве случаев реципиент понимает, что реакцияполучателя сообщения неожиданна благодаря информации, передаваемойвизуальными средствами (мимика и пр.проявления невербального поведения).Рассмотрим ситуацию из фильма «Dirty Rotten Scoundrels» («Отпетыемошенники»).
Два мошенника разыгрывают гостью, пытаясь вызвать у неежалость с целью получения денег. Все трое сидят за обеденным столом. Один изгероевпретворяетсяблагороднымразорившимсянаследнымпринцемнесуществующей страны, тогда как второй герой играет его слабоумного брата.Он просит разрешить ему сходить в туалет до того, как он приступит к еде.- Ruprecht, eat your food.- Ешь.- Excuse me.
May I go to the bathroom- Прости, можно сначала вfirst?туалет?- Of course.- Конечно.- Thank you.- Спасибо.153Ситуация интересна тем, что без сопровождения видеоряда ее можнопрочесть как обыденную. Однако из видеоряда становится понятно, что получивразрешение от старшего брата, герой делает вид, что «пошел в туалет» прямо застолом, умильно улыбаясь в конце процесса, с выражением большогоудовлетворения на лице (см.