Диссертация (1148556), страница 31
Текст из файла (страница 31)
Трансформацияоправдана, т.к. в СМП допустимы синонимичные описания одной и той жеситуации.Добавим, что в нашем материале встречались случаи, когда к языковой игрес ирреальными сценариями присоединялись сразу несколько участников170коммуникации. Это обусловлено тем, что диалог/полилог является наиболееприемлемой формой киноповествования, приближающей его к коммуникации наестественном языке.2.8.4 НебылицыВ литературоведении к небылицам относят особый вид сказочноготворчества, представленный рассказами о совершенно невозможных в жизнисобытиях(Пропп,1998,несообразности, абсурда,С. 32).Сюжетнарушениянебылицысмысловойстроитсязасочетаемостисчетслов(Белокурова, 2005), что определяет комический характер этого жанра.
Цельрассказчиканебылицы–«обмануть»иразвлечьслушателя(Наговицын, Пономарева, 2011, С. 240). Необходимо сделать поправку о том, чтов жанре романтической кинокомедии, рассчитанном на определенную аудиториюи ожидания реципиента, сюжетная канва небылиц крайне редко основывается наабсурдных и парадоксальных событиях – сценаристы отдают предпочтениеописаниюсобытиймаловероятных.Комическиерассказы-небылицыпредставляют собой законченные, логические связанные речевые произведения,основанные на сценарии, противоречащем диегетической реальности. Приемдетализации ставит целью сделать повествование более правдоподобным.
В этомслучае ложь и выдумка, как писал В.Я. Пропп, приобретают характер артистизма(Пропп, 1998, С. 88). Такие свойства комических небылиц как ирреальность исобытийность, то есть их ситуативный характер, значительно упрощаютпереводческую задачу.Так, в фильме «You’ve Got Mail» («Вам письмо») главный герой пишетэлектронное письмо, в котором описана целая череда событий, которые якобы171помешали ему встретиться с девушкой. Джо и Кэтлин познакомились вИнтернете, и эта встреча должна была стать первым настоящим свиданием.Увидев Кэтлин в кафе, Джо понял, что она, на самом деле, ни кто иной, какхозяйка небольшого книжного магазина, чей бизнес был уничтожен егособственной рукой.
Это открытие заставило его покинуть место встречи.I was stuck in a meeting and there wasЗадержался на совещании, с которогоno phone /which I couldn't get out of.не смог убежать, а потом в зданииThe electricity went out in the buildingотключили электричество.and we were trapped on the 38th floorОказались как в западне на тридцатьand the telephone system blew too.восьмом этаже, и телефонная связьAmazingly enough.тоже оборвалась, как ни странно.Дополнительный источник КЭ – информация видеоряда, где среднимпланом показана собака Джо, которая смотрит на него с укором.В качестве еще одного, более наглядного примера комических небылиц сдетализацией повествования рассмотрим ситуацию из фильма «Some Like It Hot»(«В джазе только девушки»).
Один из главных героев рассказывает героинеМэрилин Монро вымышленную историю о том, как с его «первой девушкой»произошел несчастный случай. Это стало причиной его холодности к женщинамвпоследствии. Цель небылицы – вызвать у героини желание помочь емупреодолеть этот недуг.- Well, it was my freshman year at - Видите ли, я учился на первомPrinceton - there was this girl – herкурсе в Принстоне. Там была однаname was Nellie - her father was vice-девушка, ее звали Нелли. Ее отецpresident of Hupmobile - she woreбыл вице-президент автомобильнойglasses, too.
That summer we spent ourкомпании. Она тоже носила очки. Вvacation at the Grand Canyon - weто лето мы проводили каникулы наwere standing on the highest ledge,Большом каньоне. Мы стояли наwatching the sunset - suddenly we hadвысокомутесеиan impulse to kiss - I took off myзакатом,ивдругglasses - I took a step toward her - sheстремление поцеловаться. Я сняллюбовалисьвозникло172took a step toward me –очки, она тоже сняла очки.
Яшагнул к ней, она шагнула ко мне…- Oh, no!- Боже мой!- Yes. Eight hours later they brought her - Восемь часов спустя ее поднялиup by mule - I gave her threeснизу на муле. Я сделал ей триtransfusions - we had the same bloodпереливания крови. У нас та жеtype - Type O - it was too late.группа, но было слишком поздно.Помимо прочего, предложенный контекст иллюстрирует использованиеприема стилизации – популярного средства создания КЭ в малых устныхкомических жанрах, таких как небылицы, байки и анекдоты. Стилизация –художественный прием, используемый для создания речевого портрета в целяхего типизации, что позволяет сформировать впечатление подлинности иистинности (Ивушкина, 1998; Тисленкова, 2004, С. 5).
Х. Коттхофф определяетприем стилизации как процесс типизации социальных типов и контекстапосредством обращения к узнаваемым средствам выразительности (Kotthoff,1995). К ним относятся специфическое словоупотребление (повторы, обращения,междометия), просодические средства (интонация, тембр голоса, ритм речи), атакже указание в речи на такие предметы/объекты реальной действительности,которые могут косвенно охарактеризовать социальный статус и/или образ жизнигероя комического произведения. В рассматриваемой ситуации рассказчикнебылицы одновременно является и героем комического произведения. Впопытке добиться расположения героини Мэрилин Монро, мечтающей, как емуизвестно, выйти замуж за миллионера, он создает образ, соответствующий ееожиданиям.
На самом деле он бедный музыкант, который решил тайкомвоспользоваться временно пустующей роскошной яхтой и имеющимися на нейвещами истинного владельца.Из видеоряда (см. Рисунок 6) понятно, что герой смог создать подходящийвнешний образ, он наигранно демонстрирует изысканные манеры, что являетсясредством стилизации на визуальном уровне.173Рисунок 6 – Сцена из фильма «Some Like It Hot» («В джазе толькодевушки»)На вербальном уровне даются отсылки на высокое материальное положениегероя: упоминается его учеба в одном из самых дорогих и престижныхуниверситетов мира, дружба с дочерью богатого американца – владельца реальносуществовавшего автомобильного завода, отдых на Гранд-Каньоне, доступныйдалеко не каждому жителю США. Все эти отсылки участвуют в формированиилингвокультурного типажа «американский миллионер» (лингвокультурный типаж–узнаваемыйДмитриева, 2005,образпредставителейС.
8)).Этоопределеннойдополнительныйкультурыисточник(Карасик,комическойамбивалентности, построенной на несоответствии реального социального статусагероя и транслируемого им образа, т.е. реального и ирреального сценариев. Ввидунизкой осведомленности русскоязычного реципиента о компании «Hupmobile», вофициальном переводе фильма название опускается, и используется приемгенерализации. Для сохранения типизирующих деталей повествования можноиспользовать приблизительный перевод (перевод аналогом), включив в текст наПЯ название другой американской автомобильной компании, например,компании «Крайслер» («Chrysler»), основанной несколькими годами позже«Hupmobile».1742.9 Эффект обманутого ожиданияСогласно теории информации, информативность сообщения увеличиваетсяс уменьшением вероятности ее появления. Предсказуемость текста приводит кэллиптическомудекодированию,тоестьтакомукачествувосприятияинформации, где часть значений выводится на основе догадки, знания контекста ит.п.
По этой причине важнейшие текстовые элементы всегда должны бытьнепредсказуемы (Риффатер, 1980, С. 73). По мнению Ю.М. Лотмана, одну изоснов неослабевающей информационности текста составляют колебания междуоживлением ожидания аудитории и его разрушением (Лотман, 1973).С точки зрения психологии восприятия эффект неожиданности – этонарушение плавности процесса прогнозирования. И.В.
Арнольд указывает настилистическуюрелевантностькатегорий«предсказуемости»и«непредсказуемости» и рассматривает «обманутое ожидание» как особый типвыдвижения, построенный на разрушении линейности речи (Арнольд, 2002, с.108-109). Очевидно, что выразительный потенциал средств, участвующих всоздании комического, также зависит от степени предсказуемости илинепредсказуемости появления в контексте очередного сценария. В теорияхкомического внезапность/неожиданность считаются одним из важных условий«добывания» смеха (Борев, 1970, С. 241; Дземидок, 1967, С.
50; Кант, 1994, С.174; Юренев, 1964, С. 199; Dubitzky1, Kötter, Schmidt, Berthold, 2012, С. 18;Krikmann, 2006, С. 29; The primer of humor research, 2008). По мнениюЮ.Б. Борева,неожиданностьиграетопределеннуюрольвсамомпсихофизиологическом механизме восприятия смешного (Борев, 1970, С. 48).Очевидно, что все описанные в диссертации комические контекстыхарактеризуютсянеожиданнойсменойкогнитивнойперспективы,однако175примеры, объединенные в данном разделе, отличаются качеством комическойамбивалентности. Соположение сценариев в них строится по принципу контраста.Отметим, что в зависимости от того, каким образом происходит активациясценария в сознании участников коммуникации, выделяют лексические иинференциальные сценарии.